ВВЕДЕНИЕ
Глава 1. Теоретические основы изучения паремиологической картины мира
1.1. Понятие паремиологической картины мира
1.1.1. Содержание понятий паремия, пословица, поговорка в русской
лингвистической науке
1.1.2. Термины пословица и поговорка в китайской лингвистике............... 10
1.1.3. Соотношение терминов «паремиологическая картина мира»,
«фразеологическая картина мира» и «языковая картина мира» ................. 12
1.1.4. Паремии как источник изучения культурно-языкового сознания..... 15
1.2. Основные направления изучения паремиологической картины мира...... 17
1.2.1. Основные направления современной отечественной паремиологии17
1.2.2. Общие принципы лингвистического исследования паремий ......... 22
1.2.3. Межъязыковые фразеологические отношения в русском и китайском языках
1.3. Нравственные качества человека, выраженные в паремиях, как предмет
лингвокультурологического анализа
1.3.1. Понятие нравственности и нравственных качеств человека в
лингвокультурологическом аспекте
1.3.2. Научные исследования, посвящённые анализу фразеосемантического
поля "нравственные качества" в русском и китайском языках
Выводы
Глава 2. Лингвокультурологический анализ русских паремий,
вербализующих нравственные качества человека, на фоне китайского языка
2.1. Общий состав и характеристика материала
2.2. Анализ положительных нравственных качеств человека, представленных
в русских паремиях (на фоне китайского языка)
2.2.1 Паремии о нравственном качестве «доброта»
2.2.2. Паремии о нравственном качестве «честность»
2.2.3. Паремии о нравственном качестве «верность».
2.2.4. Паремии о нравственном качестве «вежливость»
2.2.5. Паремии о нравственном качестве «ответственность»
2.2.6. Паремии о нравственном качестве «щедрость»
2.2.7. Паремии о нравственном качестве «снисходительность» ................. 72
2.3. Анализ отрицательных нравственных качеств человека, представленных в
русских паремиях (на фоне китайского языка)
2.3.1. Паремии о нравственном качестве «злобность»
2.3.2 Паремии о нравственном качестве «нечестность»
2.3.3. Паремии о нравственном качестве «неверность».
2.3.4. Паремии о нравственном качестве «грубость»
2.3.5. Паремии о нравственном качестве «безответственность»
2.3.6. Паремии о нравственном качестве «скупость»
2.3.7. Паремии о нравственном качестве «взыскательность»
Выводы
Заключение
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
СПИСОК СЛОВАРЕЙ
СПИСОК ЭЛЕКТРОННЫХ ИСТОЧНИКОВ.
Данное исследование посвящено лингвокультурологическому анализу
русских паремий, вербализующих нравственные качества человека, на фоне китайского языка.
В настоящее время не теряет актуальности антропоцентрическая
парадигма в лингвистике, а рамках которой основной взор обращается на
человека, а язык рассматривается в качестве его главной характеристики.
Паремиологическая картина мира является одним из базовых понятий
лингвокультурологии, развивающейся в русле антропоцентрической парадигмы.
Нравственные качества – это система внутренних правил человека,
определяющих его поведение и отношение к другим людям. Паремии,
описывающие нравственные качества, активно употребляется в речи. Они
представляют собой важную часть национальной культуры, а их изучение
является одной из главных составляющих в исследовании национальной
ментальности. Понимание сходств и различий в представлениях о
нравственных качествах человека и их оценке необходимо в процессе
межкультурной коммуникации, не меньшее значение оно имеет и в преподавании языков.
Изучением русских паремий в лингвокультурологическом аспекте
занимались такие исследователи, как Е.И. Зиновьева, Г.Л. Пермяков, С.Д.
Мастепанов, Н.Ф. Алефиренко, Е.В. Иванова, Н.Н. Семененко и т.д. В
современной отечественной лингвистике ряд научных исследований посвящен
непосредственно описанию нравственных качеств в русских паремиях, в том
числе следующие работы: «Русские паремии как средство духовно-нравственного воспитания школьников» Т.Е. Качачука (2014), «Смысловое
пространство <нравственность> в русской паремии» Ч.В. Саай (2013) и др. В
то же время, сопоставительный аспект в описании русских и китайских
паремий, вербализующих характер человека (соответствия и различия в5
национальных представлениях о нравственных качествах), остаётся
недостаточно изученным. Нам удалось найти несколько статей по этой теме:
«Сравнительная характеристика фразеосемантических полей “качества
человека” в русском и китайском языках» Чэна Си (2011); «Межъязыковые
фразеологические эквиваленты, описывающие характер человека, в русском и
китайском языках» Ли Чуньли(2014); а также магистерскую диссертацию
«Фразеологические единицы с общим значением “характер человека” в
русском языке: функционально-семантический аспект (на фоне китайского
языка)» Ли Пу (2016). Таким образом, при всей важности этой темы, на данный
момент мало сопоставительных работ, посвященных русским и китайским
паремиям, выражающим нравственные качества. Всё вышесказанное
определяет актуальность данного исследования.
Объектом исследования являются русские паремии, вербализующие
нравственные качества человека, и их китайские соответствия.
Предмет исследования - выраженные в русских паремиях
лингвокультурные установки, стереотипные представления о нравственных
качествах, а также образные средства языка, которые имеют национальную
специфику на фоне китайского языка.
Научная новизна исследования определяется тем, что в данной работе с
помощью лингвокультурологического сопоставительного анализа русских и
китайских паремий выявлены сходства и различия в лингвокультурных
установок относительно нравственных качеств у русского и китайского
народов; определены общие и специфические национально-культурные черты
в оценке различных нравственных качеств.
Гипотеза: лингвокультурологический анализ русских
паремиологических единиц и их китайских соответствий с точки зрения
семантики и лексического состава позволит выделить сходные и различные
лингвокультурные установки, стереотипные представления у русского и
китайского народов относительно нравственных качеств, что даст6
возможность более глубокого проникновения в специфику паремиологических картин мира двух народов.
Цель работы – на основании лингвокультурологического анализа
паремий, содержащих нравственные качества, выявить сходства и различия
лингвокультурных установок в паремиологических картинах мира русского и китайского народов.
Достижение поставленной цели представляется возможным при решении
следующих задач:
1) Описать теоретическую базу исследования:
– провести анализ теоретических работ по указанной теме;
– сформулировать исследовательскую позицию.
2) Сделать выборку паремий, описывающих нравственные качества человека, из
словарей пословиц и поговорок русского языка, а также из словарей пословиц
и поговорок китайского языка;
3) Классифицировать отобранные русские и китайские единицы с точки зрения
описываемых в них нравственных качеств;
4) Произвести сопоставительный лингвокультурологический анализ русских и
китайских паремий;
5) Выявить сходства и различия в стереотипных представлениях носителей языка
о тех или иных нравственных качествах, а также их ценностные предпочтения
и национально-культурные образы, отражённые в данном фрагменте
паремиологической картины мира.
Методы исследования: приём сплошной выборки из словарей пословиц и
поговорок русского языка, а также словарей пословиц и поговорок китайского
языка; описательный метод; методы лингвокультурологического,
семантического, сопоставительного анализа; приём частотно-статистической характеристики материала.
Материалом исследования являются данные русских словарей пословиц
и поговорок, китайских словарей пословиц и поговорок, а также двуязычных7
словарей пословиц и поговорок.
Теоретическая значимость работы состоит в следующем: разработана
классификация нравственных качеств человека с точки зрения таких
критериев как внешнее/внутреннее; одушевлённое/неодушевлённое;
общее/частное и др.; выделены лингвокультурные установки и ценностные
предпочтения носителей русского и китайского языков в области тех или иных
нравственных качеств, отражённые в рассматриваемом фрагменте паремиологической картины мира.
Практическая значимость работы: результаты исследования можно
использовать для разработки спецкурсов по русской культуре, в лекциях по
лингвокультурологии и паремиологии, в составе курсов обучения
переводчиков и в преподавании русского языка как иностранного.
Структура работы:
Работа состоит из введения, 2-х глав, заключения, списка использованной
литературы и списка словарей. Во введении обосновывается актуальность
темы, определяются объект и предмет исследования, цель и задачи работы,
указываются используемые в работе методы исследования, раскрываются
новизна, теоретическая и практическая значимость исследования. В первой
главе рассматриваются теоретические основы изучения паремиологической
картина мира, определяются термин «паремиологическая картина мира» и
термины, тесно связанные с ним («пословица», «поговорка», «паремия») в
русской и китайской лингвистической науке, рассматриваются основные
направления и общие принципы изучения паремиологической картины мира,
проводится анализ межъязыковых фразеологических отношений в китайском
и русском языках, рассматриваются научные паремиологические исследования
нравственные качества. Вторая глава посвящена лингвокультурологическому
анализу русских паремий, выражающих нравственные качества человека, на фоне китайского языка
В данном исследовании на основании лингвокультурологического
анализа паремий, содержащих нравственные качества, предпринята попытка
выявить сходства и различия лингвокультурных установок в
паремиологических картинах мира русского и китайского народов.
Понятие «нравственность» находится на стыке различных научных
дисциплин: педагогики, психологии, лингвокультурологии и т.д. В данной
работе нравственность (нравственные качества) в лингвокультурологическом
аспекте определяется как способность самостоятельно осуществлять
правильный этический духовный выбор, опираясь на совесть и доброе начало
в человеке, чтобы не наносить вред другим индивидам, что выражается сквозь
призму национального языка, особенно в фразеологии и паремиологии.
На основе существующих классификаций нами разработана своя
классификация нравственных качеств. В разработанной классификации
нравственные качества по критерию объекта разделяются на две большие
группы: нравственные качества, связанные с отношением к объективному
миру и нравственные качества, связанные с отношением к самому себе, в том
числе к своей внешней деятельности. Далее по критерию одушевлённости
нравственные качества, связанные с отношением к объективному миру,
разделяются на качества, связанные с отношением к одушевлённым объектам
и качества, связанные с отношением к неодушевлённым объектам. Наконец,
качества, связанные с отношением к одушевлённым объектам, разделяются на
качества, связанные с отношением к людям и к животным. А качества,
связанные с отношением к людям, по критерию общее/частное были
разделены на качества, связанные с отношением к обществу и к отдельным людям.
Паремия в данной работе определяется как высказывание - предложение
анонимного характера, обладающее дидактичностью, устойчивой структурой и
смысловой завершенностью. В китайской лингвистике используется117
обобщённый термин пословично-поговорочное выражение как аналог
русского термина «паремия». Для обозначения китайского пословичнопоговорочного выражения использован термин «китайская паремия». Таким
образом, можно сопоставлять китайские паремии и русские паремии по
идентичным выработанным критериям. В данной работе паремии
анализируются в лингвокультурологическом и сопоставительном аспектах.
Во второй главе отобраны и исследованы 593 паремии, вербализующие
нравственные качества (в том числе 364 русские паремии и 229 китайских
паремий). Среди них насчитывается 259 паремий о положительных качествах
и 334 паремии об отрицательных качествах. Таким образом, паремий об
отрицательных качествах больше, чем паремий о положительных качествах на 75 единиц.
В процессе исследования удалось сделать следующие выводы:
1. К нравственным качествам, которые чаще остальных находят
выражение в русских паремиях, относятся «нечестность» (49 паремий),
«злобность» (48 паремий), «скупость» (40 паремий). А в китайских паремиях
– «скупость» (27 паремий), «честность» (26 паремий), «злобность» (25
паремий). В русском языке обнаружено меньше всего паремий о следующие
нравственных качествах: о «взыскательности» (6 паремий), о
«безответственности» (14 паремий), о «снисходительности» (15 паремий). А в
китайском языке – о «ответственности» (7 паремий), о «безответственности»
(11 паремий), о «взыскательности» (12 паремий).
2. При сравнении общих и специфичных лингвокультурных установок
сделаны следующие наблюдения: 1) для качеств «честность» и
«снисходительность» количество сходных лингвокультурных установок
одинаково с количеством специфичных; 2) для качеств «нечестность»,
«безответственность», «скупость», «взыскательность» сходных
лингвокультурных установок больше, чем специфичных; 3) для нравственных
качеств «доброта», «верность», «вежливость», «ответственность», «щедрость»,118
«злобность», «неверность», «грубость» специфичных лингвокультурных
установок больше, чем сходных. Можно сделать выводы, что стереотипные
представления у русского и китайского народов о качествах «нечестность»,
«безответственность», «скупость», «взыскательность» совпадают друг с
другом. Относительно качеств «доброта», «верность», «вежливость»,
«ответственность», «щедрость», «злобность», «неверность», «грубость» у
русского и китайского народов больше своеобразных стереотипных представлений.
3. В отношении метафорических образов, содержащихся в русских и
китайских паремиях о нравственных качествах, можно сделать вывод, что
самыми употребительными являются образы одушевлённых предметов
(животные), затем - частей (органов) тела. Образы неодушевлённых предметов
и религиозные образы используются значительно реже.
Таким образом, исследование нравственных качеств в паремиях
приближает нас к пониманию менталитета и национальных специфических
черт определённого народа. Дальнейшее продолжение исследования
нравственных качеств возможно в социолингвистическом аспекте, а также
рассмотреть паремии, выражающие нравственные качества, с точки зрения синхронии и диахронии
1. Алефиренко Н.Ф. Современные проблемы науки о языке. – М.: Флинта:
Наука, 2005. – 416 с.
2. Алефиренко Н.Ф. Фразеология и паремиология: Учебное пособие для бакалаврского уровня филологического образования / Н.Ф. Алефиренко, Н.Н.
Семененко. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 344 с.
3. Антонян Ю.М. Нравственность и глубина психология // Нравственность для
XXI века: сборник статей / Ин-т гуманит. образования и информ. технологий;
под ред. д.ю.н., проф. Ю.М. Антоняна. – Москва: Аспект Пресс, 2009. - 287с.
4. Аскольдов, С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории
словесности к структуре текста. Антология. – М., 1997. – С.267-279.
5. Балова И.М. Кремшокалова М.Ч. Философские и нравственные концепты в
русских и кабардинских паремиях: дис. ...канд. филол. наук. – КБГУ, 2009. –151с.
6. Белоусова Т.Л. Духовно-нравственное развитие и воспитание младших
школьников. Методические рекомендации / Т.Л. Белоусова. – М., 2011. – С.
15-19.
7. Братчикова, Н.С. Цветовая картина мира в финском и русском языковом
сознании: дис. … доктора филол. наук: 10.02.00 Москва, 2006. – 349 с.
8. Бондырева С. К., Колесов Д.В. Нравственность/ Моск Воронеж: МПСИ:
МОДЭК, 2011. – 335 с.
9. Воркачев, С.Г. Культурный концепт и значение. [Электронная версия печ.
публикации] /Воркачев С. Г // Труды Кубанского государственного
технологического университета. Сер. Гуманитарные науки. Т. 17, вып. 2. –
Краснодар, 2003 – С. 268-276 //Добровольский Д. О., Караулов Ю. Н.
Ассоциативный фразеологический словарь русского языка. – М.: Редация
АСМ, "Помовский и партнеры", 1994.
10.Григорович, Л. А. Педагогика и психология – М., 2004.120
11.Грянкина Е.С. Семантика фразеологизмов в сознании носителей русского
языка (на материале русских и английских фразеологизмов в буквальном
переводе): дис. ... канд. филол. наук. – Барнаул, 2004. – 216 с.
12.Долгополов Ю.А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии (на
материале рус., англ. и нем. языков): Дис. … канд. филол. – наук. Казань,
1973.
13.Единак О.В. Языковые параметры дискурса победы на материале
информационно-аналитической интернет-публицистики. дис. … канд. филол.
наук. - БЕЛГОРОДСК, 2017. – 104 с.
14.Емузова Н. Г. Воспитание чувства чести и собственного достоинства у
подростков: автореф. ... дис. канд. пед. наук. – Майкоп, 1995. – С. 12-13.
15.Жданова В.В. Пословицы и поговорки как источник изучения русского
культурно-языкового сознания // Культурные слои во фразеологизмах и в
дискурсивных практиках. – М., 2004, С.151-160.
16.Жуков, В.П. Искусство слова в пословицах и поговорках / В.П. Жуков //
Словарь русских пословиц и поговорок. 7-ое изд., стереотип. – М.: Русский
язык, 2000. – С. 6-8.
17.Жуков В.П., Жуков А.В. Морфологическая характеристика фразеологизмов
русского языка. Л., 1980.
18.Зельдович Г.М. О типах семантической информации: слабые смыслы //
Известия РАН. Сер. лит. и яз. 1998. Т. 57, № 2. С. 32-41.
19.Знаков В. В. Понимание субъектом правды о моральном поступке другого
человека: нормативная этика и психология нравственного сознания //
Психологический журнал. № 1. 1993. С. 32 – 43.
20.Иванова, Е.В. Пословичные картины мира: (На материале англ. и рус.
пословиц) / Е.В. Иванов. – СПб.: Филол. ф-т СПбГУ, 2002. – 155 с.
21.Иванова, Е.В. Пословичная концептуализация мира (на материале
английских и русских пословиц): Дис. ... канд. филол. наук / Е.В. Иванова. –
СПб, 2003. – 416 с.121
22.Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – Волгоград,
2002. – С.166-205.
23.Кацюба. Л. Б. Нравственные ценности русских паремий как фактор духовной
безопасности //Вестник Челябинского государственного университета.
Искусствоведение. – 2013. – № 21 (312). – С. 277-280.
24.Качанчук. Т.Е. Русские паремии как средства духовно-нравственного
воспитания школьников//Электронный научно-образовательный журнал
ВГСПУ «Грани познания». – 2014. – №2(29). – С. 35-38.
25.Кубрякова Е.С. Язык и знание. – М., 2004.
26.Кузнецова А. Д. Нравственное воспитание слушателей ВУЗов МВД России:
дис. … канд. пед. наук. – Санкт-Петербург, 1999. – С. 55.
27.Левин, Ю.И. Провербиальное пространство / Ю.И. Левин //
Паремиологические исследования: Сб. статей / Сост. и ред. Г.Л. Пермяков. –
М.: Глав. ред. вост. литературы, 1984. – С. 109-126.
28.Ли Чуньли. Межъязыковые фразеологические эквиваленты, описывающие
характерчеловека, в русском и китайском языках// Rhema. Рема. – 2014.
– № 3.
29.Мартынова, А.Н. Пословицы. Поговорки. Загадки / А.Н. Мартынова. – М.:
Современник, 1986. – 510 с.
30.Маслова. В.А. Лингвокультурология. – М., 2007. – 208 с.
31.Месеняшина, Л. А. О некоторых следствиях признания речевого жанра
языковой единицей // Номинативная единица в семантическом,
грамматическом и диахроническом аспектах: сб. науч. ст. – Челябинск, 2006.
– С. 262–269.
32.Ножин Е.М. Вопросы использования фразеологизмов в пропаганде: автореф.
дис. ...канд. филол. наук. – М., 1966. – 15 с.
33.Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и
фразеологических выражений / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова, А. Н.122
Российская; Российский фонд культуры; – 3-е изд., стереотипное – М., 1995.
– 928 с.
34.Ольшанский Д. Основы политической психологии. – Екатеринбург: Деловая
книга, 2001. – 496 с.
35.Орлова О.В. Языковая картина мира и национально-культурная
идентичность. – М.: ГАСК, 2010. 110 с.
36.Пермяков Г.Л. О смысловой структуре и соответствующей классификации
пословичных изречений // Паремиологический сборник. - М.: Наука, 1978.
37.Пермяков Г.Л. Классификация пословичных изречений //Основы
структурной паремиологии. – М.,1988. – С. 11-33.
38.Писарская Т. Р. Якименко Н. Е. К определению понятия установки культуры
в лингвокультурологии (на материале паремий). // Новая Россия: трандиции и
инновации в языке и науке о языке. – 2016. – 680 с.
39.Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецких и русских
фразеологизмов. – М., Высшая школа, 1980. – 143 с.
40.Рахмат Ани. Концепт Семья в русской паремике: лингвокультурологический
аспект: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – СПб., 2013. – 24 с.
41.Савенкова Л.Б. Русская паремиология: семантический и
лингвокультурологический аспекты / Л.Б. Савенкова. – Ростов н / Д.: РГУ,
2002. – 173 с.
42.Семененко Н.Н. Вестник Адыгейского государственного университета //
Серия 2: Филология и искусствоведение. – 2010. – № 4. – С. 6.
43.Семененко Н.Н. Парадигматические свойства и иерархическая структура
паремий в когнитивнопрагматическом аспекте //Журнал Вестник
Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и
искусствоведение. – 2010. – № 4. – С. 15.
44.Селиверстова, Е.И. Русская пословица в паремиологическом пространстве:
стабильность и вариативность (лингвистический аспект): Дис. … канд.
филол. наук / Е.И. Селиверстова. – СПб., 2010. – 421 с.123
45.Сираева Р.Т., Фаткуллина Ф.Г. Фразеологическая картина мира: основное
содержание и признаки// Современные проблемы науки и образования. –
2014. – № 3. – С. 55.
46.Солодуб Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования (на материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица): Методические разработки к спецкурсу
для студентов, изучающих русский язык как иностранный. –М., 1985.
47.Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. –
М., 1997. – С.13.
48.Тарасова Ф.Х. Лингвокультурологические и когнитивно-прагматические
основания изучения татарских паремий на фоне других языков: автореф.
Дис. ... канд. филол. наук / Тарасова Ф.Х. – Казанского (Приволжского)
федерального университета, 2012. – 36 с.
49.Телия В.Н. Русская фразеология. – М.,1996.
50.Фаткуллина Ф. Г. Категория деструктивности в современном русском языке:
дис. … канд. филол. наук. – Уфа, 2002. – 323 с.
51.Фомина Н.Д.; Бакина М.А.: Фразеология современного русского языка. –
Москва, 1985.
52.Хайрулина Р.Х. Фразеологическая картина мира во: от мировидению к
миропониманию: монография [Текст]. 2-е изд. - Уфа: Изд-во БГПУ, 2008. –
300 с.
53.Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М., 1985. – 160
с.
54.Шемшурина, А. Ценностно-смысловая основа воспитания: мыслители
прошлого и современность /А.И.Шемшурина //Воспитание школьников. –
2011. – №5. – С. 60-66.
55.Шкурко Ю.С. Представления о счастье в русских и американских
пословицах: поиск точек соприкосновения с моделью // Язык и культура.
2014. №3 (27). – С. 108-119.124
56.Юань Лиин. Русские пословицы о воспитанности/невоспитанности на фоне
аналогичных паремий китайского языка (лингвокультурологический аспект).
дис. … канд. филол. наук. – СПБ, 2016. – 242 с.
57.谷岩,范一萌.俄汉谚语对照研究.鸡西大学学报.2003.第三卷第 4 期 (Гу Янь,
Фань Имэн. Сопоставительное исследование китайских и русских пословиц /
Янь Гу. Имэн Фань – Учебная газета Цзисиского университета, 2003. Том 3.
№ 4.)
58.李行健.《现代汉语规范词典》,北京:外语教学研究出版社,语文出版社,
2014. (Ли Синцзянь. Нормативном словаре современного китайского языка.
Пекин: издательство по обучению и исследованию иностранных языков.
Издательство филологии. 2014)
59.李向东、 (比)普里卢茨卡娅主编. 东方大学俄语(新版)学生用书 6[M]. 北京:
外语教学与研究出版社, 2012.
(Ли Сяндон, Пулилуцкая. Русский Язык 6. Пекин: издательство по обучению
и исследованию иностранных языков. 2012.)
60.刘国顺, 王欣. 中华汉语词典.商务印书馆. 2009 (Лю Гошунь, Ван Синь.
Словаре современного китайского языка. коммерческое издательство. 2009)
61.刘叔新. 汉语描写词汇学. 商务印书馆, 2000 年. (Лю Шусинь. Описательная
лексика китайского языка. коммерческое издательство. 2000.)
62.吴芳. 俄汉熟语概念的对比分析.中国俄语教学.2006 年 2 月 第 25 卷 第一
期.32- 35 页. (У Фан. Сопоставительный анализ понятия фразеологии в
русском и китайском языках. Преподавание русского языка в Китае. 2006.
Том 25. №1. С. 32-35.)
СПИСОК СЛОВАРЕЙ
1. Альмуханова А. Б. Большая психологическая энциклопедия: самое полное
современное издание: Более 5000 психологических терминов и понятий –
М.: Эксмо, 2007. – 542 с.
2. Даль В.И. Пословицы русского народа. – М., 2006.125
3. Зимин В.И. Словарь–тезаурус русских пословиц, поговорок и метких
выражений. – М., 2016. – 736 с.
4. Кузнецов С. А. Большой толковый словарь русского языка. – СПб., 1998. –
1536 с.
5. Мокиенко. В.М. Большой словарь русских пословиц. – М.: ОЛМА Медиа
Групп, 2010. – 1026 с.
6. 辞海. 上海辞书出版社,1980 年.(Цы Хай. - Шанхайское издательство Цы Шу.
1980.)
7. 当代汉语词典编委会.当代汉语词典.中华书局.2009 (редколлегия «Словарь
современного китайского языка». Словаре современного китайского языка.
Чжон Хуа. 2009.)
8. 沈受君,韩晶石: 俄汉汉俄谚语手册. 哈尔滨:黑龙江大学出版社, 2010.12.
(Шэнь Шоуцзюнь, Хан Цзинши. Справочный русско-китайский и китайскорусский словарь. – Харбин, издательство «Хэйлунцзянский университет»,
2010.12).
9. 叶芳来:俄汉谚语俗语词典. 北京: 商务印书馆, 2016. (Е Фанлай. Русскокитайский словарь пословиц и поговорок. Пекин: коммерческое издательство,
2016.
СПИСОК ЭЛЕКТРОННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1. Значение и смысл русских паремий в свете когнитивной прагматики: [сайт]
Режим доступа: http://mirznanii.com/a/270505/znachenie-i-smysl-russkikhparemiy-v-svete-kognitivnoy-pragmatiki (дата обращения: 07.04.2017)
2. Чем отличаются пословицы и поговорки? [Интернет-ресурс]. Режим доступа:
http://chtoby-pravilno.ru/poslovicy-pogovorki/ (дата обращения: 18.04.2017)
3. Общее понятие и классификация характера: [Интернет-ресурс] Режим
доступа: http://studopedia.ru/4_110572_obshchee-ponyatie-i-klassifikatsiyaharaktera.html (дата обращения: 28.03.2017)
4. Психологический словарь: [Интернет-ресурс] Режим доступа:
http://dic.academic.ru/dic.nsf/psihologic/2036 (дата обращения: 07.04.2017)126
5. Шитякова Н.П. Особенности духовно-нравственного воспитания школьников
в современных условиях: [Интернет-ресурс] Режим доступа:
https://infourok.ru/material.html?mid=62798 (дата обращения: 12.04.2017)
6. Культурный концепт и значение: [Интернет-ресурс] Режим доступа:
http://lincon.narod.ru/meaning.htm (дата обращения: 07.04.2017)