Аннотация
Введение 4
Глава 1 Теоретические основы исследования 6
1.1. Общие характеристики научного стиля и научно-технического подстиля 6
1.2 Научная статья как жанр 15
1.3 Стратегия перевода научно-технического текста 18
Глава 2 Реализация стратегии перевода научно-технической статьи с английского на русский язык «Full body video-based self-avatars for mixed reality: from E2E system to user study» 25
2.1 Предпереводческий анализ «Full body video-based self-avatars
for mixed reality: from E2E system to user study» 25
2.2 Анализ перевода «Full body video-based self-avatars for mixed reality:
from E2E system to user study» с английского на русский язык 35
Заключение 48
Список используемой литературы 51
Проблема языковой специфики научного стиля уже долгие десятилетия волнует лингвистов и филологов. Несмотря на то что авторы научных работ избегают использования выразительных средств, чтобы не нарушать точность и ясность мысли, тем не менее необходимо отметить, что при всей своей стилистической дистанции от живого разговорного языка, богатого различными выразительными средствами, научный текст преследует иные цели, однако также воздействует на реципиента.
Поскольку мы живем в эпоху передовых технологий, когда достижения научно-технического прогресса прочно вошли в жизнь простых людей, и наука становится неотъемлемой частью элементов массовой культуры, данная тема представляет интерес для большого круга исследователей, а также обуславливает актуальность темы настоящего исследования.
Объектом настоящего исследования выступает научно-техническая статья на английском языке.
Предмет исследования - перевод научно-технической статьи с английского на русский язык.
Цель исследования изучить и описать стратегию перевода научно - технической статьи с английского на русский язык.
Цель была достигнута благодаря выполнению следующих задач:
• Описать общие характеристики научного стиля и научно
технического подстиля.
• Определить стилистические черты научно-технической статьи.
• Определить понятие «стратегия перевода».
• Провести предпереводческий анализ научно-технической статьи.
Материалом для исследования послужила научно-техническая статья «Full body video-based self-avatars for mixed reality: from E2E system to user study». Статья опубликована в интерактивной полнотекстовой базе данных «Springer Link» в 2023 году, в соавторстве Diego Gonzalez Morin, Ester Gonzales-Sosa, Pablo Perez, Alvaro Villegas. Полный объем составляет 19 страниц. Общее количество символов с пробелами 77445 знаков.
Методы, используемые в бакалаврской работе:
• Методы анализа и синтеза, с помощью которых был собран и обобщен теоретический материал по исследуемой теме;
• Метод сплошной выборки, с помощью которого был отобран материал для проведения дальнейшего исследования;
• Метод анализа словарных дефиниций, который был использован для изучения определений используемых терминов;
• Метод лингвостилистического анализа, который помог вывить стилистически значимые единицы, встречающиеся в данном типе текста.
• Метод предпереводческого анализа
Теоретической базой исследования послужили работы по теории текста и теории перевода И.Р. Гальперина, О.А. Галанова, М.Н. Кожиной, О. Д. Митрофанова, С.Ю. Пискорской, А.С. Пилипчук, В.В. Сдобников, Е.Ю. Филатова и др.
Структура. Работа состоит из введения, двух глав, разделенных на параграфы, заключения, списка используемой литературы и приложения.
В ведении объясняется актуальность темы, объект исследования, предмет исследования, цель исследования.
В первой главе дается определение научному стилю и научнотехническому подстилю и приводится к определению стратегии перевода для научно-технических статей.
Во второй главе производится предперевоческий анализ научнотехнической статьи по структурно-композиционному уровню, морфологическому уровню, синтаксическому уровню и лексическому уровню с дальнейшей реализацией выбранной стратегии перевода.
В заключении приводится результат проведенного исследования.
Научный стиль речи является системой речевых средств, обслуживающих сферу науки и обучения; имеет ряд специфических черт: использование в статьях, научно-исследовательских работах, монографиях и учебной литературе; логическая последовательность и упорядоченность системой связей между частями высказывания; стремление авторов к точности, лаконичности, уникальности.
Основными характеристиками научно-технических текстов являются точность и согласованность изложения материала, обилие специальных терминов и особых грамматических структур; частотное употребление терминов, абстрактной лексики.
Научная статья - исторически возникшая форма коммуникации, обращенная к специалистам, которые знакомы с терминологией, представленной в ней. Научная статья обусловлена научной новизной, сложностью, специфичностью, линейностью развития темы исследования; обладает четкой и стройной структурой.
Выбор стратегии перевода осуществляется после проведения анализа текста, который помогает переводчику определить тип текста, его особенности и возможные трудности.
Выбор стратегии зависит от цели, так что действия переводчика строго определены целью перевода. Основные компоненты, которые влияют на выбор стратегии обладают следующими факторами: как ориентирование в коммуникативной ситуации, формирование цели, прогнозирование, планирование. Цель перевода определяется исходя из ожиданий инициатора перевода от акта межъязыковой коммуникации и влияет на выбор одной из стратегий: стратегия коммуникативно-равноценного перевода, терциарного перевода и стратегия переадресации.
Был произведен анализ статьи «Full body video-based self-avatars for mixed reality: from E2E system to user study» опубликованной в интерактивной полнотекстовой базе данных «Springer Link» в 2023 году. Ее структурно-композиционными элементами анализируемой статьи выступают: выходные данные, название статьи, сведения об авторах и контактная информация, аннотация, ключевые слова, введение, основная часть, заключение, список литературы. Общие данные: 19 страниц, 12338 слова, 77445 знаков.
Нами было установлено, что с высокой частотностью в научнотехнической статье используются простые двусоставные предложения (69%), сложноподчиненные предложения (26%), низкочастотны сложносочиненные предложения (5%). Других типов предложений согласно перечню выборки, выявлено не было. Кроме того, в анализируемой статье наиболее частотно представлены имена существительные (преимущественно конкретные) - 64,94%, глаголы (преимущественно страдательного залога) - 18,10%, имена прилагательные (преимущественно относительные) - 13,16%. Менее частотно используются числительные - 2,15%, местоимения - 1,27% и наречия - 0,38%.
Были установлены ключевые виды лексики английского языка с точки зрения ее происхождения, сферы употребления, стилистики и коннотации, а также степени современности, которые используются в тексте научнотехнической статьи. Результаты исследования продемонстрировали, что наиболее частотно используется заимствованная лексика (71,5%), лексика ограниченного употребления (термины) незначительно превосходит общеупотребительную по частотности (55,5% и 44,5%), наиболее репрезентативна лексика научного стиля (76,5%); по коннотации активно используется коннотативно нейтральная лексика (95%); лексика активного состава значительно превосходит лексику пассивного (99% и 1%).
Были установлены ключевые виды лексики английского языка с точки зрения ее происхождения, сферы употребления, стилистики и коннотации, а также степени современности, которые используются в тексте научнотехнической статьи. Результаты исследования продемонстрировали, что наиболее частотно используется заимствованная лексика (71,5%), лексика ограниченного употребления (термины) незначительно превосходит общеупотребительную по частотности (55,5% и 44,5%), наиболее репрезентативна лексика научного стиля (76,5%); по коннотации активно используется коннотативно нейтральная лексика (95%); лексика активного состава значительно превосходит лексику пассивного (99% и 1%)....
1. Абылкаирова Р. Т. Морфологические особенности научного стиля
[Электронный ресурс]: сборник научных статей. URL:
http://www.rusnauka.com/15 EISN 2016/Philologia/7 212321.doc.htm (дата
обращения: 03.04.2023)
2. Большой энциклопедический словарь, М., 2021. С. 556.
3. Галанова О. А. Жанр статьи в естественных и технических науках в зеркале национальных научных культур // Иностранные языки и литература в международном образовательном пространстве: сборник материалов пятой международной научно-практической конференции (г. Екатеринбург, 3 марта 2015 г.). Екатеринбург, 2015. С. 189-212.
4. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка: опыт систематизации выразительных средств. Изд. 2-е, испр. М.: URSS, 2016. 375 с.
5. Гореликова C. H. Природа термина и некоторые особенности
терминообразования в английском языке // Вестник ОГУ. 2018. №6.
C. 129-136.
6. ГОСТ Р 8.820-2013 Государственная система обеспечения единства измерений (ГСИ). Метрологическое обеспечение измерительных систем. Основные положения. M.: ИПК Издательство стандартов, 2013. 11 c.
7. Гредина И. B. Перевод в научно-технической деятельности: учебное пособие. Томск: Изд-во Томского политех. ун-та, 2017. 121 c.
8. Докштейн C. Я., Макарова, Е. А., Радоминова, С. С. Практический курс перевода научно-технической литературы : учебник (английский язык). M.: Военное изд-во, 2019. 448 c.
9. Илюхин В.М. Стратегии в синхронном переводе: на материале англорусских и русско-английских комбинаций перевода. М., 2020. С. 5.
10. Кожина, М.Н. Стилистика русского языка / М.Н. Кожина // Стилистика русского языка, Флинта, 2020. - 295 с.
11. Кожина М. Н. О соотношении стилей языка и стилей речи с позиции языка как функционирующей системы // Принципы функционирования языка в его речевых разновидностях. Пермь: Пермский государственный университет, 2019. С. 3-18.
12. Крюков А.Н. Теория перевода. - М.: Военный краснознаменный институт, 2018. - 176 с.
13. Косова В. А. Т рансформация жанра научной статьи или выделение жанровых разновидностей // Ученые записки Казанского государственного университета. Казань, 2019. Т. 149, кн. 1. С. 12-204.
14. Кучерова И. А. Особенности перевода в сфере информационных
технологий [Электронный ресурс]: сборник статей Внутривузовской молодежной научной конференции. URL:
https://www.elibrary.ru/item.asp?id=46672203 (дата обращения: 07.05.2023).
15. Мешман Л. И. Композиционно-смысловая организация текста английской научной статьи // Функциональные стили и преподавание иностранных языков. М.: Либроком, 1982....41