Тема: Стратегия перевода научно-технической статьи с английского на русский язык
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Введение 4
Глава 1 Теоретические основы исследования 6
1.1. Общие характеристики научного стиля и научно-технического подстиля 6
1.2 Научная статья как жанр 15
1.3 Стратегия перевода научно-технического текста 18
Глава 2 Реализация стратегии перевода научно-технической статьи с английского на русский язык «Full body video-based self-avatars for mixed reality: from E2E system to user study» 25
2.1 Предпереводческий анализ «Full body video-based self-avatars
for mixed reality: from E2E system to user study» 25
2.2 Анализ перевода «Full body video-based self-avatars for mixed reality:
from E2E system to user study» с английского на русский язык 35
Заключение 48
Список используемой литературы 51
📖 Введение
Поскольку мы живем в эпоху передовых технологий, когда достижения научно-технического прогресса прочно вошли в жизнь простых людей, и наука становится неотъемлемой частью элементов массовой культуры, данная тема представляет интерес для большого круга исследователей, а также обуславливает актуальность темы настоящего исследования.
Объектом настоящего исследования выступает научно-техническая статья на английском языке.
Предмет исследования - перевод научно-технической статьи с английского на русский язык.
Цель исследования изучить и описать стратегию перевода научно - технической статьи с английского на русский язык.
Цель была достигнута благодаря выполнению следующих задач:
• Описать общие характеристики научного стиля и научно
технического подстиля.
• Определить стилистические черты научно-технической статьи.
• Определить понятие «стратегия перевода».
• Провести предпереводческий анализ научно-технической статьи.
Материалом для исследования послужила научно-техническая статья «Full body video-based self-avatars for mixed reality: from E2E system to user study». Статья опубликована в интерактивной полнотекстовой базе данных «Springer Link» в 2023 году, в соавторстве Diego Gonzalez Morin, Ester Gonzales-Sosa, Pablo Perez, Alvaro Villegas. Полный объем составляет 19 страниц. Общее количество символов с пробелами 77445 знаков.
Методы, используемые в бакалаврской работе:
• Методы анализа и синтеза, с помощью которых был собран и обобщен теоретический материал по исследуемой теме;
• Метод сплошной выборки, с помощью которого был отобран материал для проведения дальнейшего исследования;
• Метод анализа словарных дефиниций, который был использован для изучения определений используемых терминов;
• Метод лингвостилистического анализа, который помог вывить стилистически значимые единицы, встречающиеся в данном типе текста.
• Метод предпереводческого анализа
Теоретической базой исследования послужили работы по теории текста и теории перевода И.Р. Гальперина, О.А. Галанова, М.Н. Кожиной, О. Д. Митрофанова, С.Ю. Пискорской, А.С. Пилипчук, В.В. Сдобников, Е.Ю. Филатова и др.
Структура. Работа состоит из введения, двух глав, разделенных на параграфы, заключения, списка используемой литературы и приложения.
В ведении объясняется актуальность темы, объект исследования, предмет исследования, цель исследования.
В первой главе дается определение научному стилю и научнотехническому подстилю и приводится к определению стратегии перевода для научно-технических статей.
Во второй главе производится предперевоческий анализ научнотехнической статьи по структурно-композиционному уровню, морфологическому уровню, синтаксическому уровню и лексическому уровню с дальнейшей реализацией выбранной стратегии перевода.
В заключении приводится результат проведенного исследования.
✅ Заключение
Основными характеристиками научно-технических текстов являются точность и согласованность изложения материала, обилие специальных терминов и особых грамматических структур; частотное употребление терминов, абстрактной лексики.
Научная статья - исторически возникшая форма коммуникации, обращенная к специалистам, которые знакомы с терминологией, представленной в ней. Научная статья обусловлена научной новизной, сложностью, специфичностью, линейностью развития темы исследования; обладает четкой и стройной структурой.
Выбор стратегии перевода осуществляется после проведения анализа текста, который помогает переводчику определить тип текста, его особенности и возможные трудности.
Выбор стратегии зависит от цели, так что действия переводчика строго определены целью перевода. Основные компоненты, которые влияют на выбор стратегии обладают следующими факторами: как ориентирование в коммуникативной ситуации, формирование цели, прогнозирование, планирование. Цель перевода определяется исходя из ожиданий инициатора перевода от акта межъязыковой коммуникации и влияет на выбор одной из стратегий: стратегия коммуникативно-равноценного перевода, терциарного перевода и стратегия переадресации.
Был произведен анализ статьи «Full body video-based self-avatars for mixed reality: from E2E system to user study» опубликованной в интерактивной полнотекстовой базе данных «Springer Link» в 2023 году. Ее структурно-композиционными элементами анализируемой статьи выступают: выходные данные, название статьи, сведения об авторах и контактная информация, аннотация, ключевые слова, введение, основная часть, заключение, список литературы. Общие данные: 19 страниц, 12338 слова, 77445 знаков.
Нами было установлено, что с высокой частотностью в научнотехнической статье используются простые двусоставные предложения (69%), сложноподчиненные предложения (26%), низкочастотны сложносочиненные предложения (5%). Других типов предложений согласно перечню выборки, выявлено не было. Кроме того, в анализируемой статье наиболее частотно представлены имена существительные (преимущественно конкретные) - 64,94%, глаголы (преимущественно страдательного залога) - 18,10%, имена прилагательные (преимущественно относительные) - 13,16%. Менее частотно используются числительные - 2,15%, местоимения - 1,27% и наречия - 0,38%.
Были установлены ключевые виды лексики английского языка с точки зрения ее происхождения, сферы употребления, стилистики и коннотации, а также степени современности, которые используются в тексте научнотехнической статьи. Результаты исследования продемонстрировали, что наиболее частотно используется заимствованная лексика (71,5%), лексика ограниченного употребления (термины) незначительно превосходит общеупотребительную по частотности (55,5% и 44,5%), наиболее репрезентативна лексика научного стиля (76,5%); по коннотации активно используется коннотативно нейтральная лексика (95%); лексика активного состава значительно превосходит лексику пассивного (99% и 1%).
Были установлены ключевые виды лексики английского языка с точки зрения ее происхождения, сферы употребления, стилистики и коннотации, а также степени современности, которые используются в тексте научнотехнической статьи. Результаты исследования продемонстрировали, что наиболее частотно используется заимствованная лексика (71,5%), лексика ограниченного употребления (термины) незначительно превосходит общеупотребительную по частотности (55,5% и 44,5%), наиболее репрезентативна лексика научного стиля (76,5%); по коннотации активно используется коннотативно нейтральная лексика (95%); лексика активного состава значительно превосходит лексику пассивного (99% и 1%)....





