Введение 4
Глава 1.
1.1. Новогоднее обращение главы государства к народу как тип текста 8
1.2. Новогоднее обращение как разновидность политических речей 11
1.3. Новогоднее обращение как часть политического дискурса 15
1.4. Особенности языка политики 18
1.5. Жанровые разновидности политических текстов 19
1.6. Жанр новогоднего обращения главы государства к народу 21
1.7. Элементы пропаганды в текстах новогодних обращений 24
1.8. Процесс порождения новогодних обращений глав государств 26
1.9. Системы ценностей и языковые способы их выражения 28
1.10. Особенности передачи ценностных ориентаций в современных немецких и русских
политических речах 31
1.11. Специфика перевода новогодних обращений глав государств 34
1.12. Значимость новогодних обращений глав государств в дидактическом аспекте 38
Выводы по Главе 1 41
Глава 2.
2.1. Характеристика корпуса примеров 43
2.2. Сравнительный анализ длины текстов новогодних обращений 45
2.3. Композиционно-содержательная структура текстов новогодних обращений 47
2.4. Языковые маркеры коммуникативных блоков 60
2.4.1. «Обращения» в текстах новогодних поздравлений глав государств 62
2.4.2. «Вступления» в текстах новогодних поздравлений глав государств 64
2.4.3. «Наставления» в текстах новогодних поздравлений глав государств 67
2.4.4. «Благодарность» в текстах новогодних поздравлений глав государств 68
2.4.5. «Итоги уходящего периода», «Планы дальнейшего развития» в текстах
новогодних поздравлений глав государств 70
2.4.6. «Ценности» в текстах новогодних поздравлений глав государств 71
2.4.7. Языковые маркеры выражения ценностей 76
2.4.8. «Поздравления» и «Пожелания» в текстах новогодних обращений 82
2.5. Особенности перевода новогодних обращений 88
Выводы по Главе 2 96
Заключение 98
Список использованной литературы 100
Перевод политических речей в условиях глобализации приобретает все большее значение: политический дискурс является неотъемлемой частью современного общества, а политические речи - важнейшим механизмом политического урегулирования. Особое место в политическом дискурсе занимает президентская риторика. Одним из жанров президентской риторики является жанр новогоднего обращения главы государства к народу, особенности которого в немецкоязычных и русскоязычных языковых сообществах являются объектом изучения в рамках данной работы. Речи глав государств имеют большое международное значение, поэтому важным аспектом их изучения должен стать их перевод на другие языки, особенно с учетом того, что в настоящий момент особенностям перевода политических речей, в том числе новогодних обращений, уделяется недостаточное внимание.
Следует отметить, что новогодние обращения благодаря
многочисленным теле- и радиотрансляциям, а также публикациям в прессе с каждым годом охватывают все большую аудиторию и принадлежат к наиболее распространенному жанру президентской риторики. Несмотря на более чем полувековую историю существования переводов новогодних поздравлений граждан, их текстовые особенности остаются не до конца изученными, что обуславливает актуальность темы исследования.
Объектом исследования являются русскоязычные и немецкоязычные новогодние речи за последнее десятилетие.
В качестве предмета анализа выступают характерные композиционно¬содержательные и лексико-грамматические особенности данных текстов, оказывающие влияние как на их текстопорождение, так и на процесс их перевода. Речи новогодних обращений глав государств русскоязычных и немецкоязычных стран обладают отличительными структурными особенностями, знание которых позволяет переводчику осуществить подготовку к процессу передачи текста с одного языка на другой. Отдельное внимание уделяется изучению политических ценностей и лексическим способам их выражения. Системы ценностей, как и культурные особенности, находят свое отражение в семантике языковых единиц, обуславливают индивидуальные особенности текстов обращений в разных странах. Лексические единицы, выступающие в качестве средств выражения политических ценностей могут послужить материалом для составления глоссария переводчика.
Целью исследования является изучение структурно-синтаксических, лексико-семантических и риторических особенностей русскоязычных и немецкоязычных текстов новогодних поздравлений, оказывающих влияние на особенности их перевода.
Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие исследовательские задачи:
1) выявление структурно-композиционных особенностей текстов новогодних обращений, посредством их деления на коммуникативные блоки;
2) сравнение состава коммуникативных блоков в текстах новогодних обращений разных стран;
3) определение языковых маркеров соответствующих
коммуникативных блоков;
4) анализ влияния рассмотренных особенностей новогодних обращений на их процесс перевода.
Согласно гипотезе исследования новогодние обращения разных стран обнаруживают как черты сходства, так и черты отличия в зависимости от национальных особенностей и ценностных систем общества, что в свою очередь оказывает непосредственное влияние на процесс перевода.
Теоретической базой исследования послужили работы русских и немецких лингвистов, в частности М.М. Бахтина, И.С. Алексеевой, В.Н.
Комиссарова, Йозефа Клейна, Т.А. ван Дейка, А.П. Чудинова, В.Е. Чернявской, С.Т. Нефедова и др.
В первой главе рассматриваются особенности политического дискурса в целом и жанровые особенности новогодних речей обращений глав государств в частности, а также особенности перевода как политических речей, так и массмедийной коммуникации. Во второй главе содержится комплексный анализ композиционно-содержательных структуры и лексико¬семантических особенностей русскоязычных и немецкоязычных текстов речей новогодних обращений глав государств, их сопоставительный анализ с последующим изучением влияния выявленных в процессе исследования отличительных особенностей немецкоязычных и русскоязычных новогодних обращений на процесс перевода.
Основными методами исследования являются метод
коммуникативно-прагматического членения текста, сопоставительный метод, метод семантического анализа, метод наблюдения и описательный метод.
В качестве языкового материала исследования привлекаются тексты речей новогодних обращений глав России, Белоруссии, Г ермании, Австрии и Швейцарии за 2008-2017 годы общим количеством сорок девять текстов, из них двадцать речей на русском (глав России и Белоруссии) и двадцать девять речей на немецком языке (глав Германии, Австрии и Швейцарии). Помимо этого рассматриваются четыре текста перевода речей В.В. Путина за 2014¬2017 годы.
Новизна данной работы обусловлена тем, что особенности жанра новогоднего обращения главы государства к народу еще недостаточно изучены как в лингвистике (особенно в сопоставительном аспекте), так и в современном переводоведении, хотя их перевод в связи с процессами глобализации в современном мире становится все более востребованным.
Новогодние обращения глав государств представляют особый интерес для исследований в области переводоведения, поскольку они, с одной стороны, представляют собой разновидность массмедийных типов текстов, а, с другой, относятся к политическому дискурсу. В настоящий момент жанр новогоднего обращения к народу вызывает все больший интерес среди лингвистов, однако комплексное исследование и сравнительный анализ русскоязычных и немецкоязычных речей до сих пор не становились объектом специального лингвистического изучения. Данное исследование имеет важное значение еще потому, что речи новогодних обращений обращены, пожалуй, к наиболее массовой аудитории по сравнению с другими политическими речами, а их перевод с каждым годом в силу экстралингвистических причин становится все более востребованным.
Для выявления характерных особенностей жанра новогоднего обращения глав государства к народу в данной работе были рассмотрены основные особенности политического дискурса и жанровые разновидности политических текстов. Помимо этого, в работе на основании рассмотрения лексико-семантических и грамматических особенностей были выделены критерии выявления системы ценностей и средства их языкового выражения.
Для исследования были отобраны речи одного жанра - новогоднего обращения главы государства к народу как на русском, так и на немецком языках в период с 2008-2017 годы. С композиционно-содержательной точки зрения данные речи были поделены на коммуникативные блоки с целью рассмотрения структурных особенностей текста. В результате анализа были выявлены как коммуникативные блоки, характерные для одной или нескольких стран, так и коммуникативные блоки, типичные для всех стран.
Типичные коммуникативные блоки были также проанализированы с целью обнаружения характерных для них языковых маркеров, позволяющих отнести композиционные фрагменты новогодних обращений к соответствующим им субъектам текста что может иметь непосредственное значение при подготовке к переводу новогодних обращений глав государств.
Отдельное внимание в исследовании было уделено изучению лексических особенностей коммуникативного блока «Ценности». В результате рассмотрения данного коммуникативного блока в речах обращений были выявлены характерные ценностные приоритеты для каждого из государств, на основании которых определены типичные для них лексические единицы. Частотность употребления соответствующих ценностным приоритетам лексических единиц была подсчитана, структурирована, что также может послужить в дальнейшем для составления переводческого глоссария. Выявленные особенности были
проанализированы на предмет их значимости при осуществлении переводческой деятельности на материале текстов перевода речей В.В. Путина.
Результаты данной работы имеют теоретическую и практическую значимость для дальнейшего изучения отдельных жанров и типов текста, используемых в политическом дискурсе, а также для переводоведения, включая как письменный, так и устный перевод, так как новогодние обращения глав государств адресованы огромной аудитории, а в связи с постоянно возрастающим уровнем миграции переводы данных речей становятся в настоящее время все более актуальными. Выявление структурных и лексических особенностей данных обращений имеет большое значение не только при подготовке их перевода, но и при проведении лекционных и семинарских занятий по переводу. Поэтому дальнейшая разработка данной темы представляется крайне перcпективной.
1. Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка. К вопросу о предмете социолингвистики. Ленинград: Наука, 1975. 276 с.
2. Алексеева И.С. Устный перевод речей: немецкий язык. Санкт- Петербугр: Инъязиздат, 2006. 112 с.
3. Андреева. Е.А. Лингвокультурологический аспект немецких
аксиологических фразеологизмов // Вестник Челябинского государственного университета. 2010. № 32 (213). Филология.
Искусствоведение. Вып. 48. С. 11-16.
4. Баженова Е.А. Научный текст в аспекте политекстуальности. Пермь: Пермский ун-т, 2001. 269 с.
5. Баженова Е. А. Научный текст в дискурсивно-стилистическом аспекте // Вестн. Перм. ун-та. Сер. Российская и зарубежная филология. 2009. Вып. 5. С. 24-32.
6. Байрамова, Л.К. Интерпретация фразеологизмов в словарях в свете когнитивистики и аксиологии // Фразеология и когнитивистика: в 2т. Т.
1. Идиоматика и познание / под ред. Н.Ф. Алефиренко. Белгород, 2008. С. 298-302.
7. Баранов А. Н., Казакевич Е. Г. Парламентские дебаты: традиции и новации. М.: Знание, 1991. 64 с.
8. Базылев В.Н. Общее языкознание: учебное пособие. М.: Гардарики, 2007. 285 с.
9. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. 250 с.
10. Башкирова Е.И. Трансформация ценностей российского общества // Полис. Политические исследования. 2000. № 6. С. 51-65.
11. Варавкина, В.Ю. Новогоднее обращение главы государства: жанровая специфика и лингвокогнитивное моделирование образа адресата: автореф. дис. ... канд. филол. наук. / В.Ю. Варавкина. Омск, 2011. 180 с.
12. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981. 140 с.
13. Гибатова Г.Ф. Аксиология в языке // Вестник Оренбургского государственного университета. 2011. № 2. C. 127-132.
14. Горбачева Е.Н. Дискурсивная перформативность: признаки, типы, жанры: монография. Астрахань: Издательский дом «Астраханский университет», 2015. 304 с.
15. Дейк, ван Т.А. Дискурс и власть. Репрезентация доминирования в
языке и коммуникации. Пер. с англ. // М.: Книжный дом
«ЛИБРОКОМ», 2013. 344 с.
16. Дейк, ван Т.А. Язык. Познание. Коммуникация: пер. с англ. / Сост. В.В. Петрова; под ред. Герасимова; Вступ. ст. Ю.Н. Караулова и В.В. Петрова // М.: Прогресс, 1989. 312 с.
17. Ильиных И.А. Экологическая этика: учебное пособие / И. А. Ильиных. М.-Берлин: Директ-Медиа, 2014. 734 с.
18. Истомина И. А. Средства выражения идеи соборности в новогоднем обращении Президента России / И. А. Истомина, Цзинчао Чжан // Русский язык и лингвокультура в сопоставительном аспекте: материалы ежегодной международной конференции. Екатеринбург: УрФУ, 2015. С. 35-39.
19. Казакова Н.Ю. Общечеловеческие ценности Родина/Дом/Семья - He imat/Haus/Famili е в языковом сознании: на материале русского и немецкого языков: автореферат дис. ... кандидата филологических наук: / Н.Ю. Казакова. Ит-т языкознания РАН. Москва, 2013. 21 с.
20. Казанцева М. С. Спичрайтинг как технология подготовки
политических текстов // Бизнес. Общество. Власть. 2010. № 5. С. 25-39.
21. Каменская О.Л. Текст и коммуникация: Учеб. пособие для ин-тов и фак-тов иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990. 152 с.
22. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс// Волгоград: Перемена, 2002. 477 с.
23. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. М.: ЭТС, 2002. 424 с.
24. Кондратенко, Н. В. Новогоднее обращение как ритуальный жанр политического дискурса: макроструктурные компоненты и средства их выражения // Труды международной конференции «Диалог 2007». С. 302-306.
25. Кондрашев, К.С. Политический язык как средство коммуникации
политических элит и масс (на примере избирательной кампании С. Берлус кони 2008 г.) // Каспийский регион: политика, экономика,
культура. 2012г. № 3. С. 229-235.
26. Котюрова М.П. Стилистика научной речи: учеб. пособие для студ. учреждений высш. проф. Образования. М.: Издательский центр «Академия», 2010. 240 с.
27. Котюрова М.П., Крижановская Е.М. Коммуникативный блок как единица смысловой структуры научного текста // Актуальные вопросы русской филологии и методики ее преподавания / Тезисы докладов науч. конф. Сыктывкар, 1993. 0.8 п.л.