Лексико-грамматические особенности перевода аннотаций к лекарственным препаратам с немецкого языка на русский
|
Оглавление 2
Введение 4
1. Аннотации к лекарственным препаратам в лингвистической типологии текста 9
1.1 Аннотация к лекарственному препарату как тип текста 9
1.2 Аннотация к лекарственному препарату в различных классификациях типов текста 11
1.3 Выводы по первой главе 22
2. Перевод аннотаций к лекарственным препаратам как вид медицинского перевода 23
2.1 Взаимосвязь переводческих стратегий с типом и стилистическими характеристиками текста 23
2.2 Особенности перевода медицинских текстов 24
2.3 История исследований и практики медицинского перевода 26
2.4 Развитие медицинского перевода и стандартизация перевода аннотаций к лекарственным препаратам 29
2.4.1 Стандартизация структуры текста аннотаций к лекарственным препаратам в России 29
2.4.2 Стандартизация структуры текста аннотаций к лекарственным препаратам в Германии и Австрии 32
2.5 Выводы по второй главе 35
3. Лексико-грамматический анализ немецко- и русскоязычных аннотаций к лекарственным препаратам 36
3.1 Практические аспекты сбора материала и анализа текстов 36
3.1.1 Структура фармацевтического рынка в России как фактор отбора корпуса текстов 36
3.1.2 Специфика корпуса немецких и русских аннотаций к лекарственным препаратам 36
3.1.3 Описание разработанного способа анализа 39
3.2 Сопоставление немецких и русских аннотаций к лекарственным препаратам 41
3.2.1 Материал для сопоставления структуры, синтаксиса и лексики аннотаций 41
3.2.2 Анализ структуры текста аннотаций 43
3.2.3 Сопоставление лексико-грамматических особенностей текстов аннотаций 45
3.2.3.1 Блок «Введение» 45
3.2.3.2 Блок «Состав лекарственного средства» 48
3.2.3.3 Блок «Описание лекарственного средства» 52
3.2.3.4 Блок «Фармакологические подробности» 54
3.2.3.5 Блок «Показания к применению» 60
3.2.3.6 Блок «Противопоказания к применению» 63
3.2.3.7 Блок «Применение препарата при беременности» 67
3.2.3.8 Блок «Способ применения препарата и дозировка» 71
3.2.3.9 Блок «Описание побочного действия препарата» 76
3.2.3.10 Блок «Описание симптомов передозировки препаратом» 81
3.2.3.11 Блок «Описание взаимодействия препаратами с другими лекарственными веществами» 85
3.2.3.12 Блок «Влияния препарата на вождение автотранспорта» 89
3.2.3.13 Блок «Условия хранения препарата» 91
3.2.4 Итоги сопоставления аннотаций на русском языке с исходными текстами 95
3.3 Выводы по третьей главе 99
Заключение 101
Список литературы 106
Введение 4
1. Аннотации к лекарственным препаратам в лингвистической типологии текста 9
1.1 Аннотация к лекарственному препарату как тип текста 9
1.2 Аннотация к лекарственному препарату в различных классификациях типов текста 11
1.3 Выводы по первой главе 22
2. Перевод аннотаций к лекарственным препаратам как вид медицинского перевода 23
2.1 Взаимосвязь переводческих стратегий с типом и стилистическими характеристиками текста 23
2.2 Особенности перевода медицинских текстов 24
2.3 История исследований и практики медицинского перевода 26
2.4 Развитие медицинского перевода и стандартизация перевода аннотаций к лекарственным препаратам 29
2.4.1 Стандартизация структуры текста аннотаций к лекарственным препаратам в России 29
2.4.2 Стандартизация структуры текста аннотаций к лекарственным препаратам в Германии и Австрии 32
2.5 Выводы по второй главе 35
3. Лексико-грамматический анализ немецко- и русскоязычных аннотаций к лекарственным препаратам 36
3.1 Практические аспекты сбора материала и анализа текстов 36
3.1.1 Структура фармацевтического рынка в России как фактор отбора корпуса текстов 36
3.1.2 Специфика корпуса немецких и русских аннотаций к лекарственным препаратам 36
3.1.3 Описание разработанного способа анализа 39
3.2 Сопоставление немецких и русских аннотаций к лекарственным препаратам 41
3.2.1 Материал для сопоставления структуры, синтаксиса и лексики аннотаций 41
3.2.2 Анализ структуры текста аннотаций 43
3.2.3 Сопоставление лексико-грамматических особенностей текстов аннотаций 45
3.2.3.1 Блок «Введение» 45
3.2.3.2 Блок «Состав лекарственного средства» 48
3.2.3.3 Блок «Описание лекарственного средства» 52
3.2.3.4 Блок «Фармакологические подробности» 54
3.2.3.5 Блок «Показания к применению» 60
3.2.3.6 Блок «Противопоказания к применению» 63
3.2.3.7 Блок «Применение препарата при беременности» 67
3.2.3.8 Блок «Способ применения препарата и дозировка» 71
3.2.3.9 Блок «Описание побочного действия препарата» 76
3.2.3.10 Блок «Описание симптомов передозировки препаратом» 81
3.2.3.11 Блок «Описание взаимодействия препаратами с другими лекарственными веществами» 85
3.2.3.12 Блок «Влияния препарата на вождение автотранспорта» 89
3.2.3.13 Блок «Условия хранения препарата» 91
3.2.4 Итоги сопоставления аннотаций на русском языке с исходными текстами 95
3.3 Выводы по третьей главе 99
Заключение 101
Список литературы 106
Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена изучению структуры немецких и русских текстов аннотаций к лекарственным препаратам, а также рассмотрению лексико-грамматических особенностей их передачи с немецкого языка на русский. В силу различной специфики представления данного типа текста в Германии и России, обусловленной многочисленными расхождениями в культурной, социальной и правовой сферах, к анализу привлекаются преимущественно корпусы параллельных текстов, а не только их непосредственные переводы.
Особенность рынка фармацевтических препаратов в России заключается в том, что на данном рынке превалирует импорт, и около 73 % совокупного импорта приходится на страны Европейского Союза – в первую очередь, на Германию и Францию [Делойт 2017: 16]. Данный факт обусловил выбор материала для сопоставления особенностей аннотаций к лекарственным препаратам в таких странах, как Россия и Германия.
Таким образом, объектом данного исследования является фармацевтический текст аннотаций к лекарственным препаратам, представляющий собой разновидность медицинских текстов и относящийся к фармацевтическому дискурсу.
Предметом данного исследования выступают макроструктуры, а также языковые маркеры, типичные для немецко- и русскоязычных текстов аннотаций лекарственным препаратам.
Цель работы заключается в выявлении и сопоставлении закономерностей композиционной структуры параллельных фармацевтических текстов, а также анализе лексико-грамматических особенностей их перевода с немецкого языка на русский.
Поставленная цель может быть достигнута посредством решения следующих задач:
1. проанализировать научную и методическую литературу по данной теме, чтобы установить базу для последующего анализа; выбрать оптимальные для данного исследования методики сопоставления аннотаций к лекарственным препаратам на немецком и русском языках;
2. разработать методику отбора материала, собрать корпус текстов аннотаций и выбрать из них примеры, наиболее ярко иллюстрирующие его особенности, для более глубокого анализа;
3. сопоставить структуру текста аннотации в русском и немецком языках с учетом соответствующего культуро-специфических конвенций;
4. провести лексико-синтаксический анализ аннотаций на русском языке в сопоставлении с двумя исходными текстами – «инструкцией для потребителей» и «инструкцией для специалистов»;
5. обобщить результаты анализа и выделить наиболее очевидные структурные и языковые закономерности перевода аннотаций с немецкого языка на русский.
Материалом для данной работы послужили 39 текстов инструкций на русском языке и более 50 на немецком, предназначенных как для потребителей, так и для специалистов, а также результаты лексико-синтаксического анализа двух инструкций к препаратам «Мезим форте 10000» («Mezym F») и «Гадовист» («Gadovist») на русском языке и четырех инструкций к тем же препаратам (для потребителей и для специалистов) на немецком языке.
Новизна исследования определена тем, что данная методика к выбранному материалу (аннотации к лекарственным препаратам на русском и немецком языке) еще не применялась, а его актуальность определена тем, что в современном научном контексте интерес ученых к теме способов перевода специальных форм и текстов, имеющих присущие им лексико-грамматические характеристики, высок, однако до сих пор существует лишь небольшое количество работ, описывающих особенности перевода медицинских и фармацевтических текстов (в основном, на материале английского и французского языка, а также латыни), а число работ, описывающих особенности перевода в языковой паре немецкий язык — русский язык, к сожалению, незначительно. То же самое касается и отдельного вида фармацевтического текста — аннотации к лекарственным препаратам – например, инструкции к лекарственным препаратам на немецком языке могут рассматриваться как тип немецкого прескриптивного текста, однако анализа и сопоставления лексико-грамматических особенностей данного типа текста с аналогичным материалом на русском языке не проводится [Попцова 2017].
Актуальность исследования продиктована в том числе и тем фактом, что качество и точность медицинского перевода отвечает главной прагматической особенности этого вида текстов: сообщении информации о приеме препарата, его использовании и противопоказаниях, иными словами, сообщению информации, касающейся здоровья конечных потребителей медицинского продукта. Поэтому правильный перевод (и адаптация текста) аннотации к лекарственному препарату не только должен быть законодательно закреплен, но и должен постоянно развиваться в соответствии с лингвистическими исследованиями этого вопроса.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что степень изученности проблемы перевода аннотационных текстов остается недостаточной, и в данном исследовании предпринята попытка применить наиболее изученные понятия, касающиеся общеязыковой теории перевода, такие как исследования переводческих стратегий, переводческих трансформаций, и их влияния на конечную структуру текста и его прагматику. В работе был осуществлен также лексико-грамматический анализ переводного и исходного текста аннотации к лекарственному препарату. Лексико-грамматические особенности перевода таких видов текста, как аннотации к лекарственному препарату с немецкого на русский язык, включая влияние языковой интерференции, остаются в настоящий момент еще недостаточно изученными.
Практическая значимость исследования состоит в возможности разработки и применения рекомендации по улучшению переводческих стратегий и адаптации перевода немецкого текста аннотации к русскоязычному лекарственному препарату. Кроме того, исследование обобщает существующие в немецкоязычном контексте стратегии адаптации текста для среднестатистического потребителя, показывающие, что восприятие аннотаций пациентом улучшается при учете определенных лексико-синтаксических особенностей текста.
Структура работы обусловлена предметом, целью и задачами исследования. Работа включает в себя введение, теоретическую часть, практическую часть, заключение и список литературы.
Во Введении описаны актуальность, объект, предмет, задачи и методы исследования, а также резюмируется актуальность, научная новизна, практическая и теоретическая значимость проделанной работы.
Теоретическая часть состоит из двух глав. В первой из них рассматривается место аннотаций к лекарственным препаратам в лингвистической типологии текста, во второй — различные подходы к переводу аннотаций к лекарственным препаратам в контексте медицинского и фармацевтического перевода, а также история медицинского перевода и попытки стандартизации перевода медицинских текстов и текста инструкции в немецком и русском языках.
Практическая часть разделена на две подглавы. В первой главе описываются методы отбора материала для дальнейшего анализа, приводится обзор продукции, произведенной в немецкоязычных странах и доли этой продукции на российском фармацевтическом рынке. В ней также описаны особенности метода анализа перевода аннотаций к лекарственным препаратам на русский язык. Вторая подглава посвящена сопоставлению и анализу двух инструкций к лекарственным препаратам «Мезим форте 10000» («Mezym F») и «Гадовист» («Gadovist») с их немецкими аналогами («инструкцией для потребителей» и «инструкцией для специалистов»)
В практической части выпускной квалификационной работы проводится лингвистическое исследование, комбинирующее различные способы и формы одноязычного и сопоставительного анализа текстов, а также перевода текстов, например, анализ формальной структуры текста, его типа и особенностей коммуникативного задания; общий сопоставительный анализ, сопоставительный анализ словарных дефиниций в немецком и русском медико-фармацевтическом лексиконе, анализ стратегий перевода и их влияния на инвариант перевода; анализ эквивалентности переводных текстов, а также их лексико-синтаксический анализ.
В Заключении подводятся итоги исследования, формулируются окончательные выводы по теме выпускной квалификационной работы и намечаются возможные дальнейшие перспективы изучения.
Особенность рынка фармацевтических препаратов в России заключается в том, что на данном рынке превалирует импорт, и около 73 % совокупного импорта приходится на страны Европейского Союза – в первую очередь, на Германию и Францию [Делойт 2017: 16]. Данный факт обусловил выбор материала для сопоставления особенностей аннотаций к лекарственным препаратам в таких странах, как Россия и Германия.
Таким образом, объектом данного исследования является фармацевтический текст аннотаций к лекарственным препаратам, представляющий собой разновидность медицинских текстов и относящийся к фармацевтическому дискурсу.
Предметом данного исследования выступают макроструктуры, а также языковые маркеры, типичные для немецко- и русскоязычных текстов аннотаций лекарственным препаратам.
Цель работы заключается в выявлении и сопоставлении закономерностей композиционной структуры параллельных фармацевтических текстов, а также анализе лексико-грамматических особенностей их перевода с немецкого языка на русский.
Поставленная цель может быть достигнута посредством решения следующих задач:
1. проанализировать научную и методическую литературу по данной теме, чтобы установить базу для последующего анализа; выбрать оптимальные для данного исследования методики сопоставления аннотаций к лекарственным препаратам на немецком и русском языках;
2. разработать методику отбора материала, собрать корпус текстов аннотаций и выбрать из них примеры, наиболее ярко иллюстрирующие его особенности, для более глубокого анализа;
3. сопоставить структуру текста аннотации в русском и немецком языках с учетом соответствующего культуро-специфических конвенций;
4. провести лексико-синтаксический анализ аннотаций на русском языке в сопоставлении с двумя исходными текстами – «инструкцией для потребителей» и «инструкцией для специалистов»;
5. обобщить результаты анализа и выделить наиболее очевидные структурные и языковые закономерности перевода аннотаций с немецкого языка на русский.
Материалом для данной работы послужили 39 текстов инструкций на русском языке и более 50 на немецком, предназначенных как для потребителей, так и для специалистов, а также результаты лексико-синтаксического анализа двух инструкций к препаратам «Мезим форте 10000» («Mezym F») и «Гадовист» («Gadovist») на русском языке и четырех инструкций к тем же препаратам (для потребителей и для специалистов) на немецком языке.
Новизна исследования определена тем, что данная методика к выбранному материалу (аннотации к лекарственным препаратам на русском и немецком языке) еще не применялась, а его актуальность определена тем, что в современном научном контексте интерес ученых к теме способов перевода специальных форм и текстов, имеющих присущие им лексико-грамматические характеристики, высок, однако до сих пор существует лишь небольшое количество работ, описывающих особенности перевода медицинских и фармацевтических текстов (в основном, на материале английского и французского языка, а также латыни), а число работ, описывающих особенности перевода в языковой паре немецкий язык — русский язык, к сожалению, незначительно. То же самое касается и отдельного вида фармацевтического текста — аннотации к лекарственным препаратам – например, инструкции к лекарственным препаратам на немецком языке могут рассматриваться как тип немецкого прескриптивного текста, однако анализа и сопоставления лексико-грамматических особенностей данного типа текста с аналогичным материалом на русском языке не проводится [Попцова 2017].
Актуальность исследования продиктована в том числе и тем фактом, что качество и точность медицинского перевода отвечает главной прагматической особенности этого вида текстов: сообщении информации о приеме препарата, его использовании и противопоказаниях, иными словами, сообщению информации, касающейся здоровья конечных потребителей медицинского продукта. Поэтому правильный перевод (и адаптация текста) аннотации к лекарственному препарату не только должен быть законодательно закреплен, но и должен постоянно развиваться в соответствии с лингвистическими исследованиями этого вопроса.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что степень изученности проблемы перевода аннотационных текстов остается недостаточной, и в данном исследовании предпринята попытка применить наиболее изученные понятия, касающиеся общеязыковой теории перевода, такие как исследования переводческих стратегий, переводческих трансформаций, и их влияния на конечную структуру текста и его прагматику. В работе был осуществлен также лексико-грамматический анализ переводного и исходного текста аннотации к лекарственному препарату. Лексико-грамматические особенности перевода таких видов текста, как аннотации к лекарственному препарату с немецкого на русский язык, включая влияние языковой интерференции, остаются в настоящий момент еще недостаточно изученными.
Практическая значимость исследования состоит в возможности разработки и применения рекомендации по улучшению переводческих стратегий и адаптации перевода немецкого текста аннотации к русскоязычному лекарственному препарату. Кроме того, исследование обобщает существующие в немецкоязычном контексте стратегии адаптации текста для среднестатистического потребителя, показывающие, что восприятие аннотаций пациентом улучшается при учете определенных лексико-синтаксических особенностей текста.
Структура работы обусловлена предметом, целью и задачами исследования. Работа включает в себя введение, теоретическую часть, практическую часть, заключение и список литературы.
Во Введении описаны актуальность, объект, предмет, задачи и методы исследования, а также резюмируется актуальность, научная новизна, практическая и теоретическая значимость проделанной работы.
Теоретическая часть состоит из двух глав. В первой из них рассматривается место аннотаций к лекарственным препаратам в лингвистической типологии текста, во второй — различные подходы к переводу аннотаций к лекарственным препаратам в контексте медицинского и фармацевтического перевода, а также история медицинского перевода и попытки стандартизации перевода медицинских текстов и текста инструкции в немецком и русском языках.
Практическая часть разделена на две подглавы. В первой главе описываются методы отбора материала для дальнейшего анализа, приводится обзор продукции, произведенной в немецкоязычных странах и доли этой продукции на российском фармацевтическом рынке. В ней также описаны особенности метода анализа перевода аннотаций к лекарственным препаратам на русский язык. Вторая подглава посвящена сопоставлению и анализу двух инструкций к лекарственным препаратам «Мезим форте 10000» («Mezym F») и «Гадовист» («Gadovist») с их немецкими аналогами («инструкцией для потребителей» и «инструкцией для специалистов»)
В практической части выпускной квалификационной работы проводится лингвистическое исследование, комбинирующее различные способы и формы одноязычного и сопоставительного анализа текстов, а также перевода текстов, например, анализ формальной структуры текста, его типа и особенностей коммуникативного задания; общий сопоставительный анализ, сопоставительный анализ словарных дефиниций в немецком и русском медико-фармацевтическом лексиконе, анализ стратегий перевода и их влияния на инвариант перевода; анализ эквивалентности переводных текстов, а также их лексико-синтаксический анализ.
В Заключении подводятся итоги исследования, формулируются окончательные выводы по теме выпускной квалификационной работы и намечаются возможные дальнейшие перспективы изучения.
В данной работе было проведено исследование лексико-грамматических особенностей перевода аннотаций, основанное на современном материале, полученном в ходе сбора корпуса текстов ведущих немецких фармацевтических фирм, представленных на российском рынке.
Цель исследования заключалась в описании и систематизации лексико-грамматических особенностей фармацевтических текстов аннотаций к лекарственным препаратам при переводе с немецкого на русский язык и сопоставлении их структуры.
В ходе исследования были решены следующие задачи и установлены факты:
1. была проанализирована научная и методическая литература по теме медицинского перевода, что позволило выбрать оптимальные для данного исследования методики изучения особенностей перевода аннотаций к лекарственным препаратам с немецкого на русский язык;
2. для получения материала была разработана методика создания корпуса текстов на основании представленности немецкой компании на российском рынке (39 инструкций на русском, более 50 на немецком), из которого были затем выбраны инструкции к двум наиболее контрастным лекарственным препаратам для более глубокого анализа;
3. были сопоставлены тексты аннотации в русском и немецком языках, а также исследованы соответствующие им культуро-специфических конвенции в виде законодательных актов России и ЕС, а также исследований на немецком материале о восприятии инструкции к лекарственному препарату средним потребителем; при сопоставлении были выделены 13 тем, которые обязательно представлены в тексте аннотации, вне зависимости от языка, на котором она издана (напр., «Введение», «Состав лекарственного средства», «Описание внешнего вида лекарственного средства» и др.). Эти темы легли в основу сегментов, по которым был затем проведен лексико-грамматический анализ;
4. на основании полученного материала и с учетом культуро-специфических конвенций был проведен структурный и лексико-грамматический анализ перевода аннотаций на русский язык в сопоставлении с двумя исходными немецкоязычными текстами – «инструкцией для потребителей» и «инструкцией для специалистов»;
5. некоторые фрагменты переводного текста инструкции для российского рынка являются точным переводом из немецкой инструкции для специалистов, а не инструкции для потребителей (ср., «При повторных введениях в экспериментах на животных не было выявлено репродуктивной токсичности клинически значимых доз» и «Tierexperimentelle Studien haben bei wiederholten hohen Dosen eine Reproduktionstoxizität gezeigt»). Схожесть некоторых других синтаксических конструкций (ср., напр., «В единичных случаях у пациентов, страдающих муковисцидозом, при длительном применении высоких доз препарата возможно развитие гиперурикозурии (повышение уровня мочевой кислоты в плазме крови), возможно образование стриктур в илеоцекальной области и восходящей толстой кишке» и, из немецкой инструкции для потребителей, «Bei Patienten mit Mukoviszidose kann vor allem unter der Einnahme hoher Dosen von Pankreas-Pulver eine erhöhte Harnsäureausscheidung im Urin auftreten. Daher sollte bei diesen Patienten die Harnsäureausscheidung im Urin kontrolliert werden, um die Bildung von Harnsäuresteinen zu vermeiden») мог быть, в свою очередь, вызван скорее общими экстралингвистическими требованиями к тексту;
6. было установлено, что переводному тексту инструкции для российского рынка более соответствует исходный текст инструкции для немецкоязычных специалистов, чем инструкции для немецких потребителей. В варианте инструкции для немецкоязычных потребителей, во всех рассмотренных в данной работе случаях, авторы избегали чрезмерного использования терминов и сложных синтаксических конструкций, а общая структура текста была задана формой «вопрос — ответ». В свою очередь, варианты для специалистов во всех случаях оказались стилистически более близки русскоязычной версии инструкции, так как в них чаще использовались слова научно-технического стиля (ср. «biplane» и «плоскоцилиндрические»), а синтаксические конструкции не всегда были максимально прозрачны для человека, не знакомого с медицинской тематикой;
7. несмотря на то, что все 13 сегментов, выделенные в данной работе в текстах аннотаций в соответствии с законодательствами России и ЕС, были представлены в двух проанализированных текстах (как и во всем корпусе текстов в целом), общая их последовательность, а также форма не совпадает: например, введение в русскоязычной инструкции и инструкции для немецких специалистов состоит из характеристик препарата, а в немецкой версии аннотации для потребителя акцент сделан на оглавлении в виде «вопрос — ответ»;
8. при наличии таблиц или дополнительных материалов в переводном тексте российской инструкции, они также могут быть представлены в исходном тексте инструкции для немецких специалистов, но отсутствовать в тексте для немецкоязычных потребителей;
9. некоторые фактические данные зачастую не переводятся, а адаптируются под российские стандарты, например, температура хранения препарата: ср., «При температуре не выше 25 °С.» и «Nicht über 30 °C lagern» в обоих немецкоязычных вариантах текста;
10. далеко не все медицинские термины унифицированы для перевода с немецкого на русский язык – так, термин «Überempfindlichkeit» в инструкции к препарату «Мезим форте 10000» передан как «повышенная чувствительность», в аннотации к «Гадовисту» как «гиперчувствительность»;
11. при переводе композитов, заголовков и терминов переводчики могут прибегать к грамматическим, лексико-семантическим заменам, калькированию и генерализации;
12. в немецких инструкциях для потребителя также встречаются фрагменты, не нашедшие отражения в российском варианте инструкций (напр., цитата из Корана на турецком и немецком языках: «An dieser Stelle noch eine Information für Patienten islamischen Glaubens: Auch Sie dürfen Mezym F einnehmen»).
Результаты исследования могут быть в дальнейшем использованы при типологическом и сравнительном описании всего корпуса из 39 текстов на русском и более 50 текстов на немецком. Разработанный в данном исследовании метод анализа, учитывающий как структурные и лексико-грамматические различия исходного и переводного текста, так и культуро-специфические конвенции и некоторые экстралингвистические факторы, может быть применен и для других языков.
Полученные в результате исследования данные могут быть в дальнейшем сопоставлены с материалом, полученным с применением других методик (напр., более широких фармацевтических текстов) или на материале других языков. Также возможно продолжить исследование, введя новые параметры для оценки эквивалентности переводного и исходного текста
Полученный материал может быть также использован в качестве рекомендаций для адаптации русскоязычного текста аннотаций к лекарственным препаратам в соответствии с немецкими требованиями о простоте и доступности восприятия текста аннотации средним потребителем препарата.
Цель исследования заключалась в описании и систематизации лексико-грамматических особенностей фармацевтических текстов аннотаций к лекарственным препаратам при переводе с немецкого на русский язык и сопоставлении их структуры.
В ходе исследования были решены следующие задачи и установлены факты:
1. была проанализирована научная и методическая литература по теме медицинского перевода, что позволило выбрать оптимальные для данного исследования методики изучения особенностей перевода аннотаций к лекарственным препаратам с немецкого на русский язык;
2. для получения материала была разработана методика создания корпуса текстов на основании представленности немецкой компании на российском рынке (39 инструкций на русском, более 50 на немецком), из которого были затем выбраны инструкции к двум наиболее контрастным лекарственным препаратам для более глубокого анализа;
3. были сопоставлены тексты аннотации в русском и немецком языках, а также исследованы соответствующие им культуро-специфических конвенции в виде законодательных актов России и ЕС, а также исследований на немецком материале о восприятии инструкции к лекарственному препарату средним потребителем; при сопоставлении были выделены 13 тем, которые обязательно представлены в тексте аннотации, вне зависимости от языка, на котором она издана (напр., «Введение», «Состав лекарственного средства», «Описание внешнего вида лекарственного средства» и др.). Эти темы легли в основу сегментов, по которым был затем проведен лексико-грамматический анализ;
4. на основании полученного материала и с учетом культуро-специфических конвенций был проведен структурный и лексико-грамматический анализ перевода аннотаций на русский язык в сопоставлении с двумя исходными немецкоязычными текстами – «инструкцией для потребителей» и «инструкцией для специалистов»;
5. некоторые фрагменты переводного текста инструкции для российского рынка являются точным переводом из немецкой инструкции для специалистов, а не инструкции для потребителей (ср., «При повторных введениях в экспериментах на животных не было выявлено репродуктивной токсичности клинически значимых доз» и «Tierexperimentelle Studien haben bei wiederholten hohen Dosen eine Reproduktionstoxizität gezeigt»). Схожесть некоторых других синтаксических конструкций (ср., напр., «В единичных случаях у пациентов, страдающих муковисцидозом, при длительном применении высоких доз препарата возможно развитие гиперурикозурии (повышение уровня мочевой кислоты в плазме крови), возможно образование стриктур в илеоцекальной области и восходящей толстой кишке» и, из немецкой инструкции для потребителей, «Bei Patienten mit Mukoviszidose kann vor allem unter der Einnahme hoher Dosen von Pankreas-Pulver eine erhöhte Harnsäureausscheidung im Urin auftreten. Daher sollte bei diesen Patienten die Harnsäureausscheidung im Urin kontrolliert werden, um die Bildung von Harnsäuresteinen zu vermeiden») мог быть, в свою очередь, вызван скорее общими экстралингвистическими требованиями к тексту;
6. было установлено, что переводному тексту инструкции для российского рынка более соответствует исходный текст инструкции для немецкоязычных специалистов, чем инструкции для немецких потребителей. В варианте инструкции для немецкоязычных потребителей, во всех рассмотренных в данной работе случаях, авторы избегали чрезмерного использования терминов и сложных синтаксических конструкций, а общая структура текста была задана формой «вопрос — ответ». В свою очередь, варианты для специалистов во всех случаях оказались стилистически более близки русскоязычной версии инструкции, так как в них чаще использовались слова научно-технического стиля (ср. «biplane» и «плоскоцилиндрические»), а синтаксические конструкции не всегда были максимально прозрачны для человека, не знакомого с медицинской тематикой;
7. несмотря на то, что все 13 сегментов, выделенные в данной работе в текстах аннотаций в соответствии с законодательствами России и ЕС, были представлены в двух проанализированных текстах (как и во всем корпусе текстов в целом), общая их последовательность, а также форма не совпадает: например, введение в русскоязычной инструкции и инструкции для немецких специалистов состоит из характеристик препарата, а в немецкой версии аннотации для потребителя акцент сделан на оглавлении в виде «вопрос — ответ»;
8. при наличии таблиц или дополнительных материалов в переводном тексте российской инструкции, они также могут быть представлены в исходном тексте инструкции для немецких специалистов, но отсутствовать в тексте для немецкоязычных потребителей;
9. некоторые фактические данные зачастую не переводятся, а адаптируются под российские стандарты, например, температура хранения препарата: ср., «При температуре не выше 25 °С.» и «Nicht über 30 °C lagern» в обоих немецкоязычных вариантах текста;
10. далеко не все медицинские термины унифицированы для перевода с немецкого на русский язык – так, термин «Überempfindlichkeit» в инструкции к препарату «Мезим форте 10000» передан как «повышенная чувствительность», в аннотации к «Гадовисту» как «гиперчувствительность»;
11. при переводе композитов, заголовков и терминов переводчики могут прибегать к грамматическим, лексико-семантическим заменам, калькированию и генерализации;
12. в немецких инструкциях для потребителя также встречаются фрагменты, не нашедшие отражения в российском варианте инструкций (напр., цитата из Корана на турецком и немецком языках: «An dieser Stelle noch eine Information für Patienten islamischen Glaubens: Auch Sie dürfen Mezym F einnehmen»).
Результаты исследования могут быть в дальнейшем использованы при типологическом и сравнительном описании всего корпуса из 39 текстов на русском и более 50 текстов на немецком. Разработанный в данном исследовании метод анализа, учитывающий как структурные и лексико-грамматические различия исходного и переводного текста, так и культуро-специфические конвенции и некоторые экстралингвистические факторы, может быть применен и для других языков.
Полученные в результате исследования данные могут быть в дальнейшем сопоставлены с материалом, полученным с применением других методик (напр., более широких фармацевтических текстов) или на материале других языков. Также возможно продолжить исследование, введя новые параметры для оценки эквивалентности переводного и исходного текста
Полученный материал может быть также использован в качестве рекомендаций для адаптации русскоязычного текста аннотаций к лекарственным препаратам в соответствии с немецкими требованиями о простоте и доступности восприятия текста аннотации средним потребителем препарата.
Подобные работы
- ПЕРЕВОД ЛЕКСИКИ СПЕЦИАЛИЗИРОВАННОЙ СФЕРЫ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ТЕРМИНОВ И ИОМЕНОВ ТЕКСТОВ ФАРМАКОЛОГИИ)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4200 р. Год сдачи: 2017 - МЕДИЦИНСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ В ТЕРМИНОСИСТЕМАХ АНГЛИЙСКОГО, ФРАНЦУЗСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ: СОПОСТАВИТЕЛЬНО-ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АСПЕКТ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4290 р. Год сдачи: 2017



