Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Языковые особенности сборника эссе современного южнокорейского писателя Ли Гичжу «Температура языка» (2016)

Работа №142027

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

филология

Объем работы56
Год сдачи2023
Стоимость4620 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
32
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Теоретическая часть исследования 5
1.1. Средства художественной выразительности 5
1.2. Языковая картина мира 9
1.3. Особенности эссеистики в Республике Корея 12
1.4. О сборнике Ли Гичжу «Температура языка» 14
Глава 2. Практическая часть исследования 21
2.1. Универсальные компоненты в структуре языковой картины мира 21
2.2. Национальные и авторские компоненты в структуре языковой картины
мира 33
2.3. Анализ полученных данных 46
Заключение 48
Список использованной литературы 50
Приложение 55

«Язык - это система фонетических, лексических и грамматических средств, являющаяся орудием выражения мыслей, чувств, волеизъявлений и служащая важнейшим средством общения людей» - пишет учёный-лингвист Э.А. Исламова.
В представленной выпускной квалификационной работе проведено исследование языковых особенностей современного южнокорейского писателя Ли Гичжу 0|7|^ на основе его сборника эссе «Температура языка» ^^—| ^£ Оноэ ондо (2016).
После выхода в свет этой книги автор приобрел большую популярность в Республике Корея. Его сборник переиздавался несколько раз и держался на полке бестселлеров долгое время. Тем не менее в России исследование литературного творчества Ли Гичжу ранее не проводилось, феномен его популярности остаётся неизученным, а книга пока не переведена на другие языки. Одна из ключевых тем в эссеистике Ли Гичжу - это размышления о языке. Именно язык этих небольших эссе вызывает наибольший интерес. Все эти факторы обуславливают актуальность данной работы.
Целью работы является изучение языковых особенностей эссе Ли Гичжу, выявление универсальных и национальных компонентов в его творчестве.
Объект исследования - сборник эссе «Температура языка».
Предметом исследования являются лексические, стилистические, грамматические особенности текста в представленном сборнике.
Исходя из поставленной цели, были сформированы следующие задачи:
1. Поиск и сбор научных материалов по теоретической части исследования.
2. Чтение сборника эссе, перевод отдельных фрагментов.
3. Классификация языковых особенностей.
4. На основе выявленной классификации сопоставление универсальных, национальных и авторских компонентов.
5. Выявление сходств и различий в языковых картинах мира на примере корейского автора.
Теоретико-методологической основой являются работы следующих авторов: Л.В. Рыжкова-Гришина, Ю.Е. Арекеева, С.А. Иванова, А.Д. Шмелёв, Дж. Лакофф.
Практическая значимость состоит в том, что результаты проделанной работы можно будет использовать в чтении лекций по дисциплинам «Корейский язык» и «Художественный текст».
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы.
На первом году обучения нами проводилось исследование счётных слов (классификаторов) в корейском языке. На втором - актуального членения предложения. На третьем - англицизмов в электронных СМИ Республики Корея.
Ввиду того, что в последнее время появилось достаточно много научных статей и публикаций на рассмотренные раннее темы, нами было принято решение на четвёртом году обучения рассмотреть языковые особенности на материале художественного текста. Таким образом сопрячь лингвистическое исследование с литературоведческим.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В соответствии с поставленными целями и задачами данной выпускной классификационной работы были собраны научные материалы по теоретической части исследования, прочитан сборник эссе «Температура языка» на корейском языке и переведены отдельные фрагменты из текста, классифицированы языковые особенности эссе Ли Г ичжу, на основе этой классификации разделили найденные компоненты на универсальные, национальные и авторские, выявлены сходства и различия в языковых картинах мира. Таким образом, поставленные цели и задачи были полностью выполнены.
В результате проделанной работы мы пришли к следующим выводам:
1. Стиль Ли Гичжу характеризуется ясностью, четкостью и понятностью. Писатель не злоупотребляет сложными словами, терминами. Редко использует сложные грамматические конструкции, при этом часто описывает предметы и явления метафорами и сравнениями.
2. Язык и культура взаимосвязаны. Язык формирует ход наших мыслей, является основным элементом восприятия мира. Из- за различий культур существует высокая вероятность того, что межкультурная коммуникация может не состояться. Разница в языках приводит к проблемам в интерпретации, к затруднениям в понимании. Чтобы избежать этого, следует больше узнавать о культуре и языке других стран.
3. На базе классификации, которая представлена в работе, пришли к выводу, что корейская и русская языковые картины мира имеют много сходств, но также присутствуют и различия.
Говорят, что изучение языка - это открытие нового мира. Нам выпала возможность изучить язык Ли Гичжу, посмотреть на мир глазами представителя другой культуры, открыть что-то новое и ценное для себя.
Данное исследование поможет всем, кто увлекается культурой Кореи, лучше понять загадочную страну через метафоры Ли Гичжу.


1. 0|7|^. ^£| ££. Л^л|;^Ei, 2016. 195 ^. ИГичжу. Оноэ ондо. коянси: малькыльтхо, 2016. 195 ччок. [Ли Гичжу. Температура языка. Коянъси: Мальгыльтхо, 2016. 195 с.]
Литература на русском языке:
2. Арекеева Ю.Е. Философские аспекты языковой картины мира // Гуманитарные исследования. История и филология, 2022. № 5. С. 51-59.
3. Васильев А. А., Гурьева А. А. Как правильно общаться по-корейски: язык социального статуса в Корее: учебное пособие. // Санкт-Петербург: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2017. 120 с.
4. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. // М.: Прогресс, 1985. 452 с.
5. Дмитровский, А. Л. Жанр эссе. Очерк теории жанра. // Орёл: Картуш, 2006. 131 с.
6. Исламова Э.А. Введение в языкознание: учебное пособие // Казань, 2016. 81 с.
7. Курыжко В.О. Сравнения в русском художественном тексте и анализ их перевода на корейский язык с прагматической точки зрения. //Казанский вестник молодых ученых. 2020. С. 47-58.
8. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Пер. с англ. М.: Едиториал УРСС, 2004. 256 с.
9. Москаленко Ю.В. Основные мотивы лирики корейского поэта Чхон Санбёна // Вестник СПбГУ. Сер. 13. 2011. Вып. 2. С. 42 - 50.
10. Мостовая М.Н. Универсальные и национально-специфичные компоненты пресуппозитивной базы знаний в художественном тексте // Вестник КемГУ, №3 (47), 2011 г. С. 199 - 203.
11. Никитина М. И., Троцевич А. Ф. Очерк истории корейской литературы до XIV века. // М.: Наука,1969. 238 с.
12. Троцевич А.Ф. «История корейской традиционной литературы (до ХХ в.)». - Учебное пособие // СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2004. 323 с.
13. Хализев, В. Е. Теория литературы: учебник. // М.: Высшая школа, 2002. 438 с.
14. Хань Бин, Соотношение понятий «стиль» и «авторский стиль»: культурологический аспект // Современные проблемы науки и образования. - 2012. - № 6. С. 11-15.
15. Чхве Енги, Чхве Чжин. Символика цветообозначений в русских и корейских выражениях и их перевод // Вестник Санкт-Петербургского университета. Востоковедение и африканистика. 2020. Т. 12. Вып. 3. С. 332-347...(37)


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ