Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Выявление специфики художественного перевода стилистических средств с английского языка на русский язык

Работа №1401

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

языкознание

Объем работы69
Год сдачи2015
Стоимость7900 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
1690
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение………………………………………………………………….3
Глава I «Особенности художественного текста»…………………..6
1.1 Характеристика художественного текста…………………………6
1.2 Стилистические средства художественной речи………….……...10
1.3 Трудности перевода художественного текста………………..…..15
Глава II «Эквивалентность и нормативные аспекты перевода»…21
2.1Эквивалентность, как важнейшая характеристика перевода. Типы эквивалентности…………………………………………………………………21
2.2 Прагматические аспекты перевода…………………………….…..28
2.3 Нормы перевода……………………………………………………..32
2.4 Классификация переводческих трансформаций……………………39
Глава III (практическая) Анализ перевода стилистических средств на материале романа John Fowles «The Ebony Tower»…………………..48
3.1 Содержание романа…………………………………………………48
3.2 Анализ перевода стилистических средств………………………….53
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………..……….59
Список использованной литературы……………………………….63
Список цитируемых источников…………………..………………..70


Язык – уникальное явление, по средствам которого осуществляется основная часть коммуникаций в обществе. Одной из важнейших проблем современной лингвистики является проблема межязыковой коммуникации, которая осуществляется, как правило, по средствам перевода.
Перевод – вызванный общественной необходимостью процесс и результат передачи информации (содержания), выраженный в письменном или устном тексте на одном языке, посредством эквивалентного (адекватного) текста на другом языке.
Зачастую, при переводе научной, технической, экономической или художественной литературы переводчик сталкивается с проблемой эквивалентного перевода конкретных реалий одной страны, или лексическими оборотами, которые непонятны читателю другой страны, и могут вообще не имеют аналогов в языке перевода. Процесс перевода текста с одного языка на другой может быть очень трудоемким, особенно много трудностей и вопросов вызывает перевод художественных текстов, что связано с их стилистическим своеобразием.
На протяжении многих лет осуществлялись (и по сей день осуществляются) попытки теоретически осмыслить и объяснить деятельность переводчиков, сформулировать критерии оценки качества перевода, определить факторы, влияющие на процесс и результат перевода. Однако практика перевода значительно опередила в своём развитии теорию. В процессе своей деятельности переводчик непременно сталкивался с необходимостью выбирать между различными вариантами перевода, решать, что в переводимом тексте является наиболее важным и должно быть обязательно передано, отдавать предпочтение тому или иному способу переводческой трансформации.
Как видим, определённые стороны перевода остаются мало исследованными, в том числе перевод художественного текста, этим обусловлена актуальность нашей дипломной работы.
Предметом исследования является специфика перевода стилистических средств в художественном тексте.
Объектом исследования данной работы являются фрагменты литературного произведения (Ebony Tower, Joan ….).
Цель исследования выявление специфики художественного перевода стилистических средств с английского языка на русский язык.
Достижение поставленной цели предполагает выполнение ряда задач:
• изучить особенности художественного текста;
• изучить основные виды тропов;
• изучить теоретический аспект художественного перевода и его трудности;
• рассмотреть понятие эквивалентности перевода;
• изучить прагматические аспекты переводческого процесса;
• изучить основные нормы перевода;
• изучить основные переводческие трансформации и их классификацию;
• познакомиться с романом….
• проанализировать перевод стилистических средств…
При написании данной курсовой работы мы опирались на труды известных лингвистов и переводчиков: Л.С. Бархударова, Комиссарова и других.
Материалом работы послужили отрывки из романа Джона Фаулза «Башня из черного дерева».
Дипломная работа состоит из введения, трёх глав и заключения. Во введении обосновывается актуальность исследования, обозначаются объект и предмет исследования, излагаются основные цели и задачи работы. Первая глава (теоретическая) посвящена специфике художественного текста и его стилистическим особенностям. Вторая глава содержит теоретический аспект переводческой деятельности, в данной главе объясняются такие понятия как эквивалентность и нормы перевода. Третья глава - практическая, содержит основные результаты данного исследования. В заключении представлены основные выводы работы.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В данной работы мы постарались выявить специфику и трудности перевода стилистических средств в художественном тексте.
Необходимо отметить, что важнейшей чертой художественного текста является конкретно-образное представление жизни. Немаловажную роль в текстах художественной литературы играет субъективный момент. Этим обусловлены такие специфические черты художественного текста как экспрессивность, образность и метафоричность, которые достигаются с помощью различных синтаксических и образных фигур речи.
Художественно-выразительные средства весьма разнообразны и многочисленны. К ним относятся тропы: сравнения, олицетворения, аллегории, метафоры, метонимии, синекдохи и тому подобные. Также к средствам художественной выразительности относятся стилистические фигуры: эпитеты, гиперболы, литоты, анафоры, эпифоры, градации, параллелизмы, риторические вопросы, умолчания и тому подобные.
Перевод является сложным процессом передачи информации с одного языка на другой. Основная трудность для переводчика заключается в том, что необходимо передать смысл текста оригинала так, чтобы читателю было понятно, о чем идет речь. Но это не всегда легко выполнить, так как не все понятия, существующие в языке оригинала, содержатся в полной мере в языке перевода, таким образом, различаются понятия реалий и безэквивалентной лексики.
Перевод стилистических приемов, несущих образный заряд произведения, часто вызывает затруднения у переводчиков из-за национальных особенностей стилистических систем разных языков. Все лингвисты подчеркивают необходимость сохранения образа оригинала в переводе, справедливо считая, что, прежде всего переводчик должен стремиться воспроизвести функцию приема, а не сам прием.
При передаче стилистических фигур речи – сравнений, эпитетов, метафор, пословиц и т. п. – переводчику каждый раз нужно решить: целесообразно сохранить лежащий в их основе образ или в переводе его следует заменить другим. Причиной замены могут быть особенности русского словоупотребления, сочетаемость слов и т. п.
Стилистический аспект перевода необходим переводчику, без него, не могло и не может получиться красивого перевода. Именно стилистический аспект языка отвечает не только за перевод с языка оригинала на язык перевода, но и за особенности и мастерство переводчика. Ведь от того, как переводчик способен передать смысл стилистических единиц и зависит перевод оригинала. Экспрессия при переводе придает большую выразительность исходному тексту. Закономерно, что для литературоведов, языковедов, культурологов и философов главные и наиболее интересные проблемы связаны с художественным переводом, переводом художественной речи. К средствам выражения экспрессии относятся: метафора, метонимия, сравнение, аллюзии, цитаты, крылатые выражения, пословицы и поговорки. При переводе сложнее всего переводчику удается перевод таких стилистических фигур речи, как метафора, эпитеты, сравнения, пословицы и т. п. Конечно, переводчик может осуществлять перевод, и не обращая внимания на них, но в результате он получит «сухой» перевод.
Передача стилистических единиц – одна из важнейших задач перевода. Ему следует уделять особое внимание. Существуют определенные стилистические требования, которым должен отвечать перевод, т. е. нормативные правила, характеризующие тексты аналогичного типа в языке перевода. К этим требованиям можно отнести:
1. Смысловое соответствие. В зависимости от стиля и направления перевода переводчик должен всегда стремиться к тому, чтобы переведенный текст отражал истинный смысл оригинала. Смысловое соответствие включает в себя стилистическую точность, адекватность и полноту.
2. Грамотность. Основное требование заключается в том, чтобы текст соответствовал общим нормам русского и иностранных языков. Как правило, предполагается отсутствие стилистических, грамматических и орфографических ошибок.
3. Лексическое и стилистическое соответствие. Предполагается верный подбор эквивалентов терминов оригинала, поиск аналогов сокращений и аббревиатур, корректная транслитерация. Общий стиль переведенного текста и стиль оригинала не должны расходиться в восприятии. Для технических переводов характерна точность фраз, отсутствие эмоционально-окрашенных слов, построение простых предложений, безличность.
Одной из специфических характеристик романа является большое количество стилистических фигур, к которым автор прибегает с целью передать уникальные характеристики речи одного из персонажей. Наиболее часто встречаются эллипсис и парцелляция. Как правило перевод подобных речевых фигур не вызывает затруднения, в плане сохранения их синтаксической конструкции. Тем не менее, в переводе А. Панасьева данные конструкции, как правило, игнорируются, что, несомненно, является решением автора перевода. Однако, на наш взгляд, в переводе А. Панасьева не соблюдено одно из важнейших требований эквивалентного перевода – стилистическое соответствие.
Что касается перевода тропов, то, как показывает анализ, в большинстве случаев переводчики прибегают к различным переводческим трансформациям, которые, однако, не сохраняют образности тропа. Данная тенденция обусловлена на наш взгляд тем, что авторские образные средства не имеют аналогов в русском языке, при этом единственным способом сохранения образности является способ калькирования (дословный перевод). Однако при калькировании текст перевода может выглядеть как грамматически, так и стилистически не грамотным.
Подводя итоги всему, сказанному выше, необходимо отметить, что несовпадения в строе двух языков предоставляют большие трудности для перевода. Эти трудности колеблются в довольно широком диапазоне : от отдельных непереводимых элементов до всего исходного текста. Решение таких проблем достигается умением правильно производить различные переводческие трансформации.
В процессе перевода переводчик использует трансформации для достижения эквивалентности, для максимального сближения с текстом оригинала.
Для того , чтобы правильно применять наиболее эффективные приёмы преобразования ( переводческие трансформации ) для этого необходимо, чтоб переводчик в равной или почти в равной степени владел как исходной , так и переводящей культурами.
Насколько правильно и умело переводчик использует переводческие трансформации будет зависеть наше понимание текста перевода.



1. Актуальные проблемы теории художественного перевода. Материалы всесоюзного симпозиума. Т. 1. - М., 1967. - 369 с.
2. Актуальные проблемы теории художественного перевода. Материалы всесоюзного симпозиума. Т. 2. - М., 1967. - 359 с.
3. Альжанова, З. М. Просодия «вторичного» текста. Дисс. ... канд. филол. наук. - М., 1986. - 138 л.
4. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов. - М., 1964. - 608 с.
5. Ахманова, О. С. и др. О принципах и методах лингвостилистического исследования. - М., 1966. - 183 с.
6. Ахманова, О. С., Гюббенет, И. В. Вертикальный контекст как филологическая проблема//Вопросы языкознания, № 3, 1977. - C. 47-54
7. Ахманова, О. С., Задорнова, В. Я. Теория и практика перевода в свете учения о функциональных стилях речи. // Лингвистические проблемы перевода. - М., 1981. - С. 3-12
8. Баранова, Л. А. Виды стилизации (на материале произведений Дж. Остен). Автореф дисс.. канд. филол. наук. - М., 1999. - 19 с.
9. Бархударов, Л. С. Язык и перевод. - М., 1975. - 237 с.
10. Болдырева, Л. В. Социально-исторический вертикальный контекст и проблема понимания литературно-художественного текста. Дисс. ... канд. филол. наук. - М., 1991. - 133 л.
11. Батюшков, Ф. Д., Чуковский, К., Гумилев, Н. Принципы художественного перевода. - Пб., 1920. - 59 с.
12. Бернштейн, И. М. О некоторых особенностях повествовательного стиля Мэлори. - в кн.: Мэлори, Т. Смерть Артура. /Репринт издания 1974 г. Ответственные редакторы: В. М. Жирмунский, Б. И. Пуришев - М., 1993. - C. 829-833
13. Борисова, Е. Б. Перевод как словесно-художественное творчество и как результат научно-филологического анализа текста. Автореф. дисс. ... канд. филол. наук - М., 1989. - 23 с.
14. Бочарова, Е., Конурбаев, М. Калиль Джибран, «Пророк»: Лингво-культурологический анализ текста и стилизованный перевод. - М., 2001. - 116 с.
15. Будагов, Р. А. О языковых стилях. // Вопросы языкознания № 3, 1954. - С. 54-67.
16. Будагов, Р. А. Филология и культура. - М., 1980. - 301 с.
17. Буравова, Л. Н. Имитационные вставки в структуре художественного текста (англоязычная проза). Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. - Одесса, 1986. - 16 с.
18. Вербицкая М. В. Литературная пародия как объект филологического исследования. - Тбилиси, 1987. - 166 с.
19. Вербицкая М. В. Филологические основы литературной пародии и пародирования. Дисс. ... канд. филол. наук. - М., 1980. - 143 л.
20. Вербицкая М. В., Тыналиева, В. К. Вторичный текст и вторичные элементы в составе развернутого произведения речи. - Фрунзе, 1984. - 102 с.
21. Виноградов, В. В. Стиль Пушкина. - М., 1999. - 703 с.
22. Виноградов, В. В. Язык Пушкина. - М.-Л., 1935. - 454 с.
23. Виноградов, В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. - М., 1978. - 173 с.
24. Влахов, С., Флорин, С. Непереводимое в переводе. - М., 1980
25. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике (под ред. В. Н. Комиссарова). - М., 1978. - 227 с.
26. Вопросы теории перевода (под ред. А. Д. Швейцера). - М., 1978. - 151 с.
27. Вопросы теории художественного перевода (сост. Т. А. Рузская). - М., 1971. - 252 с.
28. Вопросы художественного перевода (сост. Вл. Россельс). - М., 1955. - 308 с.
29. Галеева, Н. Л. Анализ текста оригинала как компонент деятельности переводчика художественной литературы.//Тетради переводчика, вып. 21, 1984. - с. 27-37.
30. Галь, Н. Я. Слово живое и мертвое. - М., 1979. - 208 с.
31. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М., 1981. - 137 с.
32. Гальперин, И. Р. Очерки по стилистике английского языка. - М., 1958. - 458 с.
33. Гачечиладзе, Г. Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. - М., 1980. - 253 с.
34. Гачечиладзе, Г. Р. Введение в теорию художественного перевода. - Тбилиси, 1970. - 284 с.
35. Гюббенет, И. В. К проблеме понимания литературного художественного текста. - М., 1981. - 108 с.
36. Гюббенет, И. В. Основы филологической интерпретации литературно- художественного текста. - М., 1991. - 204 с.
37. Демурова, Н. М. Памяти Дины Орловской (1925-1969) // Folia Anglistica: Theory and Practice of Translation/Ed. by O. Alexandrova, M. Konurbayev. - М., 2000. - с. 248-273
38. Ефимов, А. И. Об изучении языка художественного произведения. - М, 1952. - 142 с.
39. Завальская, Г. П. Вторичные тексты в литературной традиции. Современный английский язык. Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. - М., - 24 с.
40. Задорнова, В. Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. - М., 1984. - 151 с.
41. Задорнова, В. Я. Словесно-художественное произведение на разных языках как предмет лингвопоэтического исследования. Дисс. ... доктора филол наук. - М., 1992. - 479 с.
42. Задорнова, В. Я. Словесно-художественное произведение на разных языках как предмет лингвопоэтического исследования. Автореф. дисс. ... доктора филол наук. - М., 1992. - 49 с.
43. Задорнова, В. Я. Стилистика английского языка. Методические указания. - М., 1986. - 32 с.
44. Задорнова, В. Я. Филологические основы перевода поэтического произведения. Дисс. ... канд. филол. наук. - М., 1976. - 240 л.
45. Задорнова, В. Я. Филологические основы перевода поэтического произведения. Автореф. дисс. .... канд. филол. наук - М., 1976. - 18 с.
46. Значение переводов РБО в создании Синодального перевода. - на сайте: http://sbible.boom.ru/qb012.htm
47. Ивушкина, Т. А. Стилизация в речевой характеристике персонажей современной английской литературы. Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. - М., 1987. - 24 с.
48. Ищенко А., Сундукова Е., Филатова М. Перевод художественной литературы: метод текстологического анализа или оригинальное художественное произведение (на материале перевода романа Дж. Б. Кэбелла «Земные образы»). Лингвостилистический, лингвопоэтический и тембрологический аспекты. Дипломная работа. - МГУ, филологический факультет, кафедра английского языкознания, 1999. - 270 л.
49. Казакова, Т. А. Система ассоциативных связей слова в поэтическом тексте и стихотворный перевод. Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. - Л., 1974. - 25 с.
50. Клименко, Е. И. Проблемы стиля в английской литературе первой трети XIX в. - Л., 1959. - 300 с.
51. Кожина, М. Н. Функциональная стилистика: теория стилей и их языковой реализации. - Пермь, 1986. - 167 с.
52. Комиссаров, В. Н. Слово о переводе. - М., 1973. - 216 с.
53. Конурбаев, М. Э. Библия короля Иакова в лингвопоэтическом освещении. - М., 1998. - 69 с.
54. Крупнов, В. Н. В творческой лаборатории переводчика. -М., 1976. - 188 с.
55. Кукурян, И. Л. Английские переводы романа А. С. Пушкина «Евгений Онегин» как предмет лингвопоэтического анализа. Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. - М., 1990. - 24 с.
56. Левин, Ю. Д. Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода. - Л., 1985. - 237 с.
57. Левицкая Т. Р., Фитерман, А. М. Проблемы перевода: на материале современного английского языка. - М., 1976. - 203 с.
58. Левый, И. Искусство перевода. - М., 1974. - 396 с.
59. Ливергант, А. Парадоксы пародии // The Way It Was Not. English and American writers in Parody. - M., 1983. - С. 9-33.
60. Лилова, А. Ведение в общую теорию перевода. - М., 1985. - 254 с.
61. Лингвистический энциклопедический словарь/Гл. ред. В. Н. Ярцева. - М., 1990. - 685 с.
62. Липгарт, А. А. Лингвопоэтическое сопоставление: теория и метод. - М., 1994. - 276 с.
63. Липгарт, А. А. Методы лингвопоэтического исследования. - М., 1997. - 220 с.
64. Литературоведческий энциклопедический словарь (Под общ. ред. В. М. Кожевникова, П. А. Николаева. Ред. кол.: Л. Г. Андреев, Н. И. Балашов, А. Г. Бочаров и др.) - М., 1987
65. Маршак, С. Я. Портрет или копия? (Искусство перевода)//Маршак, С. Я. Собрание сочинений в 4 томах. Т. 4. Воспитание словом. - М., 1990. - С. 205-212
66. Мастерство перевода. Сб. 5, 1964. - М., 1965. - 545 с.
67. Мастерство перевода. Сб. 6, 1966. - М., 1968. - 535 с.
68. Мастерство перевода. Сб. 7, 1970. - М., 1970. - 542 с.
69. Машкова, Л. А. Литературная аллюзия как предмет филологической герменевтики. Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. - М., 1989. - 24 с.
70. Микоян, А. С. Атрибутивное словосочетание в контексте словесно-художественного творчества. Автореф. дисс. .... канд. филол. наук. - М., 1973. - 22 с.
71. Миньяр-Белоручев, Р. К. Как стать переводчиком? - М., 1999. - 176 с.
72. Мирам, Г. Профессия: переводчик. - Киев, 1999. - 158 с.
73. Полубиченко, Л. В. К обоснованию и развитию понятия вертикального филологического контекста. Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. - М., 1979. - 23 с.
74. Полубиченко, Л. В. Филологическая топология: теория и практика. Дисс. ... доктора филол. наук. - М., 1991. - 576 л.
75. Полубиченко, Л. В. Филологическая топология: теория и практика. Автореф. дисс. ... доктора филол. наук. - М., 1991. - 47 с.
76. Полубиченко, Л. В. Филологическая топология в английской классической поэзии. - М., 1988. - 145 с.
77. Селеменева, Л. В. Аллюзивный аспект художественного текста как объект прагмалингвистического и лингвопоэтического исследования (на материале английской и американской литературы). Дисс. ... канд. филол. наук. - М., 2000. - 257 с.
78. Семенюк, Е. В. Филологический перевод художественного текста: метод текстологического анализа, индивидуально-авторская интерпретация, филологический комментарий (аналитический перевод романа Дж. Б. Кэбелла «Юрген»). Дипломная работа. - МГУ, филологический факультет, кафедра английского языкознания, 2000 г. - 259 с.
79. Флягина, Ю. В. Литературное продолжение как предмет лингвопоэтического исследования. Дисс. ... канд. филол. наук. - М., 2000. - 178 с.
80. Флягина, Ю. В. Литературное продолжение как предмет лингвопоэтического исследования. Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. - М., 2000. - 29 с.



2. Фаулз Д. Башня из черного дерева; пер. Б. Кузьминского, И. Бессмертной, И. Гуровой. - М.: АСТ, 2005. 950с.
3. Фаулз Д. Башня из черного дерева; пер.К. Чугунова, www.aldebaran.ru
4. Fowles J. The Ebony Tower - 2е изд. - М.: "ИздательствоМенеджер", 1999. - 256с.
5. Фаулз Д. Башня из черного дерева; пер А. Панасьева - М.: "Ника-Центр", 2000. - 247с.


Работу высылаем на протяжении 24 часов после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ