Языковая игра в социальной рекламе
|
Введение 3
Глава I. ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ В РЕКЛАМЕ: ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ 9
1.1. Сущность рекламного текста, его понятие и роль жанра в современной медиалингвистике как коммуникативной единицы 9
1.2. Социальная реклама как вид коммуникации 16
1.3. Определение феномена «Языковая игра» 24
1.4. Функциональные особенности языковой игры в лингвистике 29
Выводы по Главе I 34
Глава II. ЛИНГВОПРАГМАТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ ПРОЯВЛЕНИЯ ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ И КИТАЙСКОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТАХ СОЦИАЛЬНОЙ РЕКЛАМЫ 36
2.1. Лингвокультурные и стилистические особенности составления англоязычных, китайскоязычных рекламных текстов в социальной рекламе 36
2.2. Единицы языковой игры 43
2.2.1. Реализация языковой игры на фонетическом уровне 44
2.2.2. Реализация языковой игры на лексическом уровне 47
2.2.3 Реализация языковой игры на морфологическом уровне 56
2.2.4. Реализация языковой игры на синтаксическом уровне. 57
2.2.5 Реализация языковой игры на графическом уровне 61
2.3. Анализ результатов исследования 63
Выводы по Главе II 69
Заключение 71
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ
Глава I. ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ В РЕКЛАМЕ: ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ 9
1.1. Сущность рекламного текста, его понятие и роль жанра в современной медиалингвистике как коммуникативной единицы 9
1.2. Социальная реклама как вид коммуникации 16
1.3. Определение феномена «Языковая игра» 24
1.4. Функциональные особенности языковой игры в лингвистике 29
Выводы по Главе I 34
Глава II. ЛИНГВОПРАГМАТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ ПРОЯВЛЕНИЯ ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ И КИТАЙСКОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТАХ СОЦИАЛЬНОЙ РЕКЛАМЫ 36
2.1. Лингвокультурные и стилистические особенности составления англоязычных, китайскоязычных рекламных текстов в социальной рекламе 36
2.2. Единицы языковой игры 43
2.2.1. Реализация языковой игры на фонетическом уровне 44
2.2.2. Реализация языковой игры на лексическом уровне 47
2.2.3 Реализация языковой игры на морфологическом уровне 56
2.2.4. Реализация языковой игры на синтаксическом уровне. 57
2.2.5 Реализация языковой игры на графическом уровне 61
2.3. Анализ результатов исследования 63
Выводы по Главе II 69
Заключение 71
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ
Настоящая работа посвящается изучению языковой игры в социальной рекламе. Реклама сегодня постоянно сопровождает человека. Реклама — это одна из основных частей в системе управления, саморегуляции и сплочения социума и развития активной гражданской позиции и профилактики в системе социальной работы. Реклама должна легко восприниматься и хорошо запоминаться, что придает рекламным текстам лингвистическую специфичность.
Социальная реклама является важным источником информации о жизни людей и окружающем мире. Текст социальной рекламы определяется повышенной красноречивостью, вследствие чего употребление разнообразных средств языка в текстах рекламы приводит к созданию языковой игры.
Языковая игра – нарушение системных отношений языка. Игра слов соотносится с категорией комического, охватывающей разнообразные явления, которые различны по форме и по содержанию. Язык рекламы моментально отражает современные мысли и явления, а изменения во всех жизненных сферах находят свое отражение в текстах рекламы. На данный момент языковая игра предполагает обширный спектр явлений, которые применяются не только в устной коммуникации, беллетристике, но и непосредственно в текстах рекламы. Языковая игра обладает огромным эмоциональный потенциалом, но стоит отметить, что до сих пор данный языковой феномен и его стратегические функции не получили должного внимания, из-за чего этот занятный лингвистический феномен содержательно является неполным и не полностью определен его лингвистический статус.
Обоснованием выбора темы является как необходимость исследования текстов социальной рекламы, ее роли и видов функционирования для более детального представления о своеобразии развития англоязычного и китайскоязычного общества, так и фактически полное отсутствие каких-либо работ на представленную тему. Вопреки бурному развитию отраслей в таких областях науки как социология, так и лингвистика, которые исследуют рекламу и языковую игру, внимание большинства экспертов в данной сфере науки, привлекает коммерческая реклама, а социальная реклама пока не является предметом масштабного изучения.
Объект исследования - тексты печатной и наружной англоязычной и китайскоязычной социальной рекламы, содержащие приемы языковой игры.
Предмет исследования - языковая игра и особенности ее реализации в рекламных текстах.
Актуальность исследования заключается в важности рассмотрения языковой игры в текстах социальной рекламы и изучения функциональных особенностей языковой игры в современной лингвистической парадигме. Также, актуальность работы выражается в том, что данное исследование рассматривается в рамках антропоцентрического подхода.
Гипотеза исследования заключается в том, что языковая игра в социальной рекламе характеризуется общими, универсальными и специфичными характеристиками, которые воздействуют на реципиента и имеют свою тематику.
Теоретической основой нашего исследования послужили положения теории:
- рекламного текста (Т.Г. Добросклонская, Е.Ю. Жданова, М.В.Захарова, Л. Кортлэнд, Ю.К. Пирогова, Д. Розенталь, Н. Кохтев, G. Leech и др.)
- социальной рекламы (О.В. Арсон, И.О. Буренко, А.Б. Белянин, О.О. Савельева, К.В. Томилин и др.)
- языковой игры (Л.П. Амири, Л. Витгенштейн, Е.А. Земская, Б.Ю. Норман, В.И. Шаховский и др)
Целью исследования является изучение функционирования приемов языковой игры в текстах англоязычной и китайскоязычной социальной рекламы.
Для достижения данной цели решаются следующие задачи:
1. Рассмотреть сущность рекламного текста, его понятие и роль жанра в современной медиалингвистике как коммуникативной единицы.
2. Изучить социальную рекламу как вид коммуникации.
3. Определить понятие «Языковая игра».
4. Проанализировать функциональные особенности языковой игры в лингвистике.
5. Выявить лингвокультурные особенности составления англоязычных и китайскоязычных текстов в социальной рекламе.
6. Исследовать особенности функционирования языковой игры в текстах социальной рекламы на фонетическом, лексическом, морфологическом, синтаксическом и графическом уровнях.
Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые проведено комплексное исследование приемов языковой игры в текстах англоязычной и китайскоязычной рекламы. В рамках данного исследования был проведен анализ языковой игры в текстах англоязычной и китайскоязычной социальной рекламы на морфологическом, лексическом, графическом и фонетическом уровнях. В ходе анализа впервые были выявлены случаи межъязыкового параллелизма в англоязычной и китайскоязычной рекламы.
Социальная реклама является важным источником информации о жизни людей и окружающем мире. Текст социальной рекламы определяется повышенной красноречивостью, вследствие чего употребление разнообразных средств языка в текстах рекламы приводит к созданию языковой игры.
Языковая игра – нарушение системных отношений языка. Игра слов соотносится с категорией комического, охватывающей разнообразные явления, которые различны по форме и по содержанию. Язык рекламы моментально отражает современные мысли и явления, а изменения во всех жизненных сферах находят свое отражение в текстах рекламы. На данный момент языковая игра предполагает обширный спектр явлений, которые применяются не только в устной коммуникации, беллетристике, но и непосредственно в текстах рекламы. Языковая игра обладает огромным эмоциональный потенциалом, но стоит отметить, что до сих пор данный языковой феномен и его стратегические функции не получили должного внимания, из-за чего этот занятный лингвистический феномен содержательно является неполным и не полностью определен его лингвистический статус.
Обоснованием выбора темы является как необходимость исследования текстов социальной рекламы, ее роли и видов функционирования для более детального представления о своеобразии развития англоязычного и китайскоязычного общества, так и фактически полное отсутствие каких-либо работ на представленную тему. Вопреки бурному развитию отраслей в таких областях науки как социология, так и лингвистика, которые исследуют рекламу и языковую игру, внимание большинства экспертов в данной сфере науки, привлекает коммерческая реклама, а социальная реклама пока не является предметом масштабного изучения.
Объект исследования - тексты печатной и наружной англоязычной и китайскоязычной социальной рекламы, содержащие приемы языковой игры.
Предмет исследования - языковая игра и особенности ее реализации в рекламных текстах.
Актуальность исследования заключается в важности рассмотрения языковой игры в текстах социальной рекламы и изучения функциональных особенностей языковой игры в современной лингвистической парадигме. Также, актуальность работы выражается в том, что данное исследование рассматривается в рамках антропоцентрического подхода.
Гипотеза исследования заключается в том, что языковая игра в социальной рекламе характеризуется общими, универсальными и специфичными характеристиками, которые воздействуют на реципиента и имеют свою тематику.
Теоретической основой нашего исследования послужили положения теории:
- рекламного текста (Т.Г. Добросклонская, Е.Ю. Жданова, М.В.Захарова, Л. Кортлэнд, Ю.К. Пирогова, Д. Розенталь, Н. Кохтев, G. Leech и др.)
- социальной рекламы (О.В. Арсон, И.О. Буренко, А.Б. Белянин, О.О. Савельева, К.В. Томилин и др.)
- языковой игры (Л.П. Амири, Л. Витгенштейн, Е.А. Земская, Б.Ю. Норман, В.И. Шаховский и др)
Целью исследования является изучение функционирования приемов языковой игры в текстах англоязычной и китайскоязычной социальной рекламы.
Для достижения данной цели решаются следующие задачи:
1. Рассмотреть сущность рекламного текста, его понятие и роль жанра в современной медиалингвистике как коммуникативной единицы.
2. Изучить социальную рекламу как вид коммуникации.
3. Определить понятие «Языковая игра».
4. Проанализировать функциональные особенности языковой игры в лингвистике.
5. Выявить лингвокультурные особенности составления англоязычных и китайскоязычных текстов в социальной рекламе.
6. Исследовать особенности функционирования языковой игры в текстах социальной рекламы на фонетическом, лексическом, морфологическом, синтаксическом и графическом уровнях.
Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые проведено комплексное исследование приемов языковой игры в текстах англоязычной и китайскоязычной рекламы. В рамках данного исследования был проведен анализ языковой игры в текстах англоязычной и китайскоязычной социальной рекламы на морфологическом, лексическом, графическом и фонетическом уровнях. В ходе анализа впервые были выявлены случаи межъязыкового параллелизма в англоязычной и китайскоязычной рекламы.
Цель данного исследования заключалась в изучении функционирования приемов языковой игры в текстах англоязычной и китайскоязычной социальной рекламы. Данная цель была достигнута и поставленные задачи работы были выполнены.
В рамках исследования теоретической базы данной работы были рассмотрены следующие вопросы: сущность рекламного текста, его понятие и роль жанра в современной медиалингвистике как коммуникативной единицы; социальная реклама как вид коммуникации; основная терминология понятия языковой игры, а также ее функциональные особенности в лингвистике.
В практической части исследования представлены лингвокультурологические и стилистические особенности языковой игры, а также продемонстрированы все языковые уровни реализации данного феномена в текстах англоязычной и китайскоязычной социальной рекламы.
В рамках данного исследования изучив подробно феномен «языковая игра» в текстах социальной рекламы на английском и китайском языках, мы пришли к выводу о том, что данный феномен является многогранным механизмом воздействия на реципиента посредством вербального и невербального компонента рекламы. Языковая игра способна воздействовать на читателя на нескольких уровнях одновременно, обращаясь при этом к эмоциональной, когнитивной и интеллектуальной областям человеческого сознания.
В данной работе представлен сопоставительный анализ языковой игры в текстах социальной рекламы на английском и китайском языках. Данный анализ показал, что феномен «языковая игра» многоаспектен, решает большое количество задач рекламных текстов, таких как удержание и привлечение внимания реципиентов, оказывая влияние на читателя посредством создания понятной, интересной, благоприятной и порой шокирующей ситуации общения.
Языковая игра на фонетическом уровне делает текст социальной рекламы привлекательным и оригинальным. Основное положение в реализации функции языковой игры занимает ассонанс в англоязычных текстах и повторы параллельных звуков в китайскоязычных текстах социальной рекламы.
На лексическом уровне языковая игра способствует приданию яркости текстам социальной рекламы, обращаясь к эмотивной области психики людей. Реализации данных функций способствует метафора и лексический повтор в англоязычных и китайскоязычных текстах социальной рекламы. На данном уровне языковая игра также способствует приданию выразительности текстам рекламы.
На морфологическом уровне языковая игра в рамках нашего исследования была обнаружена только в англоязычных текстах социальной рекламы, что может быть объяснено разницей языковых систем исследуемых культур. Языковая игра в англоязычных текстах социальной рекламы на данном уровне делает акцент на усечение слов.
Языковая игра на синтаксическом уровне проявляется как в англоязычных, так в китайскоязычных текстах социальной рекламы. В англоязычных текстах языковая игра проявляется в большей степени в риторическом вопросе и антитезе, а в китайскоязычных текстах реализуется при помощи эпифоры. Языковая игра на данном уровне способствует речевому воздействию и придает наибольшую убедительность текстам социальной рекламы.
Языковая игра на графическом уровне делает текст рекламы емким и легко воспринимающимся. Данный уровень реализации языковой игры встречается в обоих исследуемых языковых культурах. В англоязычных текстах частотным приемом является написание каждой фразы с новой строки, а для китайскоязычных текстов характерна стилизация под китайское письмо.
Лингвокультурологические и стилистические средства, выявленные в рамках настоящего исследования, позволяют оказывать наибольшее воздействие на читателей конкретной культуры. Также благодаря данным средствам специалисты в области рекламы могут обратить внимание определенной нации на проблемы и задачи страны.
В дальнейшей перспективе данного исследования было бы интересно изучить функционирование приемов языковой игры в текстах коммерческой рекламы на английском и китайском языках с целью сравнения реализации языковой игры.
В рамках исследования теоретической базы данной работы были рассмотрены следующие вопросы: сущность рекламного текста, его понятие и роль жанра в современной медиалингвистике как коммуникативной единицы; социальная реклама как вид коммуникации; основная терминология понятия языковой игры, а также ее функциональные особенности в лингвистике.
В практической части исследования представлены лингвокультурологические и стилистические особенности языковой игры, а также продемонстрированы все языковые уровни реализации данного феномена в текстах англоязычной и китайскоязычной социальной рекламы.
В рамках данного исследования изучив подробно феномен «языковая игра» в текстах социальной рекламы на английском и китайском языках, мы пришли к выводу о том, что данный феномен является многогранным механизмом воздействия на реципиента посредством вербального и невербального компонента рекламы. Языковая игра способна воздействовать на читателя на нескольких уровнях одновременно, обращаясь при этом к эмоциональной, когнитивной и интеллектуальной областям человеческого сознания.
В данной работе представлен сопоставительный анализ языковой игры в текстах социальной рекламы на английском и китайском языках. Данный анализ показал, что феномен «языковая игра» многоаспектен, решает большое количество задач рекламных текстов, таких как удержание и привлечение внимания реципиентов, оказывая влияние на читателя посредством создания понятной, интересной, благоприятной и порой шокирующей ситуации общения.
Языковая игра на фонетическом уровне делает текст социальной рекламы привлекательным и оригинальным. Основное положение в реализации функции языковой игры занимает ассонанс в англоязычных текстах и повторы параллельных звуков в китайскоязычных текстах социальной рекламы.
На лексическом уровне языковая игра способствует приданию яркости текстам социальной рекламы, обращаясь к эмотивной области психики людей. Реализации данных функций способствует метафора и лексический повтор в англоязычных и китайскоязычных текстах социальной рекламы. На данном уровне языковая игра также способствует приданию выразительности текстам рекламы.
На морфологическом уровне языковая игра в рамках нашего исследования была обнаружена только в англоязычных текстах социальной рекламы, что может быть объяснено разницей языковых систем исследуемых культур. Языковая игра в англоязычных текстах социальной рекламы на данном уровне делает акцент на усечение слов.
Языковая игра на синтаксическом уровне проявляется как в англоязычных, так в китайскоязычных текстах социальной рекламы. В англоязычных текстах языковая игра проявляется в большей степени в риторическом вопросе и антитезе, а в китайскоязычных текстах реализуется при помощи эпифоры. Языковая игра на данном уровне способствует речевому воздействию и придает наибольшую убедительность текстам социальной рекламы.
Языковая игра на графическом уровне делает текст рекламы емким и легко воспринимающимся. Данный уровень реализации языковой игры встречается в обоих исследуемых языковых культурах. В англоязычных текстах частотным приемом является написание каждой фразы с новой строки, а для китайскоязычных текстов характерна стилизация под китайское письмо.
Лингвокультурологические и стилистические средства, выявленные в рамках настоящего исследования, позволяют оказывать наибольшее воздействие на читателей конкретной культуры. Также благодаря данным средствам специалисты в области рекламы могут обратить внимание определенной нации на проблемы и задачи страны.
В дальнейшей перспективе данного исследования было бы интересно изучить функционирование приемов языковой игры в текстах коммерческой рекламы на английском и китайском языках с целью сравнения реализации языковой игры.
Подобные работы
- СОВРЕМЕННАЯ РОССИЙСКАЯ СОЦИАЛЬНАЯ РЕКЛАМА: СТИЛИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ
Бакалаврская работа, филология. Язык работы: Русский. Цена: 5600 р. Год сдачи: 2016 - ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ КИТАЙСКОЙ СОЦИАЛЬНОЙ РЕКЛАМЫ XXI В
Дипломные работы, ВКР, культурология. Язык работы: Русский. Цена: 4265 р. Год сдачи: 2017 - ЯЗЫКОВАЯ ИГРА В РЕКЛАМНОМ ТЕКСТЕ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ РЕКЛАМЫ)
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2016 - ПРАГМАСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕКСТОВ ФРАНЦУЗСКОЙ И АМЕРИКАНСКОЙ СОЦИАЛЬНОЙ РЕКЛАМЫ
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 5900 р. Год сдачи: 2018 - ЯЗЫКОВАЯ ИГРА В РОССИЙСКОЙ И АМЕРИКАНСКОЙ РЕКЛАМЕ (С МЕТОДИЧЕСКИМИ РЕКОМЕНДАЦИЯМИ ПО ИЗУЧЕНИЮ РЕКЛАМНОГО ДИСКУРСА НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Дипломные работы, ВКР, педагогика. Язык работы: Русский. Цена: 6500 р. Год сдачи: 2019 - Языковая игра в английском рекламном дискурсе
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4000 р. Год сдачи: 2017 - Передача особенностей социальной рекламы в условиях аудиовизуального
перевода на материале франкоязычных рекламных текстов
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 3850 р. Год сдачи: 2020 - Передача особенностей социальной рекламы в условиях аудиовизуального
перевода на материале франкоязычных рекламных текстов
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 3900 р. Год сдачи: 2020 - РОЛЬ ЯЗЫКОВЫХ СРЕДСТВ ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ В ТЕКСТАХ
ФРАНЦУЗСКОЙ СОЦИАЛЬНОЙ РЕКЛАМЫ
Дипломные работы, ВКР, реклама & PR. Язык работы: Русский. Цена: 4780 р. Год сдачи: 2018



