Тема: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РЕЧЕЙ ПОЛИТИКОВ (НА НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ МАТЕРИАЛЕ)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1.
1.1. Новогоднее обращение главы государства к народу как тип текста 8
1.2. Новогоднее обращение как разновидность политических речей 11
1.3. Новогоднее обращение как часть политического дискурса 15
1.4. Особенности языка политики 18
1.5. Жанровые разновидности политических текстов 19
1.6. Жанр новогоднего обращения главы государства к народу 21
1.7. Элементы пропаганды в текстах новогодних обращений 24
1.8. Процесс порождения новогодних обращений глав государств 26
1.9. Системы ценностей и языковые способы их выражения 28
1.10. Особенности передачи ценностных ориентаций в современных немецких и русских
политических речах 31
1.11. Специфика перевода новогодних обращений глав государств 34
1.12. Значимость новогодних обращений глав государств в дидактическом аспекте 38
Выводы по Главе 1 41
Глава 2.
2.1. Характеристика корпуса примеров 43
2.2. Сравнительный анализ длины текстов новогодних обращений 45
2.3. Композиционно-содержательная структура текстов новогодних обращений 47
2.4. Языковые маркеры коммуникативных блоков 60
2.4.1. «Обращения» в текстах новогодних поздравлений глав государств 62
2.4.2. «Вступления» в текстах новогодних поздравлений глав государств 64
2.4.3. «Наставления» в текстах новогодних поздравлений глав государств 67
2.4.4. «Благодарность» в текстах новогодних поздравлений глав государств 68
2.4.5. «Итоги уходящего периода», «Планы дальнейшего развития» в текстах
новогодних поздравлений глав государств 70
2.4.6. «Ценности» в текстах новогодних поздравлений глав государств 71
2.4.7. Языковые маркеры выражения ценностей 76
2.4.8. «Поздравления» и «Пожелания» в текстах новогодних обращений 82
2.5. Особенности перевода новогодних обращений 88
Выводы по Главе 2 96
Заключение 98
Список использованной литературы 100
📖 Введение
Следует отметить, что новогодние обращения благодаря
многочисленным теле- и радиотрансляциям, а также публикациям в прессе с каждым годом охватывают все большую аудиторию и принадлежат к наиболее распространенному жанру президентской риторики. Несмотря на более чем полувековую историю существования переводов новогодних поздравлений граждан, их текстовые особенности остаются не до конца изученными, что обуславливает актуальность темы исследования.
Объектом исследования являются русскоязычные и немецкоязычные новогодние речи за последнее десятилетие.
В качестве предмета анализа выступают характерные композиционно¬содержательные и лексико-грамматические особенности данных текстов, оказывающие влияние как на их текстопорождение, так и на процесс их перевода. Речи новогодних обращений глав государств русскоязычных и немецкоязычных стран обладают отличительными структурными особенностями, знание которых позволяет переводчику осуществить подготовку к процессу передачи текста с одного языка на другой. Отдельное внимание уделяется изучению политических ценностей и лексическим способам их выражения. Системы ценностей, как и культурные особенности, находят свое отражение в семантике языковых единиц, обуславливают индивидуальные особенности текстов обращений в разных странах. Лексические единицы, выступающие в качестве средств выражения политических ценностей могут послужить материалом для составления глоссария переводчика.
Целью исследования является изучение структурно-синтаксических, лексико-семантических и риторических особенностей русскоязычных и немецкоязычных текстов новогодних поздравлений, оказывающих влияние на особенности их перевода.
Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие исследовательские задачи:
1) выявление структурно-композиционных особенностей текстов новогодних обращений, посредством их деления на коммуникативные блоки;
2) сравнение состава коммуникативных блоков в текстах новогодних обращений разных стран;
3) определение языковых маркеров соответствующих
коммуникативных блоков;
4) анализ влияния рассмотренных особенностей новогодних обращений на их процесс перевода.
Согласно гипотезе исследования новогодние обращения разных стран обнаруживают как черты сходства, так и черты отличия в зависимости от национальных особенностей и ценностных систем общества, что в свою очередь оказывает непосредственное влияние на процесс перевода.
Теоретической базой исследования послужили работы русских и немецких лингвистов, в частности М.М. Бахтина, И.С. Алексеевой, В.Н.
Комиссарова, Йозефа Клейна, Т.А. ван Дейка, А.П. Чудинова, В.Е. Чернявской, С.Т. Нефедова и др.
В первой главе рассматриваются особенности политического дискурса в целом и жанровые особенности новогодних речей обращений глав государств в частности, а также особенности перевода как политических речей, так и массмедийной коммуникации. Во второй главе содержится комплексный анализ композиционно-содержательных структуры и лексико¬семантических особенностей русскоязычных и немецкоязычных текстов речей новогодних обращений глав государств, их сопоставительный анализ с последующим изучением влияния выявленных в процессе исследования отличительных особенностей немецкоязычных и русскоязычных новогодних обращений на процесс перевода.
Основными методами исследования являются метод
коммуникативно-прагматического членения текста, сопоставительный метод, метод семантического анализа, метод наблюдения и описательный метод.
В качестве языкового материала исследования привлекаются тексты речей новогодних обращений глав России, Белоруссии, Г ермании, Австрии и Швейцарии за 2008-2017 годы общим количеством сорок девять текстов, из них двадцать речей на русском (глав России и Белоруссии) и двадцать девять речей на немецком языке (глав Германии, Австрии и Швейцарии). Помимо этого рассматриваются четыре текста перевода речей В.В. Путина за 2014¬2017 годы.
Новизна данной работы обусловлена тем, что особенности жанра новогоднего обращения главы государства к народу еще недостаточно изучены как в лингвистике (особенно в сопоставительном аспекте), так и в современном переводоведении, хотя их перевод в связи с процессами глобализации в современном мире становится все более востребованным.
✅ Заключение
Для выявления характерных особенностей жанра новогоднего обращения глав государства к народу в данной работе были рассмотрены основные особенности политического дискурса и жанровые разновидности политических текстов. Помимо этого, в работе на основании рассмотрения лексико-семантических и грамматических особенностей были выделены критерии выявления системы ценностей и средства их языкового выражения.
Для исследования были отобраны речи одного жанра - новогоднего обращения главы государства к народу как на русском, так и на немецком языках в период с 2008-2017 годы. С композиционно-содержательной точки зрения данные речи были поделены на коммуникативные блоки с целью рассмотрения структурных особенностей текста. В результате анализа были выявлены как коммуникативные блоки, характерные для одной или нескольких стран, так и коммуникативные блоки, типичные для всех стран.
Типичные коммуникативные блоки были также проанализированы с целью обнаружения характерных для них языковых маркеров, позволяющих отнести композиционные фрагменты новогодних обращений к соответствующим им субъектам текста что может иметь непосредственное значение при подготовке к переводу новогодних обращений глав государств.
Отдельное внимание в исследовании было уделено изучению лексических особенностей коммуникативного блока «Ценности». В результате рассмотрения данного коммуникативного блока в речах обращений были выявлены характерные ценностные приоритеты для каждого из государств, на основании которых определены типичные для них лексические единицы. Частотность употребления соответствующих ценностным приоритетам лексических единиц была подсчитана, структурирована, что также может послужить в дальнейшем для составления переводческого глоссария. Выявленные особенности были
проанализированы на предмет их значимости при осуществлении переводческой деятельности на материале текстов перевода речей В.В. Путина.
Результаты данной работы имеют теоретическую и практическую значимость для дальнейшего изучения отдельных жанров и типов текста, используемых в политическом дискурсе, а также для переводоведения, включая как письменный, так и устный перевод, так как новогодние обращения глав государств адресованы огромной аудитории, а в связи с постоянно возрастающим уровнем миграции переводы данных речей становятся в настоящее время все более актуальными. Выявление структурных и лексических особенностей данных обращений имеет большое значение не только при подготовке их перевода, но и при проведении лекционных и семинарских занятий по переводу. Поэтому дальнейшая разработка данной темы представляется крайне перcпективной.



