Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Прецедентные имена и проблема их перевода (на материале компьютерных игр)

Работа №135607

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы115
Год сдачи2017
Стоимость4325 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
72
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение .3
Глава 1. Локализация и перевод игры Ведьмак 3 в аспекте феномена прецедентности .4
1.1. История создания и дискурс “мира Ведьмака” .4
1.2. Феномен прецедентности в “мире Ведьмака” как в медиасистеме 12
Глава 2. Перевод прецедентных имен в игре Ведьмак 3 .21
2.1. Классификация примеров .21
2.2. Анализ корпуса примеров .25
Заключение .51
Список литературы .54
Приложение


Представленная тема освещает проблемы перевода прецедентных имен на материале компьютерной игры TheWitcher 3: WildHunt (рус. Ведмак 3: Дикая Охота). Проблема перевода в сфере электронных развлечений в целом и компьютерных игр в частности стоит в условиях современного рынка довольно остро – по общему объему рынка видеоигр (95,2 в мире и 2,94 млрд. долл. в России) можно судить о том, что игровая индустрия становится немаловажной частью культурной и экономической сфер, наряду с киноиндустрией, телевидением и театральной деятельностью, при этом, успех конкретных проектов, а, следовательно, и всей индустрии напрямую зависит от распространения на международном и локальных рынках, что подразумевает высокие требования к качеству перевода конечного продукта.
Высокобюджетные медиапродукты нередко выходят на рынок, являясь частью франшизы, включающей в себя кинофильмы, видеоигры, литературу и т.д. (напр. Гарри Поттер, Звездные Войны, Властелин Колец и т.п.). Медийные “кластеры” подобного рода, именуемые в рамках данной работы медиасистемами, связаны между собой общей препозицией, событийной канвой и, нередко, набором персонажей. Каждый элемент подобной системы образовывает интертекстуальную связь с другим, а связь эта обусловлена употреблением прецедентных имен в рамках условного дискурса системы.
Цель данной работы состоит в выявлении существующих тенденций при переводе прецедентных имен в дискурсе медиасистемы на примере локализации игры Ведьмак 3: Дикая Охота, а также в определении и сравнении переводческих стратегий издателей немецкой, русской, и польской версий игры.
В задачи работы входит проведение исследования лексики игры Ведьмак 3 в аспекте прецедентности, сопоставительный анализ корпуса примеров и классификация примеров на основе выявленных переводческих стратегий.
Корпус примеров состоит из 1254 прецедентных имен, составленный на основе 8 разделов внутри игры Ведьмак 3: бестиарий, персонажи, книги, ремесло, алхимия, рюкзак, карта мира, задания. Все единицы представлены в том же виде, что и в самой игре, сохранена оригинальная пунктуация и регистр конкретных версий игры. Лексика игры была рассмотрена в разрезе оригинальной английской и переводных немецкой, русской и, в спорных случаях, польской версий игры. Лексические единицы из таких разделов игры, как Главное Меню, Настройки, Умения персонажа и Медитация не были включены в корпус примеров, т.к. данные разделы практически не обладают интертекстуальными связями ни с оригинальной серией рассказов, ни с предыдущими частями игры.
Объектом исследования является видеоигра TheWitcher 3: WildHuntв версииv. 1.21 с предустановленными DLC “HeartsofStone” (рус. Каменные сердца)и “BloodandWine” (рус. Кровь и вино).


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Исходя из проделанного нами исследования, мы можем сделать ряд выводов на основе проведенного сопоставительного анализа корпуса примеров.
Целью данного исследования было выявление современных тенденций в переводе прецедентных имен, а также классификация переводческих стратегий при переводе прецедентных имен на примере игры Ведьмак 3: Дикая Охота.
Первая, теоретическая глава работы была посвящена разграничению понятия прецедентного имени в проводимом нами исследовании. Для определения понятия прецедентного имени, нам пришлось обратиться к теории прецедентности Ю.Н. Караулова и теории медиапродукта Е.В. Моисеевой. Тогда как прецедентное имя по Ю.Н. Караулову обладает сверхличностным характером, феномен прецедентности в рамках нашего исследования существует в т.ч. в дискурсе отдельновзятой медиасистемы, что называется в терминологии Е.В. Бобыревой внутренней прецедентностью.
Таким образом, прецедентное имя в рамках нашего исследования является опорой интертекстуальных связей, которыми связаны между собой элементы медиасистемы, образующей определенный дискурс, внутри которого и существует игра Ведьмак 3.
Вторая часть нашего исследования имела практический характер. В ходе сопоставительного анализа 1254 примеров в рамках немецкой и русской версий игры, были выявлены современные тенденции перевода прецедентных имен. Ввиду недостаточности теоретического аппарата в сфере перевода прецедентных имен было решено, опираясь на теорию переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова, определить условные стратегии – стратегию прямого перевода, к которой относятся трансформации, направленные на эквивалентный перевод (транслитерация, транскрибирование, калькирование и пр.) и стратегию трансформирующего перевода, куда относятся грамматические, графические и лексико-семантические преобразования.
В ходе исследования выявлено, что авторы обеих локализаций в большинстве случаев (примерно 69%) выбирают стратегию прямого перевода, при этом в остальных случаях (примерно 31%) трансформации обусловлены как лингвистическими, так и социокультурными причинами.
Также немаловажным параметром определения современных переводческих тенденций стало определение случаев расхождения между стратегиями, выбираемыми немецкими и российскими локализаторами.
Вопреки нашим ожиданиям, процентное соотношение таких случаев составило ~20%, т.е. в одной пятой всех случаев выбор стратегии локализаторов не совпадал. Около 63% этих несовпадений – выбор немецким локализатором трансформирующей стратегии, что обусловлено, в значительной степени, переводов оригинальных словосочетаний композитами. Российский локализатор выбирал трансформирующую стратегию в 37% случаев, однако случаи эти в большей степени обусловлены социокультурными причинами – частотно встречаются импликации, опущения и добавления, реже – конкретизации и стилизации.
В целом, русскоязычную и немецкоязычную локализации можно считать равнозначными в аспекте перевода прецедентных имен, при том, что схожие тенденции перевода у обоих издателей обусловлены рядом отличных друг от друга причин.



1. Апресян Ю. Д. О регулярной многозначности //Известия АН СССР. Отделение литературы и языка. Т. XXX. Вып.6. –М., 1971.
2. Арнольд, И. В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность : сб. статей / И. В. Арнольд. - СПб., 1999.
3. Арнольд, И. В. Читательское восприятие интертекстуальности и герменевтика / И. В. Арнольд // Интертекстуальные связи в художественном тексте : межвузовский сб. науч. тр. / отв. ред. И. В. Арнольд. - СПб. : Образование, 1993.
4. Балахонская, Л. В. Прецедентные феномены как средство манипулирования в рекламном дискурсе / Л. В. Балахонская // Слово. Семантика. Текст. - СПб., 2002
5. Боярских, О. С. Трансформация литературно-прецедентных феноменов в дискурсе российских печатных СМИ / О. С. Боярских // Проблемы культуры речи в современном коммуникативном пространстве : материалы межвузовской научной конференции. - Нижний Тагил, 2006.
6. Брандес М. П. Критика перевода. Практикум по стилистико-сопоставительному анализу подлинников и переводов немецких и русских художественных текстов / Брандес М. П. – М.: КДУ, 2006.
7. Бобырева Е.В. Прецедентные высказывания религиозного дискурса. Известия ВГПУ. – Волгоград, 2007.
8. Бурак А. В. Русско-английский культурологический словарь. / Бурак А. В. – М.: АСТ, 2002.
9. Виноградов В. С. Введение в переводоведение / Виноградов В. С. – М.: Изд-во ИОСО РАО, 2001. – 222с.
10. Винокур Г. О. О языке художественной литературы / Винокур Г. О. – М.: Высшая школа, 1991. 347 с.
11. Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте / Гиляревский Р. С. – М., 1985.
12. Гришаева, Л. И. Прецедентные феномены как культурные скрепы (к типологии прецедентных феноменов) / Л. И. Гришаева // Феномен прецедентности и преемственность культур / под общ. ред. Л. И. Гришаевой, М. К. Поповой, В. Т. Титова ; Воронежск. гос. ун-т. - Воронеж, 2004.
13. Гудков, Д. Б. Прецедентная ситуация и способы ее актуализации / Д. Б. Гудков // Язык. Сознание. Коммуникация. - М., 2000. - Вып. 11.
14. Гудков Д.Б. Прецедентное имя и проблемы прецедентности. – М: Изд-во МГУ, 1999. – 149 с.
15. Джваршейшвили Р. Г. Психологическая проблема худ. перевода / Джваршейшвили Р. Г. – Тбилиси, 1984.
16. Докторова Е. А. Мультимедиа технологии: Конспект лекций. Часть 1. / Докторова Е. А. – Ульяновск, 2009.
17. Домовец О.С. Манипуляция в рекламном дискурсе: Языковая личность, аспекты лингвистики и лингводидактики / Домовец О. С. – Волгоград, 1999, - 167 с.
18. Ефремова Т. Ф. Современный толковый словарь русского языка: В 3 т. — М. : АСТ, Астрель, Харвест, 2006.
19. Ильин, И. И. Интертекстуальность / И. И. Ильин // Современное литературоведение (страны Западной Европы и США) : концепции, школы, термины : энциклопедический справочник. - М., 1999.
20. Казакова Т. А. Художественный перевод: в поисках истины / Казакова Т. А. – 2006.
21. Казакова Т. А. Художественный перевод. Теория и практика / Казакова Т. А. – Спб.: Инъязиздат, 2006.
22. Казакова О. В. Особенности художественного перевода. Практикум-хрестоматия / Казакова О. В. – Ростов-на-Дону: Феникс, 2006.
23. Каптерев А. И. Мультимедиа как социокультурный феномен / Каптерев А. И. – М.: Издательство ИПО Профиздат, 2002.
24. Караулов, Ю. Н. Роль прецедентных текстов в структуре и функционировании языковой личности / Ю. Н. Караулов // Научные традиции и новые направления в преподавании русского языка и литературы : доклады советской делегации на VI конгрессе МАПРЯЛ. - М., 1996
25. Кирия И. В. Что такое мультимедиа? / Кирия И. В. // Журналистика и конвергенция: почему и как традиционные СМИ превращаются в мультимедийные. – М.: 2010.
26. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие / Комиссаров В. Н. – М.: ЭТС, 2001. – 450 с.
27. Королев К. М. Энциклопедия сверхъестественных существ. М.: Эксмо, СПб.: Мидгард, 2005. — 720 с.
28. Красных, В. В. Когнитивная база и прецедентные феномены в системе других единиц и в коммуникации / В. В. Красных, Д. Б. Гудков, И. В. Захаренко, Д. Б. Багаева // Вестник МГУ. Сер. 9, Филология. - 1997. - №3.
29. Кривоносов А.Д. Жанры РR-текста / Кривоносов А. Д. –СПб.: Петербургское востоковедение, 2002.
30. Кудрявский П.А., Тейс Г.Н. Руководство по локализации программ / Тейс Г. Н. – Курск, Великий Новгород, 2004.
31. Кулинская С.В. Картина мира как национально-культурный и языковой феномен / Кулинская С. В. // Вестник Краснодарского университета МВД России. – Краснодар, 2010.
32. Латышев Л.К. Технология перевода / Латышев Л. К. – М.: Академия, 2005. – 350 с.
33. Медведева Е.В. Рекламный текст как переводческая проблема / Медведева Е. В. // Вестник МГУ. Сер.19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. № 4. – М., 2003. 19-23 с.
34. Михайлов А.В. Языки и культуры / Михайлов А. В. – М.: Высшая школа, 1997.
35. Нахимова Е.А. Прецедентные имена в массовой коммуникации. Екатеринбург, 2007. - 207 с.
36. Оболенская Ю. Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация / Оболенская Ю. Л. – М.: Высшая школа, 2006.
37. Панарина Н.С. Прецедентность как психолингвистическая категория. Вестн. Волгогр. гос. ун-та. Сер. 2, Языкозн. 2015. № 2 (26)
38. Падучева Е.В. Динамические модели в семантике лексики / Падучева Е. В. – М., 2004.
39. Попович А. Проблемы художественного перевода / Попович А. – М.: Высшая школа, 2000.
40. Сапковский А. Последнее желание. Меч предназначения. – М.: АСТ, 2004.
41. Сапковский А. Геральт. – М.: АСТ, 2004.
42. Сиротинина О.Б. Русский язык в разных типах речевых культур / Сиротинина О. Б. //Русский язык сегодня. Вып. 1. Сб. статей. – М., 2000. – С.240 – 251.
43. Слащёв В. В. // Славянская мифология : энциклопедический словарь / редколлегия: С. М. Толстая (отв. ред.), Т. А. Агапкина, О. В. Белова, Л. Н. Виноградова, В. Я. Петрухин; Ин-т славяноведения РАН. — 2-е изд. — М. : Междунар. отношения, 2002.
44. Сметанина С.И. Медиа-текст в системе культуры. Динамические процессы в языке и стиле журналистики конца ХХ века / Сметанина С. И. – СПб, 2002. – 378 с.
45. Солодуб Ю.П. Теория и практика художественного перевода / Солодуб Ю. П., Альбрехт Ф. Б., Кузнецов А. Ю. – М.: Академия, 2005. – 304 с.
46. Субботин М.М. Гипертекст: новая форма письменной коммуникации / Субботин М. М. – М.: ВИНИТИ, 1994.
47. Сукаленко Н. И. Отражение обыденного сознания в образной языковой картине мира / Сукаленко Н. И. – Киев, 1992.
48. Тангейт М. Всемирная история рекламы / Пер. с англ. Зотагин А., Ибрагимов В. — М.: Альпина Бизнес Букс, 2008. — 270 с.
49. Тимко Н. В. Типичные ошибки в трансляции культуры при переводе / Тимко Н. В. – Курск: Изд-во РОСИ, 2003. – 210 с.
50. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения / Топер П. М. – М., 2000.
51. Чуковский К.И. Высокое искусство / Шубин Л. А. – М.: Азбука-классика, Авалонъ, 2008.
52. Шишкина-Ярмоленко Л.С. Язык и познание. Опыт лингвистической антропологии / Шишкина-Ярмоленко Л. С. – СПб., 2004.
53. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика / Якобсон Р. // Структурализм: "за" и "против" – М., 1975.
54. Bill Harry. The Ultimate Beatles Encyclopedia, London, 2000.
55. Jobes, Gertrude. Dictionary of mythology, folklore and symbols. New York : Scarecrow Press, 1962.
56. John R. R. Tolkien. The Lord of the Rings. – Allen & Arwin, UK. 1955.
57. Peters, Christian, Lili Marleen. Ein Schlager macht Geschichte/ Peters, Christian. Bonn 2001.
58. Richard Albarino, Goldstein's LightWorks at Southhampton / Richard Albarino // Variety, August 10, Vol. 213, No. 12. – NY., 1966
59. Roberto Simanowski. Textmaschinen – Kinetische Poesie – Interaktive Installation / Roberto Simanowski. – Transcript Verlag, 2012.
60. Vaughan, Tay. Multimedia: Making It Work, Osborne / McGraw-Hill. – Berkeley, 1993.
61. Walden. A fully annotated edition / Jeffrey S. Cramer. – New Haven CT,Yale University Press, 2004.
ИНТЕРНЕТ - ИСТОЧНИКИ
62. Анализ рынка игр в России и мире, 2014-2016 гг. Текущая ситуация, прогнозы, игроки, проекты и тенденции. URL: http://json.tv/ict_telecom_analytics_view/analiz-rynka-igr-v-rossii-i-mire-2014-2016-gg-tekuschaya-situatsiya-prognozy-igroki-proekty-i-tendentsii-20150724054917
63. Камалов А. Partner-Nord N46 12/2006 - ПИРАТСТВО В ГЕРМАНИИ. – URL: http://faq.germany.ru/Computers.db/items/53.html
64. Брегвадзе Д. Т., Коржов С. С. Язык мультимедиа как социокультурный феномен. Молодежный научно-технический вестник # 07, июль 2013. – URL: http://sntbul.bmstu.ru/doc/583532.html
65. Горшкова В. Е. Перевод в кино: дублирование vs. субтитры. – URL: http://www.islu.ru/files/rar/2011/Professores/gorshkova/perevod_v_kino_dublirovanie_vs_subtitry.pdf
66. Закон о Защите Авторских Прав (Urheberrechtsgesetz). – URL: http://faq.germany.ru/Computers.db/items/53.html
67. Моисеева Е.В. Проблемы эффективности продвижения медиапродукта. – URL:http://old.kpfu.ru/conf/mmea2011/bin_files/13.pdf
68. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). — М.: Издательство ИКАР. Э. Г. Азимов, А. Н. Щукин. 2009. – URL: http://methodological_terms.academic.ru/1449/
69. Определения продукта. – URL: http://marketopedia.ru/22-produkt.html
70. Позднякова Ю. CD Projekt рассказала о российской локализации The Witcher 3: Wild Hunt. 3D News (24.10.2014). – URL: http://www.3dnews.ru/904057
71. Понятие «Мультимедиа». – URL: http://files.school-collection.edu.ru/dlrstore/a3a9d255-b6ce-49d5-afe1-62dabaddd3a5/lect1.htm%5Clect1.htm
72. Скоренко Тим. Поэтический перевод. – URL:http://www.timskorenko.ru/poezia6-2.html
73. Статья 1255. Авторские права. – URL: http://www.gk-rf.ru/statia1255
74. Трудности перевода. The Witcher 3: Wild Hunt. – URL: https://www.youtube.com/watch?v=St30WeBz_m4
75. Шерешевский Л.А. Особенности локализации программного обеспечения на примере SCADA-системы WinCC. – URL:http://www.sms-automation.ru/about/publications/Localization.pdf
76. Языковая локализация против перевода. – URL:http://blog-trados.com.ua/?p=42
77. 'Witcher' Studio Boss Marcin Iwinski: 'We Had No Clue How To Make Games' –URL: http://www.glixel.com/interviews/witcher-studio-boss-we-had-no-clue-how-to-make-games-w472316
78. Ardalambion of the Tongues of Arda, the invented world of J.R.R. Tolkien. Westron. – URL: http://folk.uib.no/hnohf/westron.htm
79. Dictionary: content. – URL: http://dictionary.reference.com/browse/content
80. Garry Green. Slavic Pagan World. Compilation. – URL: http://www.rodnovery.ru/attachments/article/526/slavic-pagan-world.pdf

81. Holzinger, A., Kickmeier-Rust, M., & Albert, D. 2008. Dynamic Media in Computer Science Education; Content Complexity and Learning Performance: Is Less More? Educational Technology & Society, 11 (1), 279-290.– URL:http://www.ifets.info/journals/11_1/20.pdf
82. Linear vs Non Linear Editing. – URL: http://www.mediacollege.com/video/editing/linear/linear-vs-nonlinear.html
83. Mythology dictionary. – URL: http://www.mythologydictionary.com/
84. Na’vi Dictionary. – URL: http://eanaeltu.learnnavi.org/dicts/NaviDictionary.pdf
85. The wild road to The Witcher 3. – URL: http://www.develop-online.net/interview/the-wild-road-to-the-witcher-3/0207553
86. Vedmak. – URL: https://en.wikipedia.org/wiki/Vedmak
87. Simlish. – URL: http://en.wikipedia.org/wiki/Simlish
88. Simlish dictionary. – URL: http://simlishdictionary.webs.com/
89. Tim O'Reilly. What Is Web 2.0. – URL: http://oreilly.com/web2/archive/what-is-web-20.html


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ