Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
ℹ️Настоящий учебно-методический информационный материал размещён в ознакомительных и исследовательских целях и представляет собой пример учебного исследования. Не является готовым научным трудом и требует самостоятельной переработки.
Введение 2
Глава 1. Эпоха постмодерна и глобализация. 5
1.1 Постмодернизм и постмодерн 6
1.2 Постмодерн и национальные государства 11
1.3 Языковой империализм 13
1.4 Национальные языки в условиях глобализации. 15
1.5 Глобализация и языковые права. 23
1.6Использование и ценность языка 27
Глава 2. Общее направление языковой политики Франции. 29
2.2 ХХ век. Борьба против гегемонии англо-американского. Современная политика Франции в области языка. 35
Глава 3. Терминологические комиссии как инструмент языковой политики Франции. Борьба с англицизмами. 38
3.1 Способы передачи новых терминов. 39
3.1.2 Заимствование. 46
3.1.3 Эквиваленты. 47
3.1.4 Семантические трансформации 48
3.2 Работа терминологических комиссий 49
Заключение 57
Список использованной литературы 59
Приложение №1.
📖 Введение
Проблемы языковой политики затрагивают практически все национальные государства. На сегодняшний день, в связи с процессом глобализации эти политики во многих странах принимают форму языкового протекционизма.
Рассматривать проблемы языковой политики национального государства именно на примере Франции интересно по нескольким причинам. В первую очередь, Франция одной из первых разработала набор мер, направленных на гомогенизацию языковой практики на свой территории. Во-вторых, Франция, пропитанная мифом о совершенстве собственного языка и крепко укоренившимся языковым национализмом, но в то же время оказавшаяся под давлением современного постмодернистского общества со всем его разнообразием, постоянно колеблется между противоречащими друг другу направлениями политики в области языка. Попытки найти баланс между сохранением статуса национального языка и при этом не нарушать Всеобщую декларацию прав человека, делают Францию одним из наиболее ярких и любопытных примеров с точки зрения создания и применения языковой политики государства.
Одним из основных инструментов протекционистской политики Франции в отношении своего языка стали Специализированные терминологические комиссии во главе с Французской Академией наук, призванные на постоянной основе анализировать иностранные термины, появляющиеся в профессиональных областях, и создавать эквиваленты этим терминам за счёт собственных языковых средств.
Предметом настоящей работы является изучение языкового протекционизма Франции и форм его выражения, а также изучение работы терминологических комиссий Франции в области борьбы с заимствованиями иностранных терминов.
Актуальность данной работы обусловлена проблемами, с которыми на протяжении уже нескольких десятилетий продолжает сталкиваться государственная политика в отношении французского языка, и в первую очередь – это давление и влияние англо-американского языка. Именно эта проблематика вызывает большое число обсуждений и полемики во французском обществе на тему того, как Франция и французский язык должны реагировать на сложившуюся в мире языковую ситуацию.
Целями данной работы являются анализ языковой политики Франции со времён Страсбургских клятв по текущий момент, выявление актуальных проблем политики французского государства в отношении своего языка, анализ работы Французской академии и терминологических комиссий в области терминотворчества.
✅ Заключение
Проведенное исследование позволило определить основные этапы истории французской языковой политики, а также показать, как происходило становление французского языка в качестве официального и возникновение тесной связи нация – язык.
Франция – страна с глубоко укоренившимся языковым национализмом, но в то же время оказавшаяся под давлением современного постмодернистского общества. Языковые политики в отношении французского являются постоянно колеблются между сохранением статуса национального языка и языковым протекционизмом, с одной стороны, и желанием не нарушать Всеобщую декларацию прав человека, с другой.
Один из главных инструментов протекционистской политики Франции – Специализированные терминологические комиссии во главе с Французской Академией наук и процесс создания и утверждения новых терминов в языке. 18 комиссий по разным областям знаний на постоянной основе анализируют иностранные термины и подбирают им эквиваленты во французском.
Анализ официальных отчётов о работе терминологических комиссий, выпущенных за период с 2005 по 2014, показал, что подобные меры в отношении использования французского языка в быстроразвивающихся предметных отраслях неэффективны. За годы работы множества специалистов было создано более 4000 терминов, однако больше половины из них по итогу являются полным или частичным калькированием с английского языка, а часть – и вовсе оставлены в виде заимствований, что само по себе противоречит идейной составляющей комиссий. Кроме того, за год, что комиссии отбирают и обрабатывают термины, многие из них вероятнее укореняются в речи специалистов, находящихся в постоянном контакте с новыми технологиями, в английском варианте, за неимением французского эквивалента. Практического применения работе комиссий также не найдено: даже после публикаций терминов, не создаётся никакой практической формы в виде глоссариев с новыми терминами, которыми было бы удобно и уместно пользоваться специалистам соответствующих областей и переводчикам. Наконец, сама информация о появлении новых терминов не покидает пределы портала ladocumentationfrançaise.fr, а значит, имеет слишком мало возможностей для распространения.