Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Лингвокультурные особенности русских лексем, заимствованных китайским языком

Работа №127067

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

русский язык

Объем работы148
Год сдачи2022
Стоимость5500 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
29
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 4
Глава I. Теоретические основы исследования русскоязычных заимствований в китайском языке 9
I.1 Лексические заимствования как неотъемлемая составляющая процессов межкультурной коммуникации 9
I.1.1 Языковые контакты и процесс языковой конвергенции 10
I.1.2 Определение понятия «заимствование» в лингвокультурологии 1 7
I.1.3 Лингвокультурологические факторы заимствований из русского языка в китайский 24
I.2. Способы освоения заимствований в языке 28
I.2.1 Способы передачи звучания заимствованного слова средствами принимающего языка 28
I.2.2 Развитие значения иноязычного слова в принимающем языке 33
I.2.3 Освоение грамматической формы иноязычного слова 37
I.3 Сопоставительное изучение фонологической системы русского и китайского языков 42
I.3.1 Система согласных фонем русского и китайского языков 43
I.3.2 Система гласных фонем русского и китайского языков 45
I.3.3 Фонетические процессы в области согласных и гласных в русском и китайском языках 47
I.3.4 Интонация и ударение в русском и китайском языках 49
Выводы 50
Глава II. Практическое исследование русских лексем, заимствованных китайским языком 52
II.1 Лексико-семантические группы заимствованных слов 53
II.1.1 Период строительства Китайско-Восточной железной дороги 53
II.1.2 Период победы Октябрьской революции в России 57
II.1.3. Период китайско-советской дружбы 60
II.2 Изменение значения слова при заимствовании 73
II.2.1 Изменение объема значения слова 82
II.2.2 Изменение коннотативного значения слова 90
II.3 Китаизация произношения русского слова 95
Выводы 110
Заключение 114
Список литературы 117
Приложение 1 128
Приложение 2 144

Актуальность темы исследования обусловлена в первую очередь тем, что оно входит в проблематику одного из новейших направлений лингвистических исследований - лингвокультурологического, т.е. проводится на пересечении культуры и языка. Заимствованные слова занимают важное место в развитии любого языка. Необходимость использования заимствованных слов часто возникает в процессе коммуникации. При этом представления о месте заимствованных слов в лексической системе языка, их произношение и значение в принимающем языке меняются с течением времени. По этой причине представляется важным обращение к русскоязычным заимствованиям в китайском языке, что позволяет исследовать взаимовлияние русского и китайского языков, русской и китайской культуры.
В лингвистической литературе заимствование описывается как процесс усвоения одним языком слова, выражения или значения другого языка, а также результат этого процесса — само заимствованное слово. Исследованиями функционирования заимствованных слов занимались В. В. Виноградов, Л. П. Крысин, Ю. С. Сорокин, М. А, Кронгауз, Н. Б. Мечковская, Е.А. Оглезнева, Н.А. Кироносова и др. Анализ лексем, заимствованных из русского языка в китайский, только начинает становиться объектом лингвистического интереса в российской науке (Кироносова 2011, Цзян Ин, Шипановская 2016, Оглезнева 2016). В настоящем исследовании процессы постепенного освоения лексических единиц русского языка при их заимствовании в китайский рассматриваются сквозь призму взаимодействия двух культур и двух языков.
Цель настоящего исследования - выявление лингвокультурных особенностей функционирования русских лексем в китайском языке.
Реализация этой цели предполагает решение следующих задач:
1. проанализировать теоретические исследования по данной теме;
2. определить понятие заимствования в лингвокультурологии;
3. уточнить периодизацию заимствований из русского языка в китайский;
4. создать классификацию русскоязычных заимствований в китайском языке;
5. определить источники происхождения оригинальных русских слов и проследить пути трансформации их лексических значений в процессе заимствования в китайский язык;
6. проанализировать процессы китаизации произношения русского слова.
Объектом данного исследования являются процессы лексического заимствования из русского языка.
Предметом данного исследования являются пути освоения русскоязычных заимствований в китайском языке.
Для реализации поставленных задач в диссертации использовались следующие методы:
1. описательный метод;
2. сравнительно-сопоставленный метод;
3. методы сплошной и направленной выборки из электронных и печатных ресурсов;
4. метод наблюдения;
5. этимологический анализ.
Материалом для исследования являются данные словаря иностранных слов современного китайского языка Чэнь Линьсян, словаря Харбинского диалекта Ли Жун, Инь Шичао, словаря Урумцчиского диалекта Ли Жун, Чжоу Лэй, двуязычных русско-китайских и китайско-русских словарей.
Научная новизна заключается в смещении ракурса научного интереса при изучении вопросов заимствования на язык-источник на примере заимствований из русского языка в китайский.
Практическая значимость заключается в использовании результатов исследования при обучении русскому языку как иностранному. Представления о том, какими путями происходит заимствование, позволяют выстраивать стратегии перевода в сфере торговли и культуры; играют роль в лексикографической практике (т.е. практике составления словарей различных диалектов китайского языка). Материалы работы могут быть использованы в курсе русского языка как иностранного, русского языка и китайского языка для филологических специальностей, общего и сопоставительного языкознания.
Теоретическая значимость состоит в уточнении особенностей функционирования русскоязычной заимствованной лексики в китайском языке. Изучение лексических заимствований из русского языка в китайский представляют интерес с точки зрения исследования взаимодействия неродственных языков, различных по своим типологическим фонетическим и грамматическим характеристикам.
Гипотеза исследования состоит в том, что процесс заимствования русских слов в китайский язык активно продолжается на протяжении ХХ века, что связано с ростом межкультурных связей двух народов; увеличение заимствованных слов в сфере разговорной речи приводит к трансформации их звучания и значения, связанной с процессами их освоения.
Положения, выносимые на защиту:
1. В китайском языке приоритетным способом заимствования из русского языка является устный путь.
2. Заимствованному слову присущи такие качества, как изменчивость, динамичность и подвижность.
3. В китайском языке заимствования из русского языка преимущественно употребляются в местных диалектах.
4. С течением времени заимствованное слово может развивать новые оттенки значения.
Структура работы определяется последовательностью решения поставленных задач. Работа состоит из ведения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложения.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


В ходе написания теоретической части данной выпускной квалификационной работы нами были выполнены поставленные задачи, а именно: заимствования были изучены как результат языкового контакта, проанализировано понятие «заимствование» в лингвокультурологии. В рамках теоретической базы рассмотрены причины, пути и условии проникновения иноязычных слов, определены этапы освоения иноязычного слова в системе принимающего языка.
Анализ процессов приспосабливания к существованию слова в новых условиях показал, какие изменения происходят при заимствовании. В семантике заимствованных слов наблюдаются процессы сужения, расширения значения слова, могут появляться дополнительные коннотации. Изменяются грамматические условия существования слова, что может привести к грамматической адаптации: изменению частеречной принадлежности, включению заимствованных корней в новые способы образования и изменения слов.
Слово начинает жить по фонетическим законам принимающего языка, существует ряд изменений для адаптации к требованиям китайской фонетической системы.
В теоретической части ВКР мы выделили актуальные для нашего исследования методы лингвокультурного анализа, которые были затем применены в практической части исследования: методика сплошной выборки из исследуемого текста, метод этимологического анализа, сравнительно-сопоставительный метод, элементы статистического метода.
В ходе написания практической части нашей ВКР мы на практике применили вышеозначенные методы лингвокультурного анализа для исследования заимствований. На конкретных примерах был рассмотрен процесс заимствования иноязычных лексем, изучена этимология слов в русском языке, отслеживание времени заимствования русского слова, интенсивности его использования в русском языке соответствующего периода, а также изменения значений данных лексем в ходе китаизации.
Мы можем утверждать, что в результате тесных связей между Россией и Китаем в китайский язык были заимствованы некоторые русские слова. Русский язык часто становится посредником между китайским языком и культурой и европейскими языками и культурами. Среди заимствованных единиц большое количество слов, относящихся к бытовой сфере, а также узкоспециальных промышленных терминов, низкочастотных в самом русском языке, широко заимствовалась лексика из области музыкальной культуры разных народов, общественно-политическая лексика.
Предпринятый анализ позволил утверждать, что приоритетным способом заимствования из русского языка в китайский является устный путь, многие слова приходят в путунхуа из северо-восточных диалектов, а туда из пиджинов. Русским словам, пришедшим в китайский, присущи такие качества, как изменчивость, динамичность и подвижность. С течением времени заимствованное слово может развивать новые оттенки значения: чаще всего происходит сужение лексического значения слова, но возможно и расширение. Нередко слово получает дополнительную эмоциональную, чаще всего пейоративную окраску.
Таким образом, подтвердилась гипотеза о том, что процесс заимствования русских слов в китайский язык активно продолжается на протяжении ХХ века, что связано с ростом межкультурных связей двух народов; увеличение заимствованных слов в сфере разговорной речи приводит к трансформации их звучания и значения, связанной с процессами их освоения.


1. Аврорин, В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка. К вопросу о предмете социолингвистики// М.: Наука, 1975. 276 с.
2. Алексахин А.Н. Теоретическая фонетика китайского языка// М.: АСТ: Восток-Запад, 2006. 207 с.
3. Апухтин Ю., Рябова О. Когда и почему на Руси появилась водка. [Электронный ресурс] Код доступа: https://topwar.ru/175485-kogda-i-pochemu-na-rusi-pojavilas-vodka.html
4. Беликов В.И. Социолингвистика// М.: РГГУ, 2001. 52 с.
5. Бодуэн де Куртене И. А. Лингвистические заметки и афоризмы: По поводу новейших лингвистических трудов В. А. Богородицкого //М.: Изд-во АН СССР, 1963. С. 47-55.
6. Бодуэн де Куртенэ И.А. Некоторые общие замечания о языковедении и языке // Хрестоматия по истории языкознания 19-20 вв./ Сост. В. А, Звегинцев. М.: Мнпрос РСФСР, 1956. С. 263-284.
7. Бодуэн де Куртенэ И.А. О смешанном характере всех языков // Избранные труды по общему языкознанию. М.: Изд-во АН СССР, 1963. Т. 2. С. 362-372.
8. Брейтер М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов// М.: Владивосток, Диалог-МГУ, 1997. 155 с.
9. Воробьева С.В. Некоторые аспекты ассимиляции английских аимст вований в р сском я ыке// М : Б У. Сер. 4. 2002. С. 58-63. URL: [https: //www. researchgate. net/publication/276206755]
10. Воронина А.В. Изучение иноязычных заимствованных слов на уроках русского языка в начальной школе: автореферат дис // М.: Ярославль, 2010.-21 с.
11. Давыдов Л. Д. Россия - Родина трактора: стенограмма публичной лекции, прочитанной в Центральном лектории Общества в Москве / Всесоюзное общество по распространению политических и научных знаний. М.: Наука, 1949. 32 с.
12. Дэн Цзе. Позиционные закономерности русской фонетической системы «в зеркале» китайского языка: дисс. ... к. филол. н.// М., 2012.215 с.
13. Задоенко Т. П, Хуан Шуин. Основы китайского языка.// М.: Наука. 1993. 271 с.
14. Задоенко Т. П., Хуан Шуин. Начальный курс китайского языка: в 3-х ч. Изд-е 2-е, испр.// М.: Муравей, 2004. Ч. 1. 288 с.
15. Камалова Л.А. Фонетика// М.: Казань, 2014. 61с. URL: [http://bars.kpfu.ru/course/view.php?id=1779] (дата обращения: 01.09.2014)
...


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ