Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Эвфемизмы наименований профессий в русском и китайском языках

Работа №131496

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

лингвистика

Объем работы83
Год сдачи2021
Стоимость4825 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
16
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1.Теоретические основы изучения эвфемизмов в русском и китайском языкознании 11
1.1. Определения эвфемизма в лингвистических исследованиях 11
1.2. Мотивы и цели эвфемизации 15
1.3. Обязательные признаки эвфемизмов и их тематическая характеристика 19
1.4. Средства формирования эвфемизмов 24
Выводы к первой главе 30
ГЛАВА 2.Эвфемизмы наименований профессий как явление социальной культуры 31
2.1 Социокультурные факторы эвфемизации 31
2.2 Причины использования эвфемизмов наименований профессий 36
2.3 Функции эвфемизмов наименований профессий и их изменения 39
Выводы ко второй главе 44
Глава 3.Эвфемизмы наименований профессий в русском и китайском языках 45
3.1. Определение эвфемизмов наименований профессий 45
3.2. Классификация эвфемизмов наименований профессий 51
3.3. Особенности эвфемизмов наименований профессий 64
Выводы к третьей главе 70
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 72
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 75


Эвфемизмы – это яркий феномен языка, а история их использования почти такая же длинная, как история человеческого общества. Наши предки запрещали себе произношение определенных слов, наделяя язык таинственной силой, которой он не обладал сам по себе, и формируя языковое табу. Первоначально эвфемизмы появляются вместо табуированных слов, недопустимых при социальном общении, процесс эвфемизации основан именно на различии между положительной и нейтральной коннотацией вторичной номинации и отрицательной коннотацией исходного понятия [Тишина 2006: 6]. С развитием общества и изменениями в требованиях людей сфера эвфемизмов также расширяется: этикет, психологическая защита и стремление к эстетике начинают становиться мотивацией употребления эвфемизмов. В то же время эвфемизмы становятся важным средством речевого этикета и успешного общения, играют социально-регулятивную роль. В социальных и межличностных отношениях говорящий использует эвфемизмы, чтобы избежать конфликтов и неудач в общении, а также для того, чтобы сделать приятное собеседнику.
Работа является неотъемлемой частью жизни каждого человека, и хотя профессии считаются всего лишь различными видами общественного труда, источником дохода, в то же время именно здесь люди добиваются самоценности и проявляют свой социальный статус, что делает профессии чувствительной темой в социальном общении. Эвфемизмы наименований профессий активно развиваются под влиянием правозащитного движения, феминизма и политкорректности: люди хотят иметь позитивный социальный облик, выглядеть успешными в глазах окружающих и преодолеть профессиональную дискриминацию – и эти идеи превращают использование эвфемизмов наименований профессий в явную социальную тенденцию. Эвфемизмы наименований профессий повышают престиж профессии, уменьшают отрицательные эмоции по отношению к непрестижным профессиям и маскируют негативное впечатление от прямых наименований таких профессий: гувернантка – вместо сиделка, клинер – вместо дворник, клининг-оператор – вместо мусорщик, 蓝领 (синие воротнички) – вместо 工人 (рабочие), 城市的美容师 (визажисты города) – вместо 公共清洁工 (дворники). Эвфемизмы наименований профессий в настоящее время являются одной из наиболее динамичных областей эвфемизмов, отражают особенности общества в разные периоды, национально-культурную концепцию, изменение взглядов людей и т. д., можно сказать, эвфемизмы наименований профессий стали микрокосмом социальной культуры.
Теоретической базой исследования послужили работы русских, китайских и американских лингвистов в области лингвистической теории эвфемизмов (Б. А. Ларин, А. А. Реформатский, Ж. Ж. Варбот, Л. П. Крысин, А. М. Кацев, Е. Е. Тюрина, В. П. Москвин, Е. П. Сеничкина, М. Л. Ковшова, Н. А. Ванюшина, Н. В. Прядильникова, Л. Н. Саакян, Э. С. Денисова, М. Б. Халиман, 陈望道, 陈北郊, 陈松岑, 束定芳, 王希杰, 李军华, 邵军航, 年晓萍, 尹群, 朴金凤, 徐金元 и др.); лексикографии (Е. П. Сеничкина, М. Л. Ковшова, 王雅君, 朱景松, 张拱贵 и др.); в аспекте социолингвистики (E. Goffman, Л. В. Цурикова, О. Н. Шаповалова, Н. Б. Вахтин, Е. В. Головко, Н. В. Прядильникова, 陈原, 辜同清, 孔庆成 и др.).
Актуальность исследования обусловлена тем, что эвфемизмы отражают социальную культуру и национальное сознание каждого этноса. С одной стороны, эвфемизмы наименований профессий в русском языке как активная сфера эвфемизации не привлекают повышенного внимания исследователей, особенно в сравнении с эвфемизмами наименований профессий в китайском языке. С другой стороны, сопоставительное исследование эвфемизмов наименований профессий в русском и китайском языках помогает углубить наше понимание культуры и в то же время улучшить межкультурное общение.
Научная новизна работы заключается в том, что эвфемизмы наименований профессий редко становились объектом изучения для русских и китайских исследователей и никогда всесторонне не описывались в сравнительном аспекте. В данном исследовании эвфемизмы наименований профессий в русском и китайском языках впервые подвергаются последовательному сопоставительному изучению. При этом внимание уделяется не только особенностям эвфемизмов наименований профессий в русском и китайском языках, но также и социокультурным явлениям, которые отражаются этой группой лексики в каждом из языков.
Объектом исследования являются эвфемизмы.
Предметом работы являются эвфемизмы наименований профессий в русском и китайском языках.
Материалом для исследования послужили эвфемизмы наименований профессий, полученные в основном из лексикографических источников [Словарь эвфемизмов русского языка Е. П. Сеничкиной и Краткий тематический словарь современных русских эвфемизмов М. Л. Ковшовой; Практический словарь эвфемизмов китайского языка 王雅君, Словарь эвфемизмов китайского языка 王雅君, Словарь эвфемизмов китайского языка 张拱贵, Общеупотребительный словарь эвфемизмов китайского языка 朱景松], а также из ряда научных статей, посвященных данному явлению [Старук М. М., Меликян В. Ю. Эвфемизация наименований малопрестижных профессий в современном русском языке, Чжан Чань Эвфемизмы в наименованиях профессий в русском и китайском языках, Денисова Э. С., Халиман М. Б. Эвфемизм как уникальный языковой феномен в русской и китайской лингвокультурах (на материале тематической группы «Профессии»); 杨锦芬, 汉语职业称谓语中的新词研究(Исследование новых слов китайских наименований профессий), 葛文艳, 汉语典型社会底层职业委婉语的流变研究 (Исследование эволюции китайских типичных эвфемизмов наименований профессий дна общества) и др.].
Цель исследования – выявить эвфемизмы наименований профессий в русском и китайском языках, описать и систематизировать их особенности и стоящие за ними социокультурные явления.
Задачи исследования:
1. Описать, что такое «эвфемизм» в русской и китайской лингвистике, и тем самым обеспечить теоретическую основу для последующих сравнительных исследований.
2. Выявить отношения между социальной культурой и явлением эвфемизации, указать на социокультурные факторы в эвфемизмах наименований профессий.
3. Дать научное определение эвфемизмов наименований профессий.
4. Собрать эвфемизмы наименований профессий, представленные в словарях и научных статьях, и составить список эвфемизмов наименований профессий в русском и китайском языках.
5. Классифицировать эвфемизмы наименований профессий по сферам, таким как сфера обслуживания населения, сфера сельского хозяйства и др.
6. Определить с помощью языковых корпусов[русские корпусы: НКРЯ, ГИКРЯ; китайские корпусы: ВСС, CCL]и этимологических словарей [русские словари: Этимологический словарь Макса Фасмера и Этимологический словарь русского языка Г. А. Крылова; китайские словари: 辞源 (Этимологический словарь), 知网词典 (Словарь китайской национальной инфраструктуры знаний)] язык-источник для заимствованных эвфемизмов, а также статус эвфемизмов (актуальное – историческое, устаревшее) в современных русском и китайском языках.
7. Выявить особенности эвфемизмов наименований профессий в русском и китайском языках и дать им сравнительную характеристику.
Применяются следующие методы исследования, определяемые его целью и задачами: описательный метод, который позволяет наблюдать характеристики и функции эвфемизмов наименований профессий, интерпретировать социокультурные явления в эвфемизмах наименований профессий и обобщать анализируемый материал; количественный метод, который помогает описывать и классифицировать эвфемизмы наименований профессий и поддерживать доказательность выводов; сравнительный метод используется для выявления общих характеристик эвфемизмов наименований профессий в русском и китайском языках, а также национальных особенностей; сравнительно-исторический метод используется для анализа исторического развития эвфемизмов и представления культурно-исторических интерпретаций.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, чтобы дополнить теорию эвфемизма сравнением эвфемизмов в русском и китайском языках, а также обновить последние результаты теоретических исследований. В то же время результаты анализа эвфемизмов наименований профессий в русском и китайском языках могут быть материалом для сравнительного исследования лексики этих двух языков.
Практическая значимость исследования заключается в том, чтобы помочь улучшить русско-китайское межкультурное общение путем анализа и обобщения эвфемизмов наименований профессий в русском и китайском языках. Это очень важно, поскольку в настоящее время народы России и Китая регулярно сотрудничают в области политики, экономики, культуры и образования. Понимание эвфемизмов наименований профессий, а также социальных и культурных явлений, которые они отражают, помогает народам двух стран лучше понимать культуру друг друга, лучше общаться и сотрудничать. В то же время языковые материалы могут использоваться для создания словарей эвфемизмов или в качестве основы для дальнейших исследований другими учеными.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Хотя существуют разные исследовательские традиции в русском и китайском языкознании, по мере развития теории представления об эвфемизмах в русском и китайском языках сближаются.
2. Явление эвфемизации примерно одинаково в русском и китайском языках, однако есть тонкие различия из-за разных культурных влияний.
3. Способы образования эвфемизмов очень гибкие и разнообразные, как в русском, так и в китайском языках; по причине разных систем письма каждый из языков имеет свои уникальные способы формирования эвфемизмов. Вместе с тем, есть и такие средства формирования эвфемизмов, которые одинаково применяются и в русском, и в китайском языках.
4. Причины использования включают вежливость, сотрудничество, сохранение лица и устранение дискриминации в отношении людей, имеющих непрестижные профессии. Помимо повышения социального престижа непрестижных профессий, эвфемизмы наименований профессий, имея смягчающую и маскирующую функции, также выполняют контактоустанавливающую функцию / функцию избегания конфликта, функцию этикета, манипулятивную функцию и функцию политкорректности.
5. Периодически происходящая переоценка тех или иных непрестижных профессий составляет динамическую сферу эвфемизмов наименований профессий.
6. Так как причина появления эвфемизмов наименований профессий – это профессиональные тревоги, вызванные социальным неравенством, то для того, чтобы успокоить волнение или избежать оскорбления, в обществе используются мягкие, положительные или нейтральные слова и выражения, которые призваны улучшить имидж малопрестижных профессий и уменьшить негативные эмоции работников, занятых в этих профессиях, добиться успеха в общении и выразить желание исправить определенные некорректности.
7. Групповое распределение эвфемизмов наименований профессий в русском и китайском языках в целом похоже, и соответствует результатам оценки профессии престижа. Разница в количественном наполнении отдельных групп отражает национальные, культурные и даже географические особенности.
8. Заимствованные слова в настоящее время являются наиболее распространенным способом образования эвфемизмов наименований профессий и в русском, и в китайском языках.
9. Частотные элементы, регулярно образующие эвфемизмы наименований профессий, отражают этносоциокультурную специфику и мировоззрение носителей языка.
Структура работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.
Во Введении дается общая характеристика работы, обосновываются тема исследования и ее актуальность, указываются цели и задачи работы, определяются методы, материал исследования, теоретическая и практическая значимость исследования.
В первой главе «Теоретические основы изучения эвфемизмов в русском и китайском языкознании» излагается история изучения эвфемизмов в лингвистике, проводится сравнение основных теорий, включая определение эвфемизма, мотивы и цели эвфемизации, обязательные признаки эвфемизмов и их тематическую характеристику, а также средства формирования эвфемизмов.
Вторая глава «Эвфемизмы наименований профессий как явление социальной культуры» посвящена исследованию социокультурного аспекта эвфемизмов наименований профессий: в первую очередь обращается внимание на связь эвфемизмов с социокультурными явлениями, и на этой основе описываются причины и функции употребления эвфемизмов наименований профессий. Наконец, обнаруживается и объясняется динамический процесс изменения эвфемизмов наименований профессий.
Третья глава «Эвфемизмы наименований профессий в русском и китайском языках» посвящена лексическому анализу эвфемизмов наименований профессий. Уточняется научное определение эвфемизмов наименований профессий, затем собранный материал разделяется на группы по отраслям профессий (критерии классификации основаны на МСКП-08 ), проводится его лексический анализ на основе списка эвфемизмов наименований профессий и указываются особенности эвфемизмов наименований профессий в русском и китайском языках.
В Заключении приведены выводы, обобщены результаты исследования.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Использование эвфемизмов имеет одинаковую траекторию развития в русском и китайском языках: первоначально эвфемизмы используются вместо запретных слов, но с расширением социальных потребностей люди стали использовать эвфемизмы для создания психологического комфорта и эмоциональной защиты. Хотя использование эвфемизмов имеет одинаковые причины и цели у обоих народов, однако специфические особенности национальной культуры каждого из двух этносов заставляют исследователей эвфемизмов идти в разных направлениях. Под влиянием китайской традиционной конфуцианской культуры сформировался вежливый и имплицитный стиль китайского общения, непрямое и эвфемистическое языковое выражение очень популярно как в жизни, так и в литературе, и является уникальной китайской эстетикой, вызывая традиционное направление исследований китайского эвфемизма в области стилистики. По сравнению с эстетическим мотивом в китайских исследованиях, российские исследователи в основном рассматривают моральные мотивы эвфемизма и считают, что эвфемизм является средством смягчения речи. Два разных направления исследований приводят к разным научным определениям эвфемизма в двух странах, и определение эвфемизма в Китае явно имеет проблему неясной границы с другими языковыми явлениями.
К счастью, исследование эвфемизмов в Китае продолжается и неуклонно совершенствуется: последние теоретические исследования обновили определение эвфемизма, теперь определение эвфемизма в языкознании обеих стран стало одинаковым и является основой нашего исследования. Эвфемизмы наименований профессий – одна из наиболее активных областей современного процесса эвфемизации и новый объект исследования, который только недавно был замечен исследователями, его научное определение основано на определении эвфемизма и приводится далее. Так как причина появления эвфемизмов наименований профессий – это профессиональные тревоги, вызванные социальным неравенством, то для того, чтобы успокоить волнение или избежать оскорбления, в обществе используются мягкие, положительные или нейтральные слова и выражения, которые призваны улучшить имидж малопрестижных профессий и уменьшить негативные эмоции работников, занятых в этих профессиях, добиться успеха в общении и выразить желание исправить определенные некорректности.
Эвфемизмы – это явление социальной культуры, следовательно, все составляющие лингвопрагматики: ситуация общения, социальные классы, роли и статус говорящих, их половая принадлежность – влияют на использование эвфемизмов. Поскольку объектами эвфемизации являются непрестижные профессии, причины и функции использования эвфемизмов тесно связаны с психосоциальными факторами, причины их использования включают вежливость, сотрудничество, сохранение лица и устранение дискриминации в отношении людей, имеющих непрестижные профессии. Помимо повышения социального престижа непрестижных профессий, эвфемизмы наименований профессий, имея смягчающую и маскирующую функции, также выполняют контактоустанавливающую функцию / функцию избегания конфликта, функцию этикета, манипулятивную функцию и функцию политкорректности. Исследование материала показывает, что система эвфемизмов наименований профессий постоянно развивается, трансформируется и обладает высокой чувствительностью к социальным изменениям, так что периодически происходящая переоценка тех или иных непрестижных профессий составляет динамическую сферу эвфемизмов наименований профессий.
Способы образования эвфемизмов очень гибкие и разнообразные, как в русском, так и в китайском языках; по причине разных систем письма каждый из языков имеет свои уникальные способы формирования эвфемизмов. Вместе с тем, есть и такие средства формирования эвфемизмов, которые одинаково применяются и в русском, и в китайском языках. К ним относятся: слова-определители с «диффузной» семантикой; использование гиперонима вместо гипонима; усечение исходного выражения до слова с общей, неопределенной семантикой; заимствованные слова, термины, книжный язык; аббревиация; фигуры речи, связанные с явлением полисемии в языке; прономинализация; вводные слова; фразеологические единицы. В результате анализа эвфемизмов в созданном Списке установлено, что заимствованные слова в настоящее время являются наиболее распространенным способом образования эвфемизмов наименований профессий и в русском, и в китайском языках. Также в обоих языках существуют общие для них модели построения эвфемизмов, включающие в себя заимствования, которые представляют собой технические маркеры и номинации управленческих должностей с маркером престижа.
Список эвфемизмов наименований профессий является важным исследовательским результатом этой работы, с его помощью четко обозначается распределение групп эвфемизмов. Распределение групп примерно одинаково в русском и китайском языках и соответствует результатам оценки профессии престижа, а разница в количественном наполнении отдельных групп отражает национальные, культурные и даже географические особенности. В Списке также выделяются частотные элементы, регулярно образующие эвфемизмы наименований профессий, отражающие этносоциокультурную специфику и мировоззрение носителей языка. Исследование, представленное в данной работе, восполняет пробелы в теоретическом изучении эвфемизмов наименований профессий и раскрывает универсальность и особенности эвфемизмов наименований профессий в русском и китайском языках.



1. Ковшова М. Л. Семантика и прагматика эвфемизмов. Краткий тематический словарь современных русских эвфемизмов / М. Л. Ковшова. – М., 2007. – 320 с.
2. Сеничкина Е. П. Словарь эвфемизмов русского языка / Е. П. Сеничкина – М.: Флинта: Наука, 2016. – 461 с.
3. Этимологический словарь Макса Фасмера. URL: https://gufo.me/dict/vasmer (дата обращения: 15. 05. 2021)
4. Этимологический словарь русского языка Крылова Г. А. URL: https://lexicography.online/etymology/krylov/ (дата обращения: 15. 05. 2021)
5. 王雅君, 实用委婉语词典, 上海辞书出版社, 2005, 425页. (Ван Яцзюнь. Практический словарь эвфемизмов китайского языка. Шанхайское лексикографическое издательство. 2005. – 425 с.)
6. 王雅君, 委婉语应用辞典, 上海辞书出版社, 2011, 377页. (Ван Яцзюнь. Словарь эвфемизмов китайского языка. Шанхайское лексикографическое издательство. 2011. – 377 с.)
7. 朱景松, 通用委婉语词典, 北京语文出版社, 2018年, 290页. (Чжу Цзинсун. Общеупотребительный словарь эвфемизмов китайского языка. Пекинское языковое издательство. 2018. – 290 с.)
8. 张拱贵, 汉语委婉语词典, 北京语言文化大学出版社, 1996年, 266页. (Чжан Гунгуй. Словарь эвфемизмов китайского языка. Издательство Пекинского университета языка и культуры. 1996. – 266 с.)
9. 知网词典 (Словарь китайской национальной инфраструктуры знаний). URL: https://cidian.cnki.net/ (дата обращения: 15. 05. 2021)
10. 辞源, 主编: 何九盈, 王宁, 董琨, 商务印书馆, 2018年, 4810页. (Этимологический словарь под ред. Хэ Цзюина, Ван Нина и Донг Куна, Пекин: коммерческое издательство. 2018. – 4810 с.)
Б. Исследования
11. Денисова Э. С., Халиман М. Б. Эвфемизм как уникальный языковой феномен в русской и китайской лингвокультурах (на материале тематической группы «Профессии») / Э. С. Денисова, М. Б. Халиман // Экология языка и коммуникативная практика. 2016. – № 2. – С. 270-280.
12. Москвин В. П. Эвфемизмы в лексической системе современного русского языка / В. П. Москвин. – М.: ЛЕНАНД, 2017. – 262 с.
13. Старук М. М., Меликян В. Ю. Эвфемизация наименований малопрестижных профессий в современном русском языке / М. М. Старук, В. Ю. Меликян // Язык и право: актуальные проблемы взаимодействия. 2014. – С. 129-133.
14. Чжан Чань. Эвфемизмы в наименованиях профессий в русском и китайском языках // ВГПУ «Грани познания». 2010. – № 5(10). – С. 64-65.
15. International Standard Classification of Occupations (ISCO-08). URL: https://www.ilo.org/wcmsp5/groups/public/---dgreports/---dcomm/---publ/documents/publication/wcms_172572.pdf
16. 葛文艳, 汉语典型社会底层职业委婉语的流变研究, 中国语言文学, 湘潭大学, 2015 年, 66 页. (ГеВеньян. Исследование эволюции китайских типичных эвфемизмов наименований профессий дна общества: автореф. дисс. ... канд. филол. наук. Сянтаньский университет. 2015. – 66 с.)
17. 杨锦芬, 汉语职业称谓语中的新词研究, 语言学及应用语言学, 云南师范大学, 2007年, 47 页. (Ян Цзиньфэнь. Исследование новых слов китайских наименований профессий: автореф. дисс. ... канд. филол. наук. Юньнаньский педагогический университет. 2007. – 47 с.)
В. Корпусы
18. Генеральный Интернет-Корпус Русского Языка (ГИКРЯ). URL: http://www.webcorpora.ru/ (дата обращения: 15. 05. 2021)
19. Национальный корпус русского языка (НКРЯ). URL: https://ruscorpora.ru/new/ (дата обращения: 15. 05. 2021)
20. 北京语言大学语料库 (Корпус Пекинского университета языка и культуры) – BBC (BLCUCorpusCenter). URL: http://bcc.blcu.edu.cn/ (дата обращения: 15. 05. 2021)
21. 北京大学语料库 (Корпус Пекинского университета) – CCL (CenterforChineseLinguisticsPKU). URL: http://ccl.pku.edu.cn:8080/ccl_corpus/index.jsp (дата обращения: 15. 05. 2021)

II. Научная литература на русском языке
1. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. – М.: Сов. энциклопедия, 1969. – 608 с.
2. Архипова Л. С. Эвфемизмы как способ отражения принципов политической корректности в средствах массовой информации России, Великобритании и США / Л. С. Архипова // Приоритетные направления развития науки и образования. 2015. – № 2(5). – С. 303-305.
3. Баскова Ю. С. Эвфемизы как средство манипулирования в языке СМИ (на материале русского и английского языков): дисс. ... канд. филол. наук / Ю. С. Баскова. – Краснодар, 2006. – 23 с.
4. Бердова Н. М. Эвфемизмы в современном немецком языке: дисс. … канд. филол. наук / Н. М. Бердова. – Киев, 1981. – 230 с.
5. Бобылева Н. Ю. К вопросу о сущности трансформации ценностей и ценностных ориентаций современной молодежи российского общества / Н. Ю. Бобылева // Культура. Духовность. Общество. 2016. – С. 97-102.
6. Бурдужа А. В. Функции эвфемизмов в политических СМИ / А. В. Бурдужа // Всероссийская научная конференция студентов, аспирантов, преподавателей, посвященная 100-летию со для рождения профессора А. Н. Кожина и 90-летию со дня рождения профессора М. Ф. Тузовой "Лексикология русского языка и стилистика художественного текста" (26 сентября 2019 г.). – Москва: МГОУ, 2019. – С. 174-178.
7. Ванюшина Н. А. Происхождение и генезис термина «эвфемия» / Н. А. Ванюшина // Альманах современной науки и образования. – 2008. – № 8-1. – С. 33-35.
8. Вахтин Н. Б., Головко Е. В. Социолингвистика и социология языка: учебное пособие / Н. Б. Вахтин, Е. В. Головко. – СПб.: Изд. центр "Гуманитарная Академия": Европейский ун-т в СПб., 2004. – 335 с.
9. Варбот Ж. Ж. Табу и эвфемизмы / Ж. Ж. Варбот // Русский язык. Энц. 2-е изд. – М., 1998.
10. Гируцкий А. А. Введение в языкознание: учеб. пособие / А. А. Гируцкий. Минск: Тетра Системс, 2003. – 152 с.
11. Головин С. А. Социальное неравенство: сущность и научные подходы / С. А. Головин // Преподаватель XXI век. Московский педагогический государственный университет (Москва). 2007. – С. 134-147.
12. Голод С. И. Личная жизнь: любовь, отношения полов / С. И. Голод. – Л.: Знание, 1990. – 32 с.
13. Гонашвили А. С. Социальная стратификация российского общества / А. С. Гонашвили // Общество: социология, психология, педагогика. Издательский дом ХОРС (Краснодар). 2015. – № 1.– С. 13-16.
14. Денисова Э. С., Халиман М. Б. Эвфемизм как уникальный языковой феномен в русской и китайской лингвокультурах / Э. С. Денисова, М. Б. Халиман // Экология языка и коммуникативная практика. 2016. – № 2(7). – С. 270-280.
15. Долинин К. А. Стилистика французского языка / К. А. Долинин Л.: Просвещение, 1978. – 343 с.
16. Иванян Е. П., Чжан Чань. Динамика эвфемизации в русском и китайском языках / Е. П. Иванян, Чжан Чань // VIII Международная научно-практическая конференция "Высшее гуманитарное образование XXI века: проблемы и перспективы" (25-26 сентября 2013 г.). – Самара: СГСПУ, 2013. – С. 118-122.
17. Кагилева А. О. Семантические изменения: причины образования эвфемизмов / А. О. Кагилева // VIII международная научная конференция "Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах" (20-22 апреля 2016 г.). – Екатеринбург: УРФУ, 2016. – С. 109-111.
18. Каменева В. А., Федянина Л. И. Гендерный аспект эвфемизации дискурса политиков. В. В. Путин vs А. Меркель (лингвоперсонологический подход) / В. А. Каменева, Л. И. Федянина // Политическая лингвистика. 2019. – № 6 (78). – С. 64-72.
19. Кацев А. М. Языковое табу и эвфемия: учеб. пособие к спецкурсу / А. М. Кацев. – Л.: Изд-во ЛГУ, 1988. – 80 с.
20. Кобозева И. М. Лингвистическая семантика: Учебное пособие / И. М. Кобозева. – М., 2000. – 352 c.
21. Ковшова М. Л. Семантика и прагматика эвфемизмов. Краткий тематический словарь современных русских эвфемизмов / М. Л. Ковшова. – М., 2007. – 320 с.
22. Ковшова М. Л. Эвфемизмы и фразеологизмы: устойчивые структуры в аспекте эвфемизации / М. Л. Ковшова // Вестник МГОУ. Серия: Русская филология. 2019. – № 4. – С. 35-48.
23. Крючкова Н. В. Концепт «престиж» в отражении системной и ассоциативной лексикографии / Н. В. Крючкова // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки. Пензенский государственный университет (Пенза). 2008. – № 3 (7). – С. 91-98.
24. Крысин Л. П. Эвфемизмы в современной русской речи / Л. П. Крысин // Русистика. – Берлин, 1994. – № 1-2. – С. 28-49.
25. Крысин Л. П. Эвфемизмы в современной русской речи / Л. П. Крысин // Русское слово, свое и чужое. 2004. – С. 262-286.
26. Ларин Б. А. Об эвфемизмах / Б. А. Ларин // История русского языка и общее языкознание. – М., 1997. – С. 101-114.
27. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева // Советская энциклопедия. М., 1990.
28. Мадайени А. А., Сейед-Агаи Р. С. М. С. Х. Основные функции эвфемистических единиц в русском и персидском языках / А. А. Мадайени, Р. С. М. С. Х. Сейед-Агаи // Филологические науки в МГИМО. 2017. – № 2 (10). – С. 13-20.
29. Мадайени Авал А. Х., Сейед-Агаи Резаи М. Х. Заимствование как распространенный способ эвфемизации в русском и персидском языках / А. Х. Мадайени Авал, М. Х. Сейед-Агаи Резаи // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2017. – № 3. – С. 106-116.
30. Майорова А. В. Манипулятивная функция эвфемизмов в современном обществе / А. В. Майорова // Инновационное развитие: потенциал науки и современного образования. 2018. – С. 86-95.
31. Мейриева А. С. Эвфемизмы в традиционном языкознании / А. С. Мейриева // LINGUA-UNIVERSUM. 2015. – С. 57-62.
32. Мечковская Н. Б. Язык и религия: пособие для студентов гуманитарных вузов / Н. Б. Мечковская. – М.: Агентство «ФАИР», 1998. – 350 с.
33. Миронина А. Ю. Эвфемизм как явление языка и культуры (лингвистический и лингвокультурологический анализ) / А. Ю. Миронина // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. 2010. – С. 85-89.
34. Морозов М. А. Политические эвфемизмы как средство манипулирования в современной публицистике / М. А. Морозов // Мир русского языка. 2015. – № 1. – С. 24-29.
35. Москвин В. П. Эвфемизмы в лексической системе современного русского языка / В. П. Москвин. – М.: ЛЕНАНД, 2017. – 262 с.
36. Москвин В. П. Эвфемизмы: системные связи, функции и способы образования / В. П. Москвин // Вопросы языкознания. 2001. – № 3. – С. 58-70.
37. Николенко Н. А. Профессиональная стратификация как социальный феномен: теоретические подходы и методы изучения / Н. А. Николенко // Logos et Praxis. Волгоградский государственный университет (Волгоград). 2014. – № 6 (26). – С. 44-54.
38. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка / под общ. рук. акад. Ю. Д. Апресяна. – Вып. 2. – М.: Языки русской культуры, 2000.
39. Осипова Ю. А., Веденская Т. Е. Место эвфемизмов в лексической системе языка / Ю. А. Осипова, Т. Е. Веденская // Московская молодежная научно-практическая конференция "Актуальные проблемы социально-гуманитарного знания" (21-23 апреля 2015 г.). – М.: Перо, 2015. – С. 164-170.
40. Прядильникова Н. В. Эвфемизмы в российских СМИ начала XXI века: комплексная характеристика: дисс. … канд. филол. наук / Н. В. Прядильникова. – Самара, 2007. – 179 с.
41. Прядильникова Н. В. Эвфемизация речи в социокультурном аспекте / Н. В. Прядильникова // Вестник Самарского государственного аэрокосмического университета им. академика С. П. Королева. 2006. – № 3. – С. 143-150.
42. Реформатский А. А. Введение в языковедение / под ред. В. А. Виноградова. – М.: Аспект Пресс, 1996. – 536 с.
43. Реформатский А. А. Введение в языковедение / под ред. В. А. Виноградова. – М.: Аспект Пресс, 2000. – 536 с.
44. Рябова М. Ю. Коммуникативные функции эвфемии в политическом дискурсе / М. Ю. Рябова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2014. – № 5-2 (35). – С. 177-181.
45. Саакян Л. Н. Эвфемия как прагмалингвистическая категория в дискурсивной практике непрямого речевого убеждения: дисс. … канд. филол. наук / Л. Н. Саакян. – Москва, 2010. – 195 с.
46. Савватеева Л. В. Метаязык коммуникации: лингвистическая политкорректность и социальная толерантность / Л. В. Савватеева // Вестник ТГУ. 2008. – № 10. – С. 27-31.
47. Сеничкина Е. П. Эвфемизмы руского языка / Е. П. Сеничкина. – 2-е изд., стер. – М.: Флинта, 2012. – 120 c.
48. Сеничкина Е. П. Прономинация эвфемизмов деликатной темы / Е. П. Сеничкина // Вестник Волжского университета им. В. Н. Татищева. 2009. – № 3. – С. 48-53.
49. Словарь по этике / Под ред. И. С. Кона. М., 1983.
50. Сюй М. Эвфемизмы как средства создания юмористического эффекта в произведениях советских писателей / М. Сюй // Язык и культура. – М., 2017. – С. 46-52.
51. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация / С. Г. Тер-Минасова. М.: Слово, 2000. 264 с.
52. Томашева И. В., Ковалевич Е. П. Политкорректность наименований профессий в английском, испанском и русском языках / И. В. Томашева, Е. П. Ковалевич // Языки. Культуры. Перевод. 2014. – № 1. – С. 156-164.
53. Торопкина В. А. Эвфемизмы как средство выражения негативной оценки в СМИ / В. А. Торопкина // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. 2015. – № 2 (2). – С. 569-573.
54. Тюрина Е. Е. Семантический статус эвфемизмов и их место в системе номинативных средств языка: Автореф. дисс. канд. филол. наук / Е. Е. Тюрина. – Нижегородский государственный лингвистический университет. Нижний Новгород, 1997. – 18 с.
55. Харитонова В. Ю. Эвфемизм как средство непрямой коммуникации / В. Ю. Харитонова // Проблемы современной лингвистики в контексте антропоцентризма. 2016. – С. 141-146.
56. Хлыщева Е. В. Принцип толерантности как основа диалога культур / Е. В. Хлыщева // Власть. 2009. – № 10. – С. 45-48.
57. Цурикова Л. В. Политическая корректность как социокультурный и прагмалингвистический феномен / Л. В. Цурикова // Эссе о социальной власти / под общей ред. Л. И. Гришаевой. – Воронеж: ВГУ, 2001. – С. 94-102.
58. Чань Ч. Эвфемизация в русском и китайском языках: лингвокультурологический и лингвопрагматический аспекты: дисс. ... канд. филол. наук / Ч. Чань. – Волгоград, 2013. – 208 с.
59. Чжан Чань. Эвфемизмы в наименованиях профессий в русском и китайском языках // ВГПУ «Грани познания». 2010. – № 5 (10). – С. 64-65.
60. Шаповалова О. Н. Управление коммуникативным поведением в общении: автореф. дисс. ... канд. филол. наук / О. Н. Шаповалова. – М., 2002. – 26 с.
61. Шаховский В. И. Дискурсивность эмоций как коммуникативная универсалия // Язык и эмоции: номинативные и коммуникативные аспекты: сб. науч. тр. к юбилею В. И. Шаховского / отв. ред. С. В. Ионова. Волгоград: Волгоградское научное изд-во, 2009. С. 149-160.
62. Шкаратан О. И. Сущность и функции социальной стратификации. Лекция из курса "Социальная структура и социальная стратификация" / О. И. Шкаратан // Журнал социологии и социальной антропологии. СПб., 2015. – № 3. – С. 43-66.

III. Научная литература на английском языке
63. Goffman, E. Interactional Ritual: Essay on Face-to-Face Behaviour. Garden City, New York: Anchor Books, 1967. 270 p.
64. Goffman, E. On Face-Work: an Analysis of Ritual Elements in Social Interaction // Communication in Face-to-Face Interaction. Harmondsworth: Penguin, 1972. P. 319-346.

IV. Научная литература на китайском языке
65. 伯茂雄,现代心理学概论,陕西师范大学出版社,1985年,235页. (Бо Маосюн. Введение в современную психологию. Издательство педагогического университета Шэньси. 1985. – 235 с.)
66. 陈望道,修辞学发凡,复旦大学出版社,2008年,238页. (Чен Вандао. Введение в стилистику. Издательство университета Фудань. 2008. – 238 с.)
67. 陈北郊, 汉语语讳学,山西人民出版社,1988年,176页. (Чэнь Бэйцзяо. Языковые табу в китайском языке. Народное издательство Шаньси. 1988. – 176 с.)
68. 陈松岑,礼貌语言初探,北京:商务印书馆,1989年,109页. (Чэнь Сонсен. Изучение вежливого языка. Пекин: Коммерческое издательство. 1989. – 109 с.)
69. 辜同清, 委婉语社会语言学研究,西安交通大学出版社,2015,184页. (Гу Тунцин. Эвфемизмы в социолингвистике. Издательство Сианьского университета транспорта. 2015. – 184 с.)
70. 金泽,宗教人类学导论,宗教文化出版社,2004年,335页. (Цзинь Чжэ. Введение в религиозную антропологию. Издательство религиозной культуры. 2004. – 335 с.)
71. 李军华,汉语委婉语研究,中国社会科学出版社,2010年,256页. (Ли Цзюньхуа. Изучение китайских эвфемизмов. Китайское издательство общественных наук. 2010. – 256 с.)
72. 年晓萍,委婉语的美学意蕴,安徽农业大学学报,2005年第14卷第二期,128-130页. (Ниан Сяопин. Эстетический смысл эвфемизмов // Вестник аграрного университета Аньхой. 2005. – № 14 (2). – С. 128-130.)
73. 朴金凤, 委婉语研究, 中国语言文学, 东北师范大学, 2006年, 33页. (Биао Цзиньфэн. Исследование эвфемизмов: автореф. дисс. ... канд. филол. наук. Северо-восточный педагогический университет. 2006. – 33 с.)
74. 孔庆成, 委婉语言现象的立体透视, 外国语, 1933 (2), 26 – 30页. (Конг Чинчэнь. Стереоскопическое наблюдение феномена эвфемизма. Иностранный язык. 1933. – № 2. – С. 26-30.)
75. 邵军航,委婉语研究,上海交通大学出版社,2016年,187页. (Шао Цзюньхан. Исследование эвфемизмов. Издательство Шанхайского университета транспорта. 2016. – 187 с.)
76. 束定芳, 徐金元委婉语研究: 回顾与前瞻, 上海外国语大学学报, 1995年第5期, 17 – 22页. (Шу Динфан, Сюй Цзиньюань. Исследование эвфемизмов: ретроспектива и перспектива. Вестник Шанхайского университета иностранных языков. 1995. – № 5. – С. 17-22.)
77. 束定芳, 委婉语新探, 外国语, 1989 (3): 28-34. (Шу Динфан. Новое исследование эвфемизма / Ш. Динфан // Иностранный язык. 1989. – № 3. – С. 28-34.)
78. 王希杰,汉语修辞学,北京出版社,1983年,385页. (Ван Сицзе. Китайская стилистика. Пекинское издательство. 1983. – 385 с.)
79. 尹群, 略论委婉语的特性与范围, 语文研究, 2003年第2期, 44-47页. (Юн Цюнь. Характеристики и сфера эвфемизма // Изучение языка. 2003. – № 2. – С. 44-47.)


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ