Тема: Лингвокультурологические особенности русских фразеологизмов с компонентом-орнитонимом (на фоне китайского языка)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Теоретические основы изучения фразеологических единиц в аспекте лингвокультурологии 10
1.1 Лингвокультурология как лингвистическая дисциплина 10
1.1.1. Понятие лингвокультурологии 10
1.2. Определение фразеологизма 15
1.2.1. Понятие фразеологической единицы 15
1.2.2. Признаки фразеологической единицы 21
1.2.3. Классификации фразеологических единиц 25
1.3. Фразеологические единицы с компонентом-орнитонимом 31
1.3.1. Понятие орнитонима 31
1.3.2. Вопросы изучения фразеологических единиц с компонентом -
орнитонимом в лингвокультурологическом аспекте 35
Выводы 41
Глава 2. Лингвокультурологический анализ русских и китайских фразеологических единиц с компонентом - орнитонимом 44
11.1 Характеристика и объем исследуемого материала 44
II.2 Символические значения орнитонима «гусь» в русской и китайской культурах 46
11.3 Семантические особенности фразеологических единиц с компонентом
- орнитонимом «гусь» 48
11.4 Символические значения орнитонима «петух» в русской и китайской
культурах 56
11.5 Семантические особенности фразеологических единиц с компонентом
- орнитонимом «петух» 58
11.6 Символические значения орнитонима «ворона» в русской и китайской
культурах 65
11.7 Семантические особенности фразеологических единиц с компонентом
- орнитонимом «ворона» 67
11.8 Символические значения орнитонима «голубь» в русской и китайской
культурах 74
11.9 Семантические особенности фразеологических единиц с компонентом
- орнитонимом «голубь» 75
11.10 Символические значения орнитонима «утка» и «утенок» в русской и
китайской культурах 77
11.11 Семантические особенности фразеологических единиц с компонентом
- орнитонимом «утка» 78
Выводы 83
Заключение 85
Список использованной литературы 86
Список словарей 90
ПРИЛОЖЕНИЕ 92
📖 Введение
Русский и китайский язык принадлежат к разным языковым группам, но в каждом из них существует большой пласт фразеологических единиц. С конца 50¬х годов наметилась тенденция системного подхода к проблемам фразеологии, изучаются вопросы, связанные с описанием фразеологизмов как структурных единиц языка (А.И. Смирницкий, О.С. Ахманова). 60-70-е годы активно разрабатываются собственно фразеологические методы исследования, основанные на идеях системно-уровневого анализа фактов языка (В.Л. Архангельский, Н.Н. Амосова, В.П. Жуков, А.В. Кунин, М.Т. Тагиев), Особое внимание в работах лингвистов уделяется семантике фразеологизмов и ее номинативному аспекту (В.Н. Телия), а также описанию фразеологизмов в словарях (А.М. Бабкин, А.И. Молотков).
Актуальность темы исследования обусловлена, во-первых, тем, что оно находится в рамках одного из ведущих направлений лингвистических исследований - лингвокультурологического, т.е. проводится на пересечении культуры и языка. Во-вторых, несмотря на большое количество работ, посвященных изучению особенностей русских фразеологизмов, исследуемые нами фразеологизмы еще недостаточно изучены, в частности, русские фразеологизмы с компонентом-орнитонимом и их лингвокультурологические особенности на фоне китайского языка нуждаются в дополнительных исследованиях. Актуальность исследуемой темы определяется также и тем, что, выбранные для описания русские фразеологизмы с компонентом-орнитонимом трудны для восприятия тех, кто изучает русский язык как иностранный, в силу своей национально-культурной специфики.
Объект исследования: русские и китайские фразеологические единицы с компонентом - орнитонимом.
Предмет исследования: лингвокультурологические особенности русских и китайских фразеологических единиц с компонентом-орнитонимом.
Гипотеза исследования: русские и китайские фразеологические единицы с компонентом-орнитонимом не только отражают ярко выраженную национально-культурную специфику, но и имеют общие черты, присущие русской и китайской культурам.
Положения, выносимые на защиту:
1. В семантике русских и китайских фразеологических единиц с компонентом-орнитонимом имеются определенные сходства, обусловленные тем, что в составе фразеологических единиц используются названия одних и тех же птиц для характеристики человека.
2. Различия в семантике фразеологических единиц с компонентом- орнитонимом обусловлены спецификой языкового строя русского и китайского языков.
3. Фразеологические единицы с компонентом-орнитонимом могут быть объединены в группы по признакам «эмоции, свойства, качества человека» и «характеристика явлений и ситуаций».
Целью настоящего исследования является выявление и описание лингвокультурологических и семантических особенностей русских и китайских фразеологических единиц с компонентом - орнитонимом.
В соответствии с поставленной целью необходимо решить следующие задачи:
1. описать теоретическую основу исследования и определить его терминологический аппарат;
2. отобрать из фразеологических словарей современного русского и китайского языка фразеологические единицы с компонентом - орнитонимом.
3. предложить классификацию выбранной группы фразеологизмов;
4. выявить и описать лингвокультурологические и семантические особенности отобранных фразеологических единиц.
5. определить общие и специфические особенности данных фразеологизмов в русском и китайском языках.
Для выполнения данных задач в диссертации используются следующие методы:
1. описательный метод;
2. метод сравнительно-сопоставительного анализа;
3. дистрибутивный метод;
4. метод сплошной и частичной выборки из словарей;
5. метод частотного анализа;
6. метод классификации;
7. метод контекстологического анализа.
Материалом исследования являются данные фразеологических словарей, а также примеры, представленные на сайте Национального корпуса русского языка (www.ruscorpora.ru).
Научная новизна работы заключается в предпринятой попытке описания лингвокультурологических особенностей русских и китайских фразеологических единиц с компонентом-орнитонимом.
Теоретическая значимость работы заключается в возможности использования результатов исследования при решении теоретических проблем лингвокультурологии, а также в систематизировании знаний о фразеологических единицах с компонентом-орнитонимом.
Практическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы в практике преподавания русского языка в иностранной аудитории, а также при чтении спецкурсов по лексикологии, лексикографии.
Структура работы: данная работа состоит из Введения, двух глав, Заключения, Списка использованной литературы и трех Приложений.
Во Введении определены объект и предмет данного исследования, обосновываются актуальность и новизна выбранной темы, теоретическая и практическая значимость работы, представлены цель, задачи, методы, материал исследования, приведена гипотеза исследования.
В первой главе даны основные понятия, определения терминов, связанные с проблемами описания.
Вторая глава посвящена выявлению и описанию лингвокультурологических и семантических особенностей русских и китайских фразеологических единиц с компонентом - орнитонимом.
В Заключении представлены основные результаты исследования, проведенного в данной работе.
В Приложении представлены результаты проведённого опроса, посвященного ярко выраженную национально-культурную специфику, но и имеют общие черты, присущие русской и китайской культурам
✅ Заключение
В данной работе мы вслед за В.А. Масловой понимаем лингвокультурологию как науку, возникшую на стыке лингвистики и культурологии и исследующую проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке.
В работе мы вслед за В.П. Молотковым фразеологизм понимаем как «воспроизводимый в речи оборот, обладающий целостным (или реже частично целостным) значением и сочетающийся со словом».
Проведенное в работе исследование русских и китайских фразеологических единиц с компонентом - орнитонимом «гусь», «петух», «ворона», «утка (утенок)» и «голубь» позволило выявить лингвокультурологические и семантические особенности данных фразеологических единиц.
Несмотря на определенное сходство в семантике русских и китайских фразеологических единиц с компонентом - орнитонимом «гусь», «петух», «ворона», «утка (утенок)» и «голубь» исследуемые фразеологизмы ярко отражают специфику русской и китайской культур.



