Тема: Фитонимы и зоонимы в литовских и латышских фразеологизмах
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Содержание
Введение
Глава 1
1.1. Фитонимы и зоонимы как единицы лексикона
1.2. Фразеологические единицы как объект исследования
Глава 2. Фитонимы
2.1. Травы
2.1.1. Культивируемые травы
2.1.2. Некультивируемые травы
2.2. Деревья, кустарники
2.2.1. Культивируемые
2.2.2. Некультивируемые
2.3. Выводы к Главе 2
Глава 3. Зоонимы
3.1. Звери
3.1.1. Домашние
3.1.2.Дикие
3.2. Вывод к Главе 3
Заключение
Литература
Источники
Научная литература
Приложение
📖 Введение
латышских фразеологизмов, в состав которых в качестве одного из
компонентов входит либо слово-название животного (зооним), либо растения (фитоним).
По мнению исследователей, фразеологическая система любого языка
является носителем культурных мировоззренческих концептов народа,
представляющих сложные понятия в виде образов [Солодуб 2002], [Мокиенко
1980]. Каждый из них несёт в себе этнокультурную информацию, оценку
явлений жизни, характеризует национальные черты этноса, воплощает свою
интерпретацию живого существа [Цит. по Eigirdienė 2016: 148]. Таким
образом, сопоставительные исследования представляются нам актуальными, а
их результаты способны отразить универсальное и специфическое в языковом
отражении мира, характерном для литовского и латышского языков.
В литовском языке фразеологические единицы (далее ⸻ ФЕ)
рассматриваются с точки зрения отношения фразеологизмов к другим
единицам языка, с точки зрения их структуры, особенностей семантики,
отношений единиц внутри фразеологизма. Одной из первых попыток
систематизировать основные фразеологизмы литовского языка с точки зрения
их значения бала предпринята Й. Паулаускасом [Paulauskas 1995]. Автор
выстраивает схему и делит 9000 ФЕ на 10 разделов, которые позже дробит на
50 подразделов, которые, в свою очередь ⸻ на 346 групп. Они охватывают
такие лексико-тематические группы, как: движение, пространство, время,
отношения, названия (материалов, особенностей, живой и неживой природы,
человека и т.д.), явления. [Eigirdienė 2016: 11]
С точки зрения особенностей употребления фразеологизмы
рассматривает Г. Росинене [Rosinienė 1990]. Автор анализирует6
семантическую структуру зооморфизмов, диапазон их использования и
устанавливает ряд иерархических ассоциаций [Eigirdienė 2016: 11-12].
О метафоричности фразеологизмов пишет А. Гудавичюс [Gudavičius
2000], шире о ней пишет Й. Липскене: автор анализирует ФЕ, описывающие
эмоции человека, и уделяет особое внимания фразеологическим синонимам
[Lipskienė 1979, Eigirdienė 2016: 12].
Говоря о латышской фразеологии, следует упомянуть Словарь
латышских фразеологизмов [LFV], который стал одним из основных
источников исследования наряду со словарём литовских фразеологизмов [FŽ].
Выборка материала производится методом сплошного отбора в соответствии
с предметом исследования, а именно нас интересуют фразеологизмы с
компонетами-зоонимами и компонентами-фитонимами. Для достижения цели
предполагается решить следующие задачи:
1) рассмотрение литовских и латышских фразеологизмов с фитонимами и зоонимами. Например:
(1) лит. Vaikai, veizėkit, zuikiai jau pyragus kepa. ʻДети, смотрите, зайцы
уже пироги пекут (=уже поднимается туман)ʼ [FŽ: с. 851]
(2) лит. Karvė graži kaip slyva. ʻКорова красивая как слива.ʼ [FŽ: с. 851]
(3) лат. ...Cilvēks ar kaķa acīm. ʻЧеловек с кошачьими глазами (= с
хорошим зрением).ʼ[LFV: с. 494]
(4) лат. …Un meitene bija kā plūme. ʻИ девушка была как слива (=
полная).ʼ [LFV: с. 958]
2) выявление коннотативных значений фитонимов и зоонимов;
3) выявление универсального и специфического в языковой картине
мире, характерной для литовского и латышского языков.
В работе планируется использовать следующие методы:
1) метод сплошного отбора для составления выборки материала;
2) сопоставительный метод;
3) описательный метод.
Новым в работе является рассмотрение литовских фразеологизмов с
флористическими и фаунистическими компонентами в сопоставлении с
латышскими с целью выявления скрытых коннотаций.
Выводы и наблюдения, сделанные в ходе исследования, могут стать
основой для дальнейшего, более глубокого изучения данного вопроса с точки
зрения структуры фразеологизмов и других особенностей рассмотренных фитонимов и зоонимов.
✅ Заключение
значениям литовских и латышских фитонимов и зоонимов, которые удалось
выявить путём анализа фразеологизмов, в которые упомянутые лексемы
входили в качестве стрежневого компонента. Важно упомянуть, что участие
лексемы в словосочетаниях (и в частности ⸻ в фразеологизмах) ещё не
свидетельствует о закреплении признака, но говорит о наличии ряда сем, на
основе которых образовались фразеологизмы. Следовательно, необходимо
было выявить этот ряд сем на основе фразеологизмов и определить, насколько
эти семы соответствуют друг другу в литовском и латышском языках.
Итак, из названных задач были выполнены следующие:
1) были рассмотрены литовские и латышские фразеологизмы с
фитонимами и зоонимами. Общий объём материала ⸻ более двух тысяч фразеологических единиц;
2) были выявлены коннотативные значения, а точнее ⸻ ряды сем,
характерные для каждого из проанализированных фитонимов и зоонимов в каждом из языков; 3) были выявлены универсальные для литовского и латышского языка
семы, характерные для рассмотренных фитонимов и зоонимов, а
также были определены специфические для каждого из языков скрытые коннотации.
Основное место в работе занимает описательный и описательный
методы, поскольку было решено рассматривать лексемы отдельно для
детального анализа присущих им семантических ассоциаций.
Наблюдения, сделанные в ходе работы могут стать основой для
дельнейшего исследования. Не менее актуальным будет анализ других
зоонимов, которые не удалось рассмотреть в рамках данной работы, а также81
рассмотрение ФЕ в диахроническом аспекте и с точки зрения
лингвокультурологических контактов.
Наибольшую сложность в процессе исследования представляла работа с
большим объёмом материала двух разных языков



