Введение 3
Глава 1. Теоретический обзор литературы по проблеме стилистической конвергенции 6
1.1. Конвергенция стилистических приемов: понятие, функции, типы 6
1.2.Классификация стилистических приемов, участвующих в стилистической конвергенции 9
1.2.1. Стилистические возможности лексики 10
1.2.2. Стилистические возможности грамматики 12
1.2.3. Стилистические возможности фонетики 16
1.2.4. Изобразительно-выразительные средства языка 17
1.3. Соотношение понятий «стилистический прием» и «стилистический эффект» 19
1.4. Стилистическая конвергенция в аспекте перевода 21
1.4.1. Стилистика декодирования и интерпретация при переводе 22
1.4.2. Эквивалентность перевода 25
1.4.3. Способы передачи конвергенции стилистических приемов 28
1.5. Особенности прозы М.Фрейна 30
Выводы по первой главе 32
Глава 2. Конвергенция стилистических приемов при переводе с английского языка на русский язык: сопоставительный анализ оригинального и переводного текстов 34
2.1. Особенности организации и функционирования конвергенции стилистических приемов в романе М. Фрейна «Headlong» 34
2.1.1. Лексическая конвергенция стилистических приемов 34
2.1.2. Лексико-синтаксическая конвергенция стилистических приемов 36
2.1.3. Фоно-лексическая конвергенция стилистических приемов 37
2.1.4. Смешанный тип конвергенции стилистических приемов 38
2.2. Передача стилистической конвергенции при переводе: сопоставительный анализ оригинального текста и текста перевода 39
2.2.1. Частичное сохранение конвергенция стилистических приемов оригинала в виду опущения некоторых стилистических приемов в конвергенции при переводе 40
2.2.2. Изменение стилистических приемов в конвергенции с частичным сохранением, замещением, потерей и добавлением стилистических приемов при переводе 52
Выводы по второй главе 62
Заключение 64
Список научной литературы 66
Список источников и справочных материалов 72
Приложение 73
Перевод художественной литературы всегда имел большое значение, а в современных условиях глобализации, когда расширяется взаимодействие различных культур, интерес к проблемам художественного перевода только возрастает. Благодаря переводам художественных произведений мы имеем возможность приобщиться к литературному наследию других стран, познакомиться с их культурой. Во многом, именно от переводчика зависит, как будет представлено то или иное произведение в принимающей культуре.
Отличительной особенностью литературного произведения является использование всего многообразия языковых средств, доступных в языке: средств художественной выразительности, стилистических фигур и т.д. Автор художественного произведения тщательно подходит к отбору языковых средств, поскольку с их помощью он реализует свой замысел. В некоторых случаях, чтобы наиболее ярко и детально передать образ или ситуацию, автор художественного произведения может задействовать не просто отдельные стилистические приемы, а целый комплекс стилистических приемов, направленных на достижение какой-либо единой цели. Скопление в одном месте совокупности стилистических приемов именуется в научной литературе стилистической конвергенцией. От того, каким образом будет передана конвергенция стилистических приемов при переводе, зависит не только полнота передачи информации, заложенной автором, но и художественная ценность произведения в целом.
Актуальность исследования обусловлена возрастающим интересом к проблемам художественного перевода.
Научная новизна работы заключается в отсутствии сопоставительно-переводческих исследований переводов современной британской прозы на русский язык.
Теоретическую базу исследования составили работы по стилистике английского языка (Арнольд 1971, 1990, 2005; Гальперин 1958; Лапшина 2016) и теории перевода (Казакова 2000, 2002, 2006; Левый 1974; Тюленев 2004; Baker 2005; Bassnett 2002; Bell 2001).
Теоретическая значимость работы заключается в возможности использовать результаты проведенного исследования при дальнейшем изучении стилистической конвергенции в аспекте перевода.
Практическая значимость заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы при проведении предпереводческого анализа текста.
Цель работы: выявить, как передана стилистическая конвергенция при переводе и каким образом передача конвергенции стилистических приемов при переводе может сказаться на интерпретации текста перевода.
Задачи:
1) определить теоретическую базу исследования и описания конвергенции стилистических приемов;
2) выявить виды конвергенции стилистических приемов, ее функции и способы передачи при переводе;
3) описать особенности функционирования стилистической конвергенции;
4) сопоставить представления конвергенции стилистических приемов в тексте источнике и тексте перевода.
Материалом для исследования послужил роман М. Фрейна “Headlong’ и его перевод на русский язык (общим объемом 754 страницы). Материал собран методом сплошной выборки. Общий объем материала составил 35 контекстов и их переводов на русский язык. В тексте данной работы представлен анализ наиболее ярких примеров. Однако сделанные выводы основаны на анализе всех 35 контекстов и их переводов.
Объект исследования: конвергенция стилистических приемов.
Предмет исследования: передача конвергенции стилистических приемов при переводе.
Методика исследования включает такие методы анализа, как сопоставительный анализ, метод стилистического анализа, статистический метод, описательно-аналитический метод с его основными компонентами обобщением и интерпретацией.
Работа прошла апробацию на XIX Открытой конференции студентов-филологов (20.04.2016).
Работа состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения, списка литературы и приложений.
Первая глава посвящена теоретическим аспектам конвергенции стилистических приемов. Во второй главе рассмотрены особенности функционирования стилистической конвергенции и представлен сопоставительный анализ оригинального текста и текста перевода. В заключении подводятся итоги проведенного исследования.
Стилистическая конвергенция давно привлекала внимание исследователей в области литературоведения и стилистики языка. В последнее время стали появляться работы, в которых конвергенция стилистических приемов рассматривается с позиций когнитивной лингвистики (Иванова 2006; Коваленко 2013), однако данная проблема практически не рассматривалась в переводческом аспекте. Цель нашего исследование была выяснить, как передается стилистическая конвергенция при переводе и каким образом передача конвергенции стилистических приемов может сказаться на тексте перевода. По мнению некоторых исследователей, в частности Э.Фрейна [Frey 1970], стилистическая конвергенция выделяет наиболее значимые элементы текста. Авторы художественных произведений используют стилистическую конвергенцию, чтобы донести свои мысли и идеи до читателя. Именно поэтому, ее передача при переводе так важна. Когда обычный читатель, знакомиться с переводным произведением, он не задумывается, что перед ним перевод, так как воспринимает текст, как если бы он был написан на его родном языке. Задача переводчика – воссоздать текст, идентичный по своим художественным свойствам тексту оригинала. В достижении данной цели, адекватная передача конвергенции стилистических приемов играет одну из ключевых ролей.
В ходе проведенного исследования было выяснено, что стилистическая конвергенция в романе М.Фрейна «Headlong» в основном выполняет изобразительную, эмоционально-выделительную и характерологическую функции. Обращает на себя внимание тот факт, что стилистическая конвергенция была задействована в ключевых для сюжета моментах. Благодаря концентрации «пучка стилистических средств» [Арнольд 2002] автору удавалось передать оттенки чувств персонажа и детали возникающих ситуаций, что, к сожалению, не всегда удавалось передать в переводе.
В переводе стилистическая конвергенция была передана не в полном объеме. Причиной тому могло быть несколько факторов: это и неверная интерпретация подлинника, и невозможность сохранения некоторых приемов в силу различности языковых систем, в некоторых случаях тому могло послужить личное решение переводчика при подборе варианта перевода. Неадекватная передача стилистической конвергенции способствовала тому, что текст оригинала значительно уступает по своим художественным свойствам оригиналу. Текст перевода характеризуется либо смысловыми потерями, либо смысловыми приращениями. Частичная передача конвергенции стилистических приемов зачастую приводила к потере стилистического эффекта, заложенного в тексте оригинала, что, в свою очередь, не только приводило к потерям в стилистическом плане, но и осложняло передачу информации, содержащейся в оригинале. Все перечисленное доказывает важность проведения качественного предпереводческого анализа, особенно анализа стилистической конвергенции. При переводе, в особенности при переводе художественных произведений, передача стилистического эффекта, создаваемого набором стилистических приемов, имеет важное значение, и от того, насколько качественно будет это сделано, зависит художественная ценность произведения.
1. Ананьевская И. В. Современные естественно-научные теории и художественное своеобразие пьес Т. Стоппарда "Хэпгуд" и "Аркадия" и М. Фрейна "Копенгаген": автореферат дис. ... кандидата филологических наук. - Воронеж, 2011. – 22 с. [Электронный ресурс]. URL: http://www.dslib.net/ literatura-mira/sovremennye-estestvenno-nauchnye-teorii-i-hudozhestvennoe-svoeobrazie-pes-t.html (дата обращения: 12.10.2016)
2. Арнольд И. В. Стилистика декодирования: курс лекций – Ленинград.: 1971. – 76 с.
3. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык - М.: 2002. – 384 с.
4. Арнольд И.В. Стилистка современного английского языка: (Стилистика декодирования): Учеб.пособие.-3-е изд. – М.: Просвещение, 1990. – 300 с.
5. Бархударов Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. - М.: 1973. – 240 с.
6. Белов П.Н. Сопоставительный анализ функционирования выразительных средств в английском и русском художественном тексте // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. – 2007. – №1. – с. 343-362 [Электронный ресурс]. URL: http://elibrary.ru/item.asp?id=14809376 (дата обращения: 04.01.2017)
7. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. [Электронный ресурс]. URL: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/vinogradovdoc.shtml (дата обращения: 19.01.2016)
8. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. М.: 1980. [Электронный ресурс]. URL:http://stylistics.academic.ru (дата обращения: 14.11.2016)
9. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - Москва: Изд-во лит. на иностр. яз., 1958. - 459 с.
10. Гопман В.Л. Золотая пыль: Фантастическое в английском романе: последняя треть XIX-XX вв. - М.: РГГУ, 2012. - 488 с.
11. Есин А. Б. Принципы и приемы анализа литературного произведения : Учеб. пособие для студентов и преподавателей филол. фак., учителей-словесников / А.Б. Есин. - 2-е изд., испр. – М.: Флинта Наука, 1999. - 247 с.
12. Иванова Е.В. Когнитивный аспект перевода стилистической конвергенции: автореф. дис. канд. фил. наук. – Уфа, 2006. [Электронный ресурс]. URL: http://www.dissercat.com/content/kognitivnyi-aspekt-perevoda-stilisticheskoi-konvergentsii (дата обращения: 10.01.2016)
13. Измайлов А.З. Стилистические трансформации при переводе с английского на русский // Вестник МГОУ. Лингвистика. – М.: 2010. - №1. – с. 140 – 145. [Электронный ресурс]. URL: http://www.vestnik-mgou.ru/Articles/Doc/1275 (дата обращения: 23.12.2016)
14. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English – Russian. – Серия: Изучаем иностранные языки. – Спб.: «Издательство Союз», 2000. - 320 с.
15. Казакова Т.А. Художественный перевод: теория и практика: учебник / Т.А. Казакова. - Санкт-Петербург: ИнЪязиздат, 2006. - 535 с.
...