Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Лингвокультурологические особенности русских фразеологизмов с компонентом-орнитонимом (на фоне китайского языка)

Работа №139992

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

лингвистика

Объем работы105
Год сдачи2022
Стоимость4825 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
14
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 5
Глава 1. Теоретические основы изучения фразеологических единиц в аспекте лингвокультурологии 10
1.1 Лингвокультурология как лингвистическая дисциплина 10
1.1.1. Понятие лингвокультурологии 10
1.2. Определение фразеологизма 15
1.2.1. Понятие фразеологической единицы 15
1.2.2. Признаки фразеологической единицы 21
1.2.3. Классификации фразеологических единиц 25
1.3. Фразеологические единицы с компонентом-орнитонимом 31
1.3.1. Понятие орнитонима 31
1.3.2. Вопросы изучения фразеологических единиц с компонентом -
орнитонимом в лингвокультурологическом аспекте 35
Выводы 41
Глава 2. Лингвокультурологический анализ русских и китайских фразеологических единиц с компонентом - орнитонимом 44
11.1 Характеристика и объем исследуемого материала 44
II.2 Символические значения орнитонима «гусь» в русской и китайской культурах 46
11.3 Семантические особенности фразеологических единиц с компонентом
- орнитонимом «гусь» 48
11.4 Символические значения орнитонима «петух» в русской и китайской
культурах 56
11.5 Семантические особенности фразеологических единиц с компонентом
- орнитонимом «петух» 58
11.6 Символические значения орнитонима «ворона» в русской и китайской
культурах 65
11.7 Семантические особенности фразеологических единиц с компонентом
- орнитонимом «ворона» 67
11.8 Символические значения орнитонима «голубь» в русской и китайской
культурах 74
11.9 Семантические особенности фразеологических единиц с компонентом
- орнитонимом «голубь» 75
11.10 Символические значения орнитонима «утка» и «утенок» в русской и
китайской культурах 77
11.11 Семантические особенности фразеологических единиц с компонентом
- орнитонимом «утка» 78
Выводы 83
Заключение 85
Список использованной литературы 86
Список словарей 90
ПРИЛОЖЕНИЕ 92

Национальное своеобразие культуры любого народа находит выражение прежде всего в лексике и фразеологии. Как и любая другая часть лингвистики, во фразеологии отражается национальная культурная семантика языка, то есть языковое значение природы, экономики, социальной структуры, фольклора и новых особенностей. Это означает, что они должны записываться и передаваться из поколения в поколение. «Поэтому иностранец, если он хочет усвоить русский язык в полном объеме, должен ознакомиться и с национально-культурной семантикой русского языка» [Фелицына, 1979: 3].
Русский и китайский язык принадлежат к разным языковым группам, но в каждом из них существует большой пласт фразеологических единиц. С конца 50¬х годов наметилась тенденция системного подхода к проблемам фразеологии, изучаются вопросы, связанные с описанием фразеологизмов как структурных единиц языка (А.И. Смирницкий, О.С. Ахманова). 60-70-е годы активно разрабатываются собственно фразеологические методы исследования, основанные на идеях системно-уровневого анализа фактов языка (В.Л. Архангельский, Н.Н. Амосова, В.П. Жуков, А.В. Кунин, М.Т. Тагиев), Особое внимание в работах лингвистов уделяется семантике фразеологизмов и ее номинативному аспекту (В.Н. Телия), а также описанию фразеологизмов в словарях (А.М. Бабкин, А.И. Молотков).
Актуальность темы исследования обусловлена, во-первых, тем, что оно находится в рамках одного из ведущих направлений лингвистических исследований - лингвокультурологического, т.е. проводится на пересечении культуры и языка. Во-вторых, несмотря на большое количество работ, посвященных изучению особенностей русских фразеологизмов, исследуемые нами фразеологизмы еще недостаточно изучены, в частности, русские фразеологизмы с компонентом-орнитонимом и их лингвокультурологические особенности на фоне китайского языка нуждаются в дополнительных исследованиях. Актуальность исследуемой темы определяется также и тем, что, выбранные для описания русские фразеологизмы с компонентом-орнитонимом трудны для восприятия тех, кто изучает русский язык как иностранный, в силу своей национально-культурной специфики.
Объект исследования: русские и китайские фразеологические единицы с компонентом - орнитонимом.
Предмет исследования: лингвокультурологические особенности русских и китайских фразеологических единиц с компонентом-орнитонимом.
Гипотеза исследования: русские и китайские фразеологические единицы с компонентом-орнитонимом не только отражают ярко выраженную национально-культурную специфику, но и имеют общие черты, присущие русской и китайской культурам.
Положения, выносимые на защиту:
1. В семантике русских и китайских фразеологических единиц с компонентом-орнитонимом имеются определенные сходства, обусловленные тем, что в составе фразеологических единиц используются названия одних и тех же птиц для характеристики человека.
2. Различия в семантике фразеологических единиц с компонентом- орнитонимом обусловлены спецификой языкового строя русского и китайского языков.
3. Фразеологические единицы с компонентом-орнитонимом могут быть объединены в группы по признакам «эмоции, свойства, качества человека» и «характеристика явлений и ситуаций».
Целью настоящего исследования является выявление и описание лингвокультурологических и семантических особенностей русских и китайских фразеологических единиц с компонентом - орнитонимом.
В соответствии с поставленной целью необходимо решить следующие задачи:
1. описать теоретическую основу исследования и определить его терминологический аппарат;
2. отобрать из фразеологических словарей современного русского и китайского языка фразеологические единицы с компонентом - орнитонимом.
3. предложить классификацию выбранной группы фразеологизмов;
4. выявить и описать лингвокультурологические и семантические особенности отобранных фразеологических единиц.
5. определить общие и специфические особенности данных фразеологизмов в русском и китайском языках.
Для выполнения данных задач в диссертации используются следующие методы:
1. описательный метод;
2. метод сравнительно-сопоставительного анализа;
3. дистрибутивный метод;
4. метод сплошной и частичной выборки из словарей;
5. метод частотного анализа;
6. метод классификации;
7. метод контекстологического анализа.
Материалом исследования являются данные фразеологических словарей, а также примеры, представленные на сайте Национального корпуса русского языка (www.ruscorpora.ru).
Научная новизна работы заключается в предпринятой попытке описания лингвокультурологических особенностей русских и китайских фразеологических единиц с компонентом-орнитонимом.
Теоретическая значимость работы заключается в возможности использования результатов исследования при решении теоретических проблем лингвокультурологии, а также в систематизировании знаний о фразеологических единицах с компонентом-орнитонимом.
Практическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы в практике преподавания русского языка в иностранной аудитории, а также при чтении спецкурсов по лексикологии, лексикографии.
Структура работы: данная работа состоит из Введения, двух глав, Заключения, Списка использованной литературы и трех Приложений.
Во Введении определены объект и предмет данного исследования, обосновываются актуальность и новизна выбранной темы, теоретическая и практическая значимость работы, представлены цель, задачи, методы, материал исследования, приведена гипотеза исследования.
В первой главе даны основные понятия, определения терминов, связанные с проблемами описания.
Вторая глава посвящена выявлению и описанию лингвокультурологических и семантических особенностей русских и китайских фразеологических единиц с компонентом - орнитонимом.
В Заключении представлены основные результаты исследования, проведенного в данной работе.
В Приложении представлены результаты проведённого опроса, посвященного ярко выраженную национально-культурную специфику, но и имеют общие черты, присущие русской и китайской культурам


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


В данной выпускной квалификационной работе были рассмотрены основные теоретические положения, касающиеся описания фразеологических единиц в лингвокультурологическом аспекте.
В данной работе мы вслед за В.А. Масловой понимаем лингвокультурологию как науку, возникшую на стыке лингвистики и культурологии и исследующую проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке.
В работе мы вслед за В.П. Молотковым фразеологизм понимаем как «воспроизводимый в речи оборот, обладающий целостным (или реже частично целостным) значением и сочетающийся со словом».
Проведенное в работе исследование русских и китайских фразеологических единиц с компонентом - орнитонимом «гусь», «петух», «ворона», «утка (утенок)» и «голубь» позволило выявить лингвокультурологические и семантические особенности данных фразеологических единиц.
Несмотря на определенное сходство в семантике русских и китайских фразеологических единиц с компонентом - орнитонимом «гусь», «петух», «ворона», «утка (утенок)» и «голубь» исследуемые фразеологизмы ярко отражают специфику русской и китайской культур.



1. Алефиренко Н.Ф. Фразеологическое значение как феномен лингвокультуры // Русский язык: Исторические судьбы и современность. - М.: Изд-во Моск. унта, 2004. - С. 200-201.
2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии: учеб. пособие [текст]/ Н.Н. Амосова. - Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1963. - 208с.
3. Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники / А.М. Бабкин. - Л.: Наука, 1970. - 262 с.
4. Балли, Ш. Язык и жизнь / пер. Ирина Челышева, Е. Вельмезова. - М.: УРСС,
2003. - 232 с.
5. Вендина Т И. Введение в языкознание. Учебное пособие для педагогических вузов. - М.: «Высшая школа», 2001. - 288 с.
6. Верещагин, Е. М. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения лингвострановед. словарь / Е. М. Верещагин, Н. И. Костомаров, Ю. Е. Прохоров, В. П. Фелицына - М.: Рус. яз., -1979. -240 с.
7. Верещагин, Е.М., Костомаров, В. Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд., перераб. и доп. — М.: Рус.яз., 1990. — 246 с.
8. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Три лингвистические концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы / под ред. и с послесловием академика Ю.С. Степанова. - М.: Индрик, 2005. - 1040 с.
9. Виноградов В.В. Избранные труды по лексикологии и лексикографии.М.,
1977 - 559 с.
10. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избр. Тр. Москва: Наука, 1977. 312 с.
11. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избр. Тр. - М.: Наука, 1986. -- 182 с.
12. Воробьев В. В. Лингвокультурология: Монография. - М.: РУДН, 2008. - 336 с.
13. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка (в аспекте теории отражения): учеб. пособие по спецкурсу для филологов/С.Г. Гаврин. - М.: Высшая школа, 1969. - 231с.
14. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М.: Международные отношения, 1977. 264 с.
15. Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: URSS, 2010. 408 с.
16. Гвоздарев Ю.А. О семантической классификации фразеологических единиц русского языка//Вопросы семантики фразеологических единиц, Ч.1. Новгород,1971. - 53 с.
17. Даль, В.И. Пословицы и поговорки русского народа [Текст]//В.И. Даль, СПб.: Диамант, — 1997. — 523 с.
18. Жуков В. П., Жуков А. В. Русская фразеология; Высшая школа - Москва, 2006.
- 408 с.
19.Зиновьева Е. И. Лингвокультурология: от теории к практике. Учебник. - СПб.: СПбГУ; Нестор-История, 2016. - 182 с.
87
20. Зиновьева Е. И. Орнитоним сорока в русском языке и культуре: универсальн ое и национально-специфическое // Мир русского слова. 2012. № 4. С. 82-86.
21. Костылева, С.В. Орнитонимы в языковом сознании носителей языка. // Лингвистика и методика преподавания иностранных языков. - 2013. - №5. - С. 44-47.
22. Костина Н.Ю. Названия птиц как специфическая группа слов (на материале русского и английского языков). Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Орел,
2004. - 206 с.
23. Кузнецов A.M. Проблемы компонентного анализа в лексике. Научно-аналитический обзор. М.: Наука, 1980. 231 с.
24. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка.
- М.: Высш. шк., 1996. 344 с.
25. Кунин А.В. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре / А.В. Кунин // Тетради переводчика. - Издательство Института международных отношений, 1964. - №2. - С. 3-20.
26. Кунин А.В. О фразеологической номинации // Фразеологическая семантика: Сб. науч. тр. - М., 1983. Вып. 211. С. 88-100.
27. Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие / В. А. Маслова. - М.: Академия, 2010. - 208 с.
28. Мокиенко, В. М. Славянская фразеология / В. М. Мокиенко. - М.: Высшая
школа, 1980. - 207 с.
29. Назарян А.Г Фразеология современного французского языка. Москва: Высшая
школа, 1987. 288 с.
30. Национальный корпус русского языка [Сайт]. URL:http: //www.ruscorpora.ru.1.
31. Ожегов С. И. О структуре фразеологии / Лексикографический сборник, вып. 2.
- М., 1957. - С. 31-57.
32. Ольшанский И.Г. Лингвокультурология в конце ХХ в.: Итоги, тенденции, перспективы [Текст] / И. Г. Ольшанский // Лингвистические исследования в конце ХХ в.: Сб. обзоров. - М.: ИНИОН РАН, 2000. - С. 26-55.
33. Сепир, Э. Статус лингвистики как науки / Языки как образ мира/ Э. Сепир. - М. - СПб: Terra Fantastica, 2003. - С. 131.
34. Симакова, О.Б. Лексико-семантическая группа «Орнитонимы» (на материале русского и французского языков): дисс. ... канд. филол. наук. / О. Б. Симакова.
- Орел, 2004. - 293 с.
35. Стернин, И. А. Проблемы анализа структуры значения слова / И. А. Стернин. - Воронеж: Изд-во Воронежского гос. университета, 1979. - 156 с.
36. ТелияВ. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический
и лингвокультурологический аспекты. — М., 1996. — 288 с.
37. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка / Н.М. Шанский. - М.: Высшая школа, 1985. - 160 с.
38. Шарая О. В. Национально-культурная специфика немецкой флористической фразеологии: дисс. . к. филол. н. М., 2005. 364 с.
39. Шахматов А. А. Синтаксис русского языка, вып. I. Изд. 2. М., 1941. 303с.
40. ЖВ Ш£"^таОФЙХ^т1ЖЯ[1]. ЙШ^, 2018(6):6.
41. Burger Harald. Phraseologie. Eine Einfuhrung am Beispiel des Deutschen. Berlin: Erich Schmidt Verlag, 1998. 214 с.
Список словарей
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Москва: Советская энциклопедия, 1969. 608 с.
2. Баранов А.В., Вознесенская М., Добровольский Д.О., Киселева К.Л., Козеренко А., Петрова Ю.Г. Академический словарь русской фразеологии. - 2-Е изд., испр. И доп. - М.: ЛЕКСРУС, 2015. - 1168 с.
3. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь / Под ред. В.М. Мокиенко. - 3-е изд., испр. и доп. - М.: Астрель: АСТ: Люкс, 2005. - с.926.
4. Верещагин, Е. М. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров, В. М. Мокиенко, В. П. Фелицина - М.: Рус. яз., -1990. -220 с.
5. Крылов, Г.А. Этимологический словарь русского языка / Г.А. Крылов. - СПб.: Виктория+, 2009. - 432 c.
6. Мелерович A.M., Мокиенко В.П. Фразеологизмы в русской речи. Словарь: Около 1000 единиц. 2-е изд. стереот. М.: Русские словари, Астрель, 2001. 856с.
7. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. 2-ое изд., испр.и доп. 72500 слов и 7500 фразеологических выражений. Российская академия наук. Институт русского языка. М. Азъ. 1994. 928 с.
8. Розенталь Д.Э. Фразеологический словарь русского языка / Д.Э. Розенталь, В.В. Краснянский. - М.: ООО «Издательство Оникс»: ООО «Издательство
«Мир и Образование», 2008. - 416 с.
9. Федоров, А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка: около 13000 фразеологических единиц / А. И. Федоров. - 3-е изд., испр. - Москва: АСТ: Астрель, 2008. - с.878.
10. Фелицына В.П., Мокиенко В.М. Русские фразеологизмы. «Лингво-страноведческий словарь» М. Русский язык 1990г. 220с.
11. Фёдоров, А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка: ок.
13 000 фразеологических единиц. — 3-е изд., испр.
— М.: Астрель; АСТ, 2008. — 878 с.
12. Шанский Н.М., Боброва Т.А. Школьный этимологический словарь русского языка. - М.: Дрофа: Русский язык, 1997. - 400 с.
13. Ярцева В. Н. Лингвистический энциклопедический словарь. - М.:
«Советская энциклопедия», 1990. 682с.
14. Яранцев Р.И. Словарь-справочник по русской фразеологии. Около
800 фразеологизмов. М.: Русский язык, 1985 - 304 с.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ