ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ОБЩИЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОЛОЖЕНИЯ 5
1.1. Фразеология как наука 5
1.2. Классификации фразеологизмов в английском и русском языках 8
1.3. Фразеологизмы китайского языка 16
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 21
ГЛАВА II. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С
ПОМИНАЦИЕЙ ПРЕДМЕНТОВ БЫТА В РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ 22
2.1. Предметы быта и их место в русской, английской и китайской культурах 22
2.2. Анализ фразеологизмов русского языка 27
2.3. Анализ фразеологизмов английского языка 33
2.4. Анализ фразеологизмов китайского языка 39
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 43
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 46
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 48
СПИСОК СЛОВАРЕЙ 50
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ 50
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ 51
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 52
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 54
ПРИЛОЖЕНИЕ 3
Язык, как явление социальное, тесно связан с жизнью, учёбой и многими сферами. Можно без сомнения утверждать, что все культурные и бытовые события в жизни общества находят свое отражение в языке. Одним из заслуживающих внимания аспектов науки о языке является фразеология.
В настоящее время, фразеологические единицы (далее ФЕ) играют важную роль в современных языках, исследование ФЕ также занимает важное место в филологии.
Великий русский учёный М.В. Ломоносов так говорил, что их нужно помещать в словари. Он называл их «российскими пословицами», «фразесами».
Исследователь Н.М. Шанский считает, что исследование фразеологических оборотов позволяет решить целый ряд очень важных и сложных вопросов, касающихся значимых единиц языка в целом, характера лексического значения слова, соотношения синтаксической сочетаемости слов и их значения, различных вопросов словообразования и этимологии, ряда проблем орфографии, стилистики, художественной речи и т.д.
Актуальность данной работы заключается в изучении фразеологизмов а также анализе и сравнении особенностей и значений фразеологизмов с номинацией предметов быта в русском, английском и китайском языках.
Цель настоящей дипломной работы - провести сравнительно-сопоставительное исследование идиоматических выражений с номинацией предметов быта в русском, английском и китайском языках.
Для успешного достижения поставленной цели следует выполнить следующий ряд задач:
1) рассмотреть понятие ФЕ,
2) описать классификации ФЕ в русском, английском и китайском языках,
3) собрать корпус примеров в русском, английском и китайском языках,
4) рассмотреть особенности и провести сравнительный анализ характеристик идиоматических выражений с предметами быта в русском, английском и китайском языках.
Предмет исследования - семантика, структура и особенности английских, русских и китайских ФЕ с номинацией предметов быта.
Материалом исследования послужили 38 русских, 45 английских и 38 китайских ФЕ с номинацией предметов быта, которые были отобраны из русских, английских и китайских фразеологических словарей соответственно.
В данной работе использовались следующие методы исследования: описательно-аналитический, классификационный, интерпретационный, переводной, сопоставительный и метод количественного анализа.
Структура работы определяется целями и задачами, поставленными в работе. Дипломная работа, общим объёмом 59 страниц, состоит из введения, двух глав с выводами к каждой из них, заключения, списка использованной литературы, списка словарей, списка сокращений и трех приложений.
Во Введении обосновывается выбор темы, её актуальность, определяются основные цели и задачи исследования.
Первая глава посвящена аналитическому обзору литературы по теме дипломной работы. Особое внимание в главе уделяется рассмотрению фразеологии как науки, классификации фразеологических единиц в русском, английском и китайском языках.
Вторая глава посвящена классификации русских, английских и китайских фразеологических единиц, имеющих в своем составе наименования предметов быта, и их сравнительно-сопоставительному анализу.
В заключении излагаются основные результаты и подводятся общие итоги исследования.
Фразеологизмы, связанные с номинациями, позволяют проникнуть в закономерности образного видения мира, выявить механизм системных свойств конкретного языка, эмоционально-оценочные способности народа, нации.
Своеобразие рассмотренных ФЕ русского, английского и китайского языков с номинацией быта обусловлено следующими факторами:
- национальной картиной мира, которая отражает объективную действительность через историю, культуру и традиции;
- мировоззренческой и ментальной картиной понимания реальности, которая образует семантическое пространство языка и интерпретацию человеком действительности в совокупности;
- этнокультурная специфика варьируется от языка к языку и сохраняется в отдельных участках языковой картины мира.
Согласно нашей разделенной классификации по компонентам и названиям, встречающихся в быту, наибольшее количество фразеологических единиц применятся для вещей и предметов.
В русском и английском языках согласно классификации В. В. Виноградова наиболее распространены фразеологические единства.
Классификация по А. В. Кунину показала, что адъективные и глагольные фразеологические единицы являются преимущественными, по сравнению с остальными. Междометные и модальные ФЕ используются реже.
Фразеологические единицы в русском, английском и китайском языках с номинацией быта имеют общие закономерности. Рассмотренные ФЕ в работе содержат национальное своеобразие фразеологии, которая отражает реалии жизни, культуры и истории русского, английского и китайского народов. Интерес к образу жизни народов других стран существует издавна, а фразеология каждого языка вносит решающий фактор в формирование картины мира. Успех в коммуникации во многом зависит от взаимопонимания участников диалога, которые принадлежат к разным национальным культурам.
Но нужно заметить, что предметы быта представляют очень огромную сферу. В русском, английском и китайском языках много ФЕ предметов быта, мы не можем проанализировать все эти фразеологизмы в рамках данной дипломной работы. При этом следует отметить, что в представленной нами немногочисленной выборке сложно судить о реальном положении вещей. Данный материал представлен для ознакомления с целью дальнейшего изучения.
1. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. - Ростов-на-Дону: Феникс, 1964. -315 с.
2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - Изд. 5-е. - М.: URSS, Либроком, 2010. - 569 с.
3. Баранова З. И. Чэнъюй как разряд фразеологизмов китайского языка: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 1969. - 24 с.
4. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Лексикология и лексикография: Избр. Тр. - М.: Наука, 1986. - 243 с.
5. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове) - Изд. 4- е.-М.: Рус. яз., 2007.-720 с.
6. Войцехович И.В. Стилистические особенности основных разрядов фразеологических единиц современного китайского языка: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. -М., 1986. -26 с.
7. Вэнь Дуаньчжэн. Изучение поговорок: характеристика, сфера употребления и классификация поговорок. - Шанхай: Цышу, 2005. - 229 с.
8. Го Синьи. Телесный код в китайской фразеологии и его русское соответствие: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 2004. - 24 с.
9. Гололобова Н.И. Фразеологические единицы в произведениях Д.Г. Лоуренса и их перевод на русский язык: Дис. ... к.ф.н. - М., 2021. - 163 с.
10. Гореликов М.И. Духовно-нравственное воспитание младших подростков средствами учебного предмета (на примере «Информатики»): Дис. ... к.ф.н. -М., 2019. - 193 с.
11. Гранкина Л.А. Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитность) их компонентов на примере английского языка // Филологические науки. вопросы теории и практики, № 5(16). - Тамбов: Изд-во "Грамота", 2012. - С. 54-56.
12. Мусаева П.Г. Фразеологические и паремиологические единицы с компонентом-зоонимом лакского и английского языков: Дис. ... к.ф.н. - М., 2008. -230 с.
13. Жуков В. П. Русская фразеология. - М.: Высшая школа, 1986. - 310 с.
14. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М.: Международные отношения, 1972. -289 с.
15. Мокиенко В.М. Образы русской речи: историко-этимологические очерки фразеологии. - СПб.: Фолио-Пресс, 1999. - 464 с.
16. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. - Л.: Наука, 1977. - 283 с.
17. Плотников А. Б. Фразеология // Общее языкознание : Структур. и соц. типология яз / Н. Б. Мечковская и др. - М.: ООО «Амалфея», 2000. - С.77 -93.
18. Прядохин М.Г. Краткий словарь недоговорок-иносказаний современного китайского языка. - М.: АСТ, Восток-Запад, 2007. - 218 с.
19. Рогачев А.П. Идиоматика китайского языка, отображенная в устойчивых словосочетаниях (чэнъюй): Дис. ... канд. филол. наук. -М., 1953. -217 с
20. Семенас А.Л. Лексика китайского языка. - М.: Муравей, 2009. - C. 127¬133.
21. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Языки русской культуры, 1996. -288 с.
22. Телия В. Н. Что такое фразеология. - М.: Наука, 1966. - 86 с.
23. Филимонова Н. В. Обозначения предметов окружающей действительности во фразеологии русского и немецкого языков. // Вестник Югорского государственного университета. - № 2 (33). - 2014. С.109-112.
24. Хао Хуэйминь. Фразеообразующий потенциал зоонимической лексики в русском и китайском языках: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Уфа, 2009. - 372 с.
25. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка: учеб. пособие для вузов по спец. «Русский язык и литература» - 4-е. изд., испр. и доп. - СПб.: Специальная Литература, 1996 - 192 с.
26. Ma Guofan. Xiehouyu (Ма Гофань. Недоговорки). - Hohhot: InnerMongolia Renmin, 1983. -299 ye.
СПИСОК СЛОВАРЕЙ
1. Готлиб О. М. Китайско-русский фразеологический словарь. Около 3500 выражений / О. М. Готлиб, Му Хуаин. - 2-е изд., стереотип. - Иркутск : Изд-во ИГУ, 2019. - 596 с.
2. Зимин В.И. Пословицы и поговорки Русского народа. Большой объяснительный словарь/ В.И. Зимин, А.С. Спирин - Изд. 3-е, стереотипное - Ростов н/Д ФЕНИКС, Москва: ЦИТАДЕЛЬ-ТРЕЙД, 2006.
3. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь // 4-e изд., перераб. и доп. - М.: Русский язык, 1984. - 944 с.
4. Сизов С.Ю. Китайско-русский словарь идиом. - М.: «Восток-запад», 2005.-208 с.
5. Телия В. Н. Большой фразеологический словарь русского языка - М.: АСТ-Пресс Книга, 2010. - 784 с.
6. Молоткова А.И. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. - М.: Советская энциклопедия, 1968. - 543 с.
7. Collins Cobuild Dictionary of Idioms. (Словарь английских фразеологизмов). - New York: HarperCollins Publishers, 1997. - 493 p.