Введение 4
Глава I. Теоретические основы исследования русскоязычных заимствований в китайском языке 9
I.1 Лексические заимствования как неотъемлемая составляющая процессов межкультурной коммуникации 9
1.1.1 Языковые контакты и процесс языковой конвергенции 10
1.1.2 Определение понятия «заимствование» в лингвокультурологии 1 7
1.1.3 Лингвокультурологические факторы заимствований из русского языка в
китайский 24
I.2. Способы освоения заимствований в языке 28
1.2.1 Способы передачи звучания заимствованного слова средствами
принимающего языка 28
1.2.2 Развитие значения иноязычного слова в принимающем языке 33
1.2.3 Освоение грамматической формы иноязычного слова 37
I.3 Сопоставительное изучение фонологической системы русского и китайского языков 42
1.3.1 Система согласных фонем русского и китайского языков 43
1.3.2 Система гласных фонем русского и китайского языков 45
1.3.3 Фонетические процессы в области согласных и гласных в русском и
китайском языках 47
1.3.4 Интонация и ударение в русском и китайском языках 49
Выводы 50
Глава II. Практическое исследование русских лексем, заимствованных китайским
языком 52
11.1 Лексико-семантические группы заимствованных слов 53
11.1.1 Период строительства Китайско-Восточной железной дороги 53
11.1.2 Период победы Октябрьской революции в России 57
II.1.3. Период китайско-советской дружбы 60
11.2 Изменение значения слова при заимствовании 73
II. 2. 1 Изменение объема значения слова 82
11.2.2 Изменение коннотативного значения слова 90
11.3 Китаизация произношения русского слова 95
Выводы 110
Заключение 114
Список литературы 117
Приложение 1 128
Приложение 2
Актуальность темы исследования обусловлена в первую очередь тем, что оно входит в проблематику одного из новейших направлений лингвистических исследований - лингвокультурологического, т.е. проводится на пересечении культуры и языка. Заимствованные слова занимают важное место в развитии любого языка. Необходимость использования заимствованных слов часто возникает в процессе коммуникации. При этом представления о месте заимствованных слов в лексической системе языка, их произношение и значение в принимающем языке меняются с течением времени. По этой причине представляется важным обращение к русскоязычным заимствованиям в китайском языке, что позволяет исследовать взаимовлияние русского и китайского языков, русской и китайской культуры.
В лингвистической литературе заимствование описывается как процесс усвоения одним языком слова, выражения или значения другого языка, а также результат этого процесса — само заимствованное слово. Исследованиями функционирования заимствованных слов занимались В. В. Виноградов, Л. П. Крысин, Ю. С. Сорокин, М. А, Кронгауз, Н. Б. Мечковская, Е.А. Оглезнева, Н.А. Кироносова и др. Анализ лексем, заимствованных из русского языка в китайский, только начинает становиться объектом лингвистического интереса в российской науке (Кироносова 2011, Цзян Ин, Шипановская 2016, Оглезнева 2016). В настоящем исследовании процессы постепенного освоения лексических единиц русского языка при их заимствовании в китайский рассматриваются сквозь призму взаимодействия двух культур и двух языков.
Цель настоящего исследования - выявление лингвокультурных особенностей функционирования русских лексем в китайском языке.
Реализация этой цели предполагает решение следующих задач:
1. проанализировать теоретические исследования по данной теме;
2. определить понятие заимствования в лингвокультурологии;
3. уточнить периодизацию заимствований из русского языка в китайский;
4. создать классификацию русскоязычных заимствований в китайском языке;
5. определить источники происхождения оригинальных русских слов и проследить пути трансформации их лексических значений в процессе заимствования в китайский язык;
6. проанализировать процессы китаизации произношения русского слова.
Объектом данного исследования являются процессы лексического заимствования из русского языка.
Предметом данного исследования являются пути освоения русскоязычных заимствований в китайском языке.
Для реализации поставленных задач в диссертации использовались следующие методы:
1. описательный метод;
2. сравнительно-сопоставленный метод;
3. методы сплошной и направленной выборки из электронных и печатных ресурсов;
4. метод наблюдения;
5. этимологический анализ.
Материалом для исследования являются данные словаря иностранных слов современного китайского языка Чэнь Линьсян, словаря Харбинского диалекта Ли Жун, Инь Шичао, словаря Урумцчиского диалекта Ли Жун, Чжоу Лэй, двуязычных русско-китайских и китайско-русских словарей.
Научная новизна заключается в смещении ракурса научного интереса при изучении вопросов заимствования на язык-источник на примере заимствований из русского языка в китайский.
Практическая значимость заключается в использовании результатов исследования при обучении русскому языку как иностранному. Представления о том, какими путями происходит заимствование, позволяют выстраивать стратегии перевода в сфере торговли и культуры; играют роль в лексикографической практике (т.е. практике составления словарей различных диалектов китайского языка). Материалы работы могут быть использованы в курсе русского языка как иностранного, русского языка и китайского языка для филологических специальностей, общего и сопоставительного языкознания.
Теоретическая значимость состоит в уточнении особенностей функционирования русскоязычной заимствованной лексики в китайском языке. Изучение лексических заимствований из русского языка в китайский представляют интерес с точки зрения исследования взаимодействия неродственных языков, различных по своим типологическим фонетическим и грамматическим характеристикам.
Гипотеза исследования состоит в том, что процесс заимствования русских слов в китайский язык активно продолжается на протяжении ХХ века, что связано с ростом межкультурных связей двух народов; увеличение заимствованных слов в сфере разговорной речи приводит к трансформации их звучания и значения, связанной с процессами их освоения.
Положения, выносимые на защиту:
1. В китайском языке приоритетным способом заимствования из русского языка является устный путь.
2. Заимствованному слову присущи такие качества, как изменчивость, динамичность и подвижность.
3. В китайском языке заимствования из русского языка преимущественно употребляются в местных диалектах.
4. С течением времени заимствованное слово может развивать новые оттенки значения.
Структура работы определяется последовательностью решения поставленных задач. Работа состоит из ведения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложения.
В ходе написания теоретической части данной выпускной квалификационной работы нами были выполнены поставленные задачи, а именно: заимствования были изучены как результат языкового контакта, проанализировано понятие «заимствование» в лингвокультурологии. В рамках теоретической базы рассмотрены причины, пути и условии проникновения иноязычных слов, определены этапы освоения иноязычного слова в системе принимающего языка.
Анализ процессов приспосабливания к существованию слова в новых условиях показал, какие изменения происходят при заимствовании. В семантике заимствованных слов наблюдаются процессы сужения, расширения значения слова, могут появляться дополнительные коннотации. Изменяются грамматические условия существования слова, что может привести к грамматической адаптации: изменению частеречной принадлежности, включению заимствованных корней в новые способы образования и изменения слов.
Слово начинает жить по фонетическим законам принимающего языка, существует ряд изменений для адаптации к требованиям китайской фонетической системы.
В теоретической части ВКР мы выделили актуальные для нашего исследования методы лингвокультурного анализа, которые были затем применены в практической части исследования: методика сплошной выборки из исследуемого текста, метод этимологического анализа, сравнительно-сопоставительный метод, элементы статистического метода.
В ходе написания практической части нашей ВКР мы на практике применили вышеозначенные методы лингвокультурного анализа для исследования заимствований. На конкретных примерах был рассмотрен процесс заимствования иноязычных лексем, изучена этимология слов в русском языке, отслеживание времени заимствования русского слова, интенсивности его использования в русском языке соответствующего периода, а также изменения значений данных лексем в ходе китаизации.
Мы можем утверждать, что в результате тесных связей между Россией и Китаем в китайский язык были заимствованы некоторые русские слова. Русский язык часто становится посредником между китайским языком и культурой и европейскими языками и культурами. Среди заимствованных единиц большое количество слов, относящихся к бытовой сфере, а также узкоспециальных промышленных терминов, низкочастотных в самом русском языке, широко заимствовалась лексика из области музыкальной культуры разных народов, общественно-политическая лексика.
Предпринятый анализ позволил утверждать, что приоритетным способом заимствования из русского языка в китайский является устный путь, многие слова приходят в путунхуа из северо-восточных диалектов, а туда из пиджинов. Русским словам, пришедшим в китайский, присущи такие качества, как изменчивость, динамичность и подвижность. С течением времени заимствованное слово может развивать новые оттенки значения: чаще всего происходит сужение лексического значения слова, но возможно и расширение. Нередко слово получает дополнительную эмоциональную, чаще всего пейоративную окраску.
Таким образом, подтвердилась гипотеза о том, что процесс заимствования русских слов в китайский язык активно продолжается на протяжении ХХ века, что связано с ростом межкультурных связей двух народов; увеличение заимствованных слов в сфере разговорной речи приводит к трансформации их звучания и значения, связанной с процессами их освоения.
1. Аврорин, В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка.
К вопросу о предмете социолингвистики// М.: Наука, 1975. 276 с.
2. Алексахин А.Н. Теоретическая фонетика китайского языка// М.:
АСТ: Восток-Запад, 2006. 207 с.
3. Апухтин Ю., Рябова О. Когда и почему на Руси появилась водка.
[Электронный ресурс] Код доступа:
https://topwar.ru/175485-kogda-i-pochemu-na-rusi-pojavilas-vodka.html
4. Беликов В.И. Социолингвистика// М.: РГГУ, 2001. 52 с.
5. Бодуэн де Куртене И. А. Лингвистические заметки и афоризмы: По
поводу новейших лингвистических трудов В. А. Богородицкого //М.:
Изд-во АН СССР, 1963. С. 47–55.
6. Бодуэн де Куртенэ И.А. Некоторые общие замечания о
языковедении и языке // Хрестоматия по истории языкознания 19-20
вв./ Сост. В. А, Звегинцев. М.: Мнпрос РСФСР, 1956. С. 263–284.
7. Бодуэн де Куртенэ И.А. О смешанном характере всех языков //
Избранные труды по общему языкознанию. М.: Изд-во АН СССР,
1963. Т. 2. С. 362–372.
8. Брейтер М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы:
Пособие для иностранных студентов-русистов// М.: Владивосток,
Диалог- МГУ, 1997. 155 с.118
9. Воробьева С.В. Некоторые аспекты ассимиляции английских аимст
вований в р сском я ыке// М : Б У. Сер. 4. 2002. С. 58-63. URL:
[https://www.researchgate.net/publication/276206755]
10.Воронина А.В. Изучение иноязычных заимствованных слов на
уроках русского языка в начальной школе: автореферат дис. ....// М.:
Ярославль, 2010. – 21 с.
11.Давыдов Л. Д. Россия - Родина трактора: стенограмма публичной
лекции, прочитанной в Центральном лектории Общества в Москве /
Всесоюзное общество по распространению политических и научных
знаний. М.: Наука, 1949. 32 с.
12.Дэн Цзе. Позиционные закономерности русской фонетической
системы «в зеркале» китайского языка: дисс. ... к. филол. н.// М.,
2012. 215 с.
13.Задоенко Т. П, Хуан Шуин. Основы китайского языка.// М.: Наука.
1993. 271 с.
14.Задоенко Т. П., Хуан Шуин. Начальный курс китайского языка: в 3-х
ч. Изд-е 2-е, испр.// М.: Муравей, 2004. Ч. 1. 288 с.
15.Камалова Л.А. Фонетика// М.: Казань, 2014. 61с. URL:
[http://bars.kpfu.ru/course/view.php?id=1779] (дата обращения:
01.09.2014)119
16.Карнаух Н. В. История подготовки преподавателей университетов
России в XIX веке// М.: Наука, 2017. Код доступа:
https://studref.com/598550/kulturologiya/istoriya_podgotovki_prepodava
teley_universitetov_rossii_v_xix_veke.
17.Касаткин Л. Л. Современный усский я ык. Ф нетика: у ебное п со
бие д я с удентов ф лол. ф к. в сш. у еб. з ведений.// М. Из атель
ский цен р «Ак демия». 201 .
18.Касымова О. П., Гун Лэй Процесс заимствования в китайском и
русском языках // Вестник Башкрискного университета. 2018. Т. 23.
№ 1. С. 119–123.
19.Кироносова Н.А. Особенности процесса заимствований в
современном китайском языке. Пути поднебесной./ Сборник
научных трудов.// Выпуск 2. Редкол.: А.Н.Гордей (отв. ред.), Лу
Гуйчэн(зам. отв. ред.). Минск: РИВШ, 2011.
20.Круглякова Т.А. Проблемы изучения билингвизма: книга для
чтения// М.: СПб.: Златоуст, 2014. С. 78-79.
21.Крысин Л. П. О причинах лексического заимствования// Русский
язык в школе. М.: Наука, 1965. с. 11-15.
22.Крысин Л. П. Иноязычное слово в контексте современной
общественной жизни// М.: Наука, 1994. 208 с.120
23.Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке. М.:
Наука, 1968. с. 35-43.
24.Крысин Л. П. Русское слово, свое и чужое: исследования по совреме
нному русскому языку и социолингвистике. М.: Языки славянской
ультуры, 004. 88 .
25.Ма На. Харбинский русско-китайский пиджин первой половины XX
века и его языковые особенности // Преподаватель ХХI век. 2015.
№1. URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/harbinskiy-russko-kitayskiy-pidzhin-perv
oy-poloviny-xx-veka-i-ego-yazykovye-osobennosti (дата обращения:
03.05.2022).
26.Мечковская Н.Б. История языка и история коммуникации: от
клинописи до Интернета: Курс лекций по общему языкознанию// М.:
Флинта: Наука, 2009. 584 с.
27.Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика М.: Наука, 1994. 207 с.
28.Мичурин И. Д. О северном плодоводстве/ Мичурин И. Д. Избранные
сочинения.// М.: Наука, 1948. С. 374-394.
29.Мусорин А. Ю. Лексика кяхтинского пиджина/ Функицональный
анализ языковых единиц.// М.: Новосибиоск, 2004. С. 79-86. Код
доступа:121
https://web.archive.org/web/20070312023954/http://www.philology.ru/li
nguistics4/musorin-04a.htm (Дата обращения 01. 05.2022).
30.Серебренников Б.А. Общее языкознание. Формы существования
языка. М.: Наука, 1970. 597 с.
31.Оглезнева Е.А. Русско- китайский пиджин на Дальнем Востоке:
опыт описания/ Сборник научных работ/Под ред. А.А.Забияно,
Е.А.Оглезневой. Вып.// М.: Благовещенск: Амурский гос. Ун-т, 2006.
262 с.
32.Откупщиков Ю. В. К истокам слова. Заметки о научной
этимологии// М.: СПб., 2005. 249 с.
33.Палагиной. В.В. Сибирские русские говоры// М.: Издательство
Томского университет, 1984. 218 с.
34.Реформатский . . ведение зыковедение/Под ед. .А. иногр
адова.// .: спект ресс, 996. 36 .
35.Румянцев М.К. К проблеме ударения в современном китайском зык
е утунхуа/ опросы итайской фи ологии.// М. На ка, 19 4. С. 47
–150.
36.Сарангаева Ж. Н., Даржинова Л. В. Роль заимствований нглийско
м я ыке// М : В стник к лмыцкого у иверситета, 2 15. В пуск № 3
– 7 с122
37.Семенас А.Л. Лексика китайского зыка// .: осток–Запад, 005.
10 .
38.Семчинский С. В. Семантическая интерференция языков: на
материале слоавяно-восточнороманских языковых контактов/
Автореф. на соиск. уч. степ. доктора фил.н.// М.: Киев: Гос. Ун-т им.
Шевченко, 1976. 24 с.
39.Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование// М.:
Наука, 1977. 340 с.
40.Супрун А.Е. Общее языкознание// М.: Минск: Вышэйшая школа.
1983, 456 с. с.394
41.Суходоева Т. А. Языковые контакты в условиях активного
доминирования мажоритарного языка над миноритарным/ Дис. …
канд. филол. наук. М.: Ульяновск, 2006. 23 с.
42.Ткаченко В.А. Теоретические и практические аспекты
калькирования// Языковые ситуации и взаимодействие языков// М.:
Киев: Наукова думка, 1989. С. 178-192.
43.Халевин К.В. Особенности адаптации иноязычных заимствований в
русском лексическом просторечии. М.: Наука, 2010. С. 82.
44.Цзян Ин, Шипановская Л.М. Русские заимствования в китайском
языке как результат языковых контактов// М.: Грамота, 2016. C.
144-152.123
45.Цыганкова А. В. Русский язык. С основами языкознания Фонетика.
Графика. Орфография. Морфемика/ Словообразование: учебное
пособие// М.: УРГПУ, 2013. 83 с.
46.Чжао Чжэ. Взаимовлияние русского и китайского языков с точки
зрения согласных звуков// М.: Грамота, 2016. C. 169-174.
47.Шао Ш., Казакова Ю.В. Статья Падежная система современного
русского и китайского языков. Язык. Культура. Коммуникация//
Вестник ЮУГУ. 2015. С. 14. URL: [www journals.susu.ru]
48.Шпринцин А. Г. О заимствовании китайской речью русской лексики
/ Страны и народы Востока. Вып. 13. Кн. 2 Страны и народы
бассейна Тихого Океана.// М.: Гл. редакция восточной литературы,
1972. С. 182–192.
49.Шутова М. Н. Лингвометодические основы обучения фонетике
русского языка иностранных студентов-филологов на завершающем
этапе./ Дис. ... д-ра пед. наук.// М., 2005. С.63.
50.Шухардт Г. К вопросу о языковом смешении//Избранные статьи по
языкознанию// М.: Едиториал УРСС, 2003, с. 176–177.
51.Paxмaнoвa Л.И., Cyздaльцeвa B.H. Coвpeмeнный pyccкий язык// М.:
Из-дво МГУ, Издательство «ЧеРо». 1997. 480 с.124
52.奥 丽 佳 , 汉 俄 语 言 接 触 研 究 , 黑 龙 江 大 学 , 2012 (Олиджия.
Исследование китайско-русского языкового контакта,
Хэйлунцзянский университет, 2012).
53.孟璐.中俄边 境 语 借 词 浅 析 (Мэн Лу. Анализ русско-китайского
пиджина в приграничном с Россией Китае // Шэньчжоу: журнал.
2014. № 8. С. 104-107.).
54.张国宝, 新中国工业的里程碑: 苏联援建, 中国经济周刊, 2014 (Чжан
Гобао. Вехи новой промышленности Китая: строительство с
помощью Советского Союза. // Экономический еженедельник Китая:
журнал. 2014.)
55.张树铮,语言学概论 M.武汉: 武汉大学出版社, 2012:129 (Чжан Шучжэ,
Введение в языковедение[M]. Ухань: Издательство Уханьского
университета, 2012:129 с.).
56.徐来娣.汉俄语言接触研究, 哈尔滨: 黑龙江人民出版社, 2007: 289
(Сюй Лайди. Исследование контактов русского и китайского языков.
Харбин: Хэйлунцзянское народное издательство, 2007. 289 с.)
57.文记东.1949-1966 年的中苏文化交流【D】 .北京: 中共中央党校.2009
(Вэнь Цзидон. Китайско-советский культурный обмен с 1949 по
1966 год [D].Пекин: Партийная школа Центрального комитета
Коммунистической партии Китая.2009)125
58.杨慧, 中国东北与俄罗斯农业交流史研究, 南京农业大学, 2013 (Ян
Хуй. Исследования по истории сельскохозяйственных обменов
между Северо-Восточным Китаем и Россией. Нанкинский аграрный
университет: кандидатская диссертация, 2013)
59.汉 语 拼 音 方 案 - 中 国 文 字 改 革 委 员 会 , 1955-1957 年 (Схема
китайского фонетического алфавита, Комитет по реформе
китайского иероглифа,1955-1957)
60.王恩圩.源于俄语的汉语外来词, 1987: 88-93 (Ван Эньсю. Китайские
заимствования, заимствованные из русского языка, 1987: 88-93)
61.荣洁.中俄跨文化交际中的边缘语 (Жун Цзе. Русско-китайский
пиджин в межкультурной коммуникации // Вестник Института
иностранных языков НОА. 1998. № 1. С. 39-44)
62.高名凯, 刘正琰.现代汉语外来词研究【M】 .北京: 文字改革出版
社.1958:98 (Гао Минкай, Лю Чжэньянь. Исследование современных
китайских заимствований [M].Пекин: издательство "Литературная
реформа".1958:98)
Словари
1. Арапова Н.С. Калька/ Лингвистический энциклопедический
словарь// М.: Сов. энцикл., 1990. 682 с.
2. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов// М.: УРСС,
2004. 569 с.126
3. Большая советская энциклопедия. [Электронный ресурс]//
М.: Советская энциклопедия. 1969—1978. 608 с.
4. Булыко А.Н. Большой словарь иностранных слов: 35 тысяч слов / А.
Н. Булыко. - Москва: Мартин, 2006. 704 с.
5. Епишккин Н. И. Исторический словарь галлицизмов русского
языка// М.: Словарное издательство ЭТС, 2010. Код доступа:
http://www.ets.ru/pg/r/dict/gall_dict.htm.
6. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н.
Ярцева// М.: Сов. Энциклопедия, 1990. – 685 с.
7. Марузо Жюль. Словарь лингвистических терминов: Пер. с фр./
Предисл. В.А.Звегинцева// М.: Едиториал УРСС, 2004. 440 с.
8. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка:
80000 слов и фразеологических выражений / Российская академия
наук; Институт русского языка им. В. В. Виноградова. Изд-е 4-е,
дополненное.// М.: ООО «А ТЕМП», 2010.
9. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник
лингвистических терминов// М.: Москва, Просвещение, 1976. 543 с.
Код доступа: http://rus-yaz.niv.ru/doc/linguisticterms/fc/slovar-203.htm
(дата обращения: 25.04.2020)127
10.Тришин В. П. Большой многофункциональный словарь-справочник
русского языка// М., 2013. Код доступа:
http://www.trishin.ru/left/dictionary/
11.Ушаков Д. Н. Толковый словарь русского языка. В 4-х т.// М.:
Москва, Дом Славянской кн, 1935 – 1940. 959 с.
12.Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В 4-х т.// М.:
Прогресс, 1987. 830 с.
13.Шанский Н.М. Этимологический словарь русского языка// М.:
Москва, Просвещение, 1965. 542 с. Код доступа:
https://1793.slovaronline.com/
14.李 荣 , 尹 世 超 . 哈 尔 滨 方 言 词 典 (Ли Жун, Инь Шичао. Словарь
Харбинского диалекта. Нанькин: Цзянсуское образовательное
издательство, 1997. 492 с.
15.汉语外来词词典, 岑麒祥, 商务印书馆, 1990, 北京 [Цэнь Цисян.
Словарь заимствованных слов китайского языка. Пекин:
Коммерческий Пресс, 1990].
16.现代汉语词典 (第七版), 吕叔湘、 丁声树等, 商务印书馆, 2016, 北
京 . [Люй Шусян, Дин Шэншу. Словарь современного китайского
языка. 7-е издание. Пекин: Коммерческий Пресс, 2016].