Тема: СЕМАНТИЧЕСКИЕ СДВИГИ В РУССКОМ ПЕРЕВОДЕ ИНОЯЗЫЧНОГО ПРАВОВОГО ДОКУМЕНТА (ВСЕОБЩАЯ ДЕКЛАРАЦИЯ ПРАВ ЧЕЛОВЕКА)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА 1. ВСЕОБЩАЯ ДЕКЛАРАЦИЯ ПРАВ ЧЕЛОВЕКА. СЕМАНТИЧЕСКИЕ СДВИГИ В ПЕРЕВОДЕ ………………………………..11
1.1. Из истории принятия Всеобщей декларации прав человека – культурные и идеологические разногласия ……………………………11
1.2. Языковая сторона вопроса – роль языка в восприятии мира …….14
1.3. Ментальность, явленная в концептах языка……………………… 18
1.4. Семантические сдвиги в переводе………………………………… 24
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1……………………………………………………….. 29
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ СЕМАНТИЧЕСКИХ СДВИГОВ В ПЕРЕВОДЕ ВСЕОБЩЕЙ ДЕКЛАРАЦИИ ПРАВ ЧЕЛОВЕКА ………………………….. 33
2.1. Сравнительный компонентный анализ концептов ………………..33
2.1.1. Universelle – всеобщий – universal …………………………33
2.1.2. Droits – права – rights………………………………………. 34
2.1.3. Droits de l'homme – права человека – human rights ……….39
2.1.4. Méconnaissance – пренебрежение – disregard ……………. 44
2.1.5. Mépris – презрение – contempt ………………………………45
2.1.6. Terreur et misère – страх и нужда – fear and want …………..46
2.1.7. Régime de droit – власть закона – rule of law…………….... 49
2.1.8. Suprême recours – последнее средство – last resort………… 50
2.1.9. Il est essentiel d'encourager – необходимо содействовать – it is essential to promote ……………………………………………........ 51
2.1.10. Conditions de vie – условия жизни – standards of life …..…53
2.1.11. Conception commune – всеобщее понимание – common understanding……………………………………………………… 54
2.1.12. L’enseignement et l’éducation – просвещение и образование – teaching and education ………………………………………….. 56
2.1.13. Raison et conscience – разум и совесть – reason and conscience ………………………………………………………… 58
2.1.14. Fortune, propriété – имущественное положение, имущество – property ………………………………………………………….. 59
2.1.15. Sûreté de sa personne – личная неприкосновенность – security of person…………………………………………………… 60
2.1.16. Servitude – подневольное состояние – servitude ……….... 61
2.1.17. Dégradant – унижающий достоинство – degrading ………62
2.1.18. Sans distinction – без всякого различия – without any discrimination ……………………………………………………… 64
2.1.19. Contre tout discrimination – от какой бы то ни было дискриминации – against any discrimination …………………….. 64
2.1.20. Équitablement – с соблюдением требований справедливости – fair …………………………………………….. 66
2.1.21. Procès public – гласное судебное разбирательство – public trial…………………………………………………………………67
2.1.22. L’acte délictueux – преступление – penal offence ……….. 68
2.1.23. À l’interieur d’un État – в пределах каждого государства – within the borders of each state…………………………………….. 70
2.1.24. Nationalité – гражданство/национальность – nationality ……………………………………………………………………… 71
2.1.25. Le culte et accomplissement des rites – выполнение религиозных и ритуальных обрядов – worship and observance ……………………………………………………………………… 73
2.1.26. (Ses) opinions – (придерживаться своих) убеждений – (to hold) opinions ……………………………………………………… 74
2.1.27. Réunion et association – собрания и ассоциации – assembly and association …………………………………………………….. 75
2.1.28. Prendre part à la direction – принимать участие в управлении – take part in the government……………………………………… 76
2.1.29. Fonctions publiques – государственная служба – public service ………………………………………………………………77
2.1.30. Autorité des pouvoirs publics – authority of government – власть правительства …………………………………………….. 79
2.1.31. Sécurité sociale – социальное обеспечение – social security ………………………………………………………………………80
2.1.32. Services sociaux – социальное обслуживание – social services ………………………………………………………………………80
2.1.33. Protection sociale – социальная защита – social protection ………………………………………………………………………80
2.1.34. Organisation et resources – структура и ресурсы – organization and resources ………………………………………….83
2.1.35. Conditions de travail – условия труда – conditions of work …………………………………………………….…………………83
2.1.36. Durée du travail – рабочий день – working hours …………85
2.1.37. Soins médicaux – медицинский уход – medical care ……..86
2.1.38. Études supérieures – высшее образование – higher education ……………….……………….……………….……………….…….87
2.1.39. Compréhension, tolerance – взаимопонимание, терпимость – understanding, tolerance ……………….……………….………......88
2.1.40. Enfants – малолетние дети – children ……………………..90
2.1.41. Jouir des arts – наслаждаться искусством – enjoy the arts ……………….……………….……………….……………………..91
2.1.42. Production – результат трудов – production ………………93
2.2. Результаты сопоставления компонентов значения рассмотренных концептов …………………………………………………………………94
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 ………………………………………………………111
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ………………………………………………………………..113
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ …………………………..115
СПИСОК СЛОВАРЕЙ И СПРАВОЧНЫХ МАТЕРИАЛОВ ……………….118
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ……………………………………………………120
📖 Введение
В России юридическая лингвистика как наука начала формироваться совсем недавно, и связано это с появлением нового аспекта связи между языком и правом: язык начал рассматриваться как предмет правового исследования, а именно спорный текст в судебной практике (примерами такого взаимодействия языка и права являются дела о защите чести и достоинства, плагиате, оскорблении, призывам к экстремистской деятельности, авторском праве и т.д.). Одним из основоположников юрислингвистики в России считается Николай Дмитриевич Голев. Термин юрислингвистика был введён в 1999 г. по инициативе учёных Лаборатории юрислингвистики и развития речи Алтайского государственного университета под руководством Н. Д. Голева. Как объясняет сам Николай Дмитриевич, такое название было предложено «по аналогии, с одной стороны, с терминами: психолингвистика, этнолингвистика, онтолингвистика и подобными – а с другой стороны с терминами: юриспруденция, юрисдикция, юрисконсульт и подобными».10 Поскольку это научное направление является молодым, в нём существует ещё множество неисследованных вопросов, отсутствует единый разработанный алгоритм проведения лингвистических экспертиз по однотипным судебным делам, нет единого мнения по поводу методов проведения анализа, границ компетенции лингвиста-эксперта и т.д.
Актуальность исследования
В своей работе я бы хотела обратить внимание на ещё один – менее обсуждаемый, но не менее важный – аспект взаимодействия языка и права: язык как средство осуществления правового регулирования. На наш взгляд, эта тема особенно актуальна в условиях расширения диалога между представителями самых различных стран и культур и в то же время напряжённой обстановки на международной политической арене. Важно уметь находить общий язык и учитывать не только понятийный уровень восприятия при общении с представителями иной страны, культуры, но и символический уровень восприятия. Это важно не только при взаимодействии на высоком уровне, например, при составлении международного соглашения или иного международного документа, но и в гораздо более привычных ситуациях при заимствовании какого-либо инокультурного символа, интеграции иностранной продукции в отечественный рынок и т. д. Всем известен пример неудачной локализации (точнее, отсутствия какой-либо локализации) детского питания Gerber в Африке, где значительная часть населения, не умевшая читать и писать, ориентировалась на картинки на упаковках, чтобы узнать, что внутри. Баночки Gerber с изображёнными на них маленькими детьми повергли туземцев в ужас.11 Примером не самой удачной попытки заимствования инокультурного символа может быть название канцелярского магазина «Канцелярская Мекка», на который подала в суд мусульманская община за оскорбление чувств верующих (случай из практики одного из моих преподавателей). Таким образом, на примере анализа трёх символических вариантов одного и того же текста я хотела бы обнаружить и продемонстрировать семантические сдвиги, которые возможны в таком документе, который содержит казалось бы универсальные понятия – такие, как свобода, всеобщее понимание, просвещение, справедливость, достоинство и т.д.
Новизна исследования
Исследования ментальности, связи между языком, сознанием и культурой предпринимался многими учёными-лингвистами: самые известные работы – у Анны Вежбицкой12, среди российских исследователей – В. В. Колесов13, Н. Д. Арутюнова14, В. Н. Телия15, Ю. С. Степанов16, В. В. Красных17, В. В. Воробьёв18, В. А. Маслова19, Е. С. Кубрякова20 и др. Однако попыток рассмотреть международный правовой документ с точки зрения языкового выражения культурной специфики ещё не совершалось. Всеобщая декларация прав человека интересна в качестве объекта исследования потому что, с одной стороны, любому человеку вне зависимости от страны происхождения, родного языка и национальности, понятны и знакомы слова, обозначающие универсальные понятия, которые фактически составляют текст Декларации; с другой стороны, оказывается, что эти понятия не столь однозначны, когда дело касается культурных особенностей. Это стало очевидным ещё на этапе согласования текста Декларации, над созданием которой работала международная комиссия, состоящая из 18 представителей разных стран-членов ООН. Им потребовалось больше одного года для того, чтобы согласовать текст, провозглашающий основные права и свободы человека, который бы устраивал все стороны. Тем не менее, текст, получившийся в результате, известный под названием Всеобщая декларация прав человека, имеет разные символические, этнопсихологические варианты прочтения, о чём речь пойдёт далее в работе.
Цель исследования
На примере сравнительного анализа символического прочтения одного и того же документа – Всеобщей декларации прав человека – на трёх разных языках (французском, русском и английском) показать, как может отличаться восприятие текста в зависимости от культурных коннотаций, присущих рассматриваемым в моей работе лексическим единицам, в том или ином языке и ментальности носителей этих языков.
Задачи
• проанализировать значения отдельных лексических единиц в оригинальном тексте Всеобщей декларации прав человека на французском языке и их соответствий на русском и английском языках
• выявить этимологические и культурно-специфические особенности рассматриваемых лексических единиц
• произвести сравнительный анализ значений лексических единиц, актуализирующихся в тексте (понятийный уровень восприятия), и их этимологию и культурно-специфическую составляющую (символический уровень восприятия)
• выявить семантические сдвиги в символических вариантах прочтения текста Декларации на трёх языках
• выявить факторы, влияющие на возникновение семантических сдвигов, на основе исследуемого материала
• сделать вывод на основе полученных результатов исследования
Материал исследования
Материалом исследования послужил текст Всеобщей декларации прав человека, принятый Генеральной Ассамблеей ООН 10 декабря 1948 года на французском языке, и его перевод на русский и английский языки. Текст на всех языках стран-членов ООН размещён на официальном сайте ООН. Для исследования мной были выбраны наиболее репрезентативные, т. е. ключевые лексические единицы, на примерах которых можно проследить семантические сдвиги в восприятии текста на рассматриваемых мной языках. В ходе исследования было проанализировано 52 французских, 52 английских и 56 русских лексических единиц.
Методы исследования
В исследовании были использованы следующие методы: метод компонентного анализа, сравнительно-сопоставительный метод, метод историко-типологического и историко-генетического сравнения, описательно-аналитический метод.
✅ Заключение
Задачей данного исследования было сопоставить три варианта одного международного правового документа – Всеобщей декларации прав человека – и на его примере показать, как может различаться прочтение документа, оперирующего универсальными для всего человечества понятиями, на символическом уровне. В ходе исследования мы выявили целый ряд семантических сдвигов в переводах Декларации с французского языка на русский и английский язык. Проанализировав полученные результаты, мы выявили основные факторы, влияющие на возникновение таких сдвигов. Полученный список факторов следует считать условным, поскольку в каждом случае обнаруживается влияние совокупности многих факторов, учесть которые не представляется возможным. Тем не менее, полученные результаты позволяют утверждать, что символические варианты прочтения Всеобщей декларации прав человека различаются на трёх рассмотренных нами языках. Таким образом, мы доказали важность учёта особенностей ментальности при составлении юридических документов. Выявленные нами факторы возникновения семантических сдвигов помогут избежать инотолкований и получить желаемый, адекватный эффект на адресата текста. В первую очередь результаты исследования актуальны для лингвистов, проводящих экспертизу текстов законов, а также любых других текстов, в которых содержатся концепты, толкуемые определённым образом в той или иной культуре.
Сопоставительный компонентный анализ и выявление семантических сдвигов в переводах на русский язык международных документов может послужить основой для изучения особенностей русской ментальности, явленных в юридическом языке.





