Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ЗНАЧИМЫЕ АНТРОПОНИМЫ В ЛИТЕРАТУРЕ ДЛЯ ДЕТЕЙ В ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОМ И ПЕРЕВОДЧЕСКОМ АСПЕКТЕ (НА МАТЕРИАЛЕ СКАЗОК БЕАТРИКС ПОТТЕР)

Работа №133672

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

теория перевода

Объем работы104
Год сдачи2016
Стоимость5350 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
27
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 4
Глава 1. Антропонимы и их роль в художественном произведении 9
1.1 Антропонимы на стыке языков и культур 9
1.1.1 Понятие «антропонима» в современной лингвистике 9
1.1.2 Виды антропонимов 12
1.1.2.1 Значимые антропонимы 17
1.1.2.2 Словообразовательные модели значимых антропонимов 22
1.1.3 Антропонимы в лингвокультурологическом аспекте 25
1.2 Особенности функционирования антропонимов в детской литературе 29
1.2.1 Особенности восприятия художественного текста детьми 29
1.3 Стратегии перевода значимых антропонимов в литературе для детей 37
1.3.1 Транскрипция и транслитерация 37
1.3.2. Семантический перевод или создание характеристических имен 40
Выводы по Главе I 46
Глава II. Особенности перевода значимых антропонимов в художественных произведениях для детей 48
2.1. Сказки Беатрикс Поттер как часть британской лингвокультуры 48
2.2. Анализ переводов значимых антропонимов в сказках Беатрикс Поттер 50
2.2.1 зависимость перевода значимых антропонимов от словообразовательных моделей 50
2.2.2. Передача функций значимых антропонимов в переводе 56
2.3. Анализ опросов, выявляющих предпочтения детей и переводчиков по передаче значимых антропонимов в сказках Беатрикс Поттер 72
2.3.1. Варианты переводов значимых антропонимов в сказках Беатрикс Поттер: предпочтения детской аудитории 72
2.3.2. Способы передачи значимых антропонимов в сказках Беатрикс Поттер: предпочтения переводчиков 74
2.3.3. Сопоставление результатов опросов целевой аудитории и начинающих переводчиков 78
2.4. Рекомендации по переводу значимых антропонимов (на примере сказок Беатрикс Поттер) 79
Выводы по Главе II 81
Заключение 83
Список использованной литературы 86
Список Интернет-источников 90
Список использованных словарей 92
Список источников материала 93
Приложение 1. Анкета с вариантами перевода значимых антропонимов из сказок Беатрикс Поттер для выявления предпочтений целевой аудитории 96
Приложение 2. Анкета с переводами значимых антропонимов из сказок Беатрикс Поттер для выявления тенденции их передачи переводчиками 100
Приложение 3. Результаты опросов целевой аудитории, начинающих переводчиков и подсчетов по видам перевода среди существующих соответствий антропонимам 104

Настоящее диссертационное исследование посвящено значимым антропонимам в детской художественной литературе в лингвокультурологическом и переводческом аспектах. Трудность перевода говорящих имен собственных в литературе заключается в том, что, в отличие от большинства антропонимов в реальной жизни, они выполняют не только идентифицирующую функцию, то есть закрепляют за человеком то или иное обозначение, но и информационно- и экспрессивно-стилистическую, то есть описывают те или иные характеристики персонажа с помощью ряда стилистических средств. Причем, если некоторые антропонимы (клички) выполняют стилистическую функцию, то в случае с литературными говорящими антропонимами, эта функция выходит на первый план. Кроме того, подобные имена принадлежат к культурно специфическим элементам языка и могут указывать на национальность или социальный статус персонажа, могут определять время и место действия в литературном тексте. Таким образом, они играют важную роль в композиции произведения .
Выбор темы исследования обусловлен тем, что при переводе значимых имен собственных сохраняется тенденция их транскрибировать и транслитерировать для того, чтобы сохранить назывную функцию и компонент, указывающий на принадлежность имени к определенной лингвокультуре. При такой передаче онимов теряется художественно-стилистическая функция имени, смысл, вложенный автором в имя, и выразительность художественного произведения в целом. Именно поэтому перевод говорящих имен можно отнести к сверхзадаче, успешное решение которой позволяет приблизить текст оригинала к тексту перевода и свидетельствует мастерстве переводчика.
Объектом исследования являются сказки английской писательницы Беатрикс Поттер и их переводы, выполненные М. Гребневым, И. Токмаковой, О. Лащевской, О. Образцовой, И.Берштейн и др.
Предметом исследования выступают значимые антропонимы и их переводческие соответствия (в сказках Беатрикс Поттер), которые используются не только для идентификации, но и для характеристики персонажей. Всего 73 значимых антропонимов и 202 их перевода.
Актуальность работы определяется, тем, что в настоящее время выходит большое количество переводной литературы, ориентированной на детскую аудиторию дошкольного и младшего школьного возраста. Качество перевода значимых имен собственных в такой литературе, в ряде случаев, оставляет желать лучшего. В связи с чем возникает необходимость пересмотреть варианты передачи говорящих антропонимов и сформулировать рекомендации по их переводу.
Научная новизна работы заключается в том, что в ней предлагаются критерии оценки перевода значимого антропонима в детской литературе; осуществляется анализ зависимости вида перевода значимых имен собственных от словообразовательных моделей, по которым они образованы; разработаны рекомендации по переводу значимых антропонимов в произведениях, ориентированных на детскую аудиторию, с учетом лингвокультурологических факторов и ожиданий этой целевой аудитории, а также особенностей детской психологии восприятия художественного произведения.
Теоретической основой исследования послужили труды по антропонимике и теории перевода на английском и русском языках таких авторов как Д.И. Ермолович, А. В. Суперанская, А.В. Калашников, О.И. Фонякова, С.П. Васильева и Е.В. Ворошилова, С. Влахов и С. Флорин, И. Бертий, Л. Венути, Дж. Милль. Однако ранее проведенные исследования только частично затрагивают проблемы перевода значимых имен собственных и не предоставляют ответов на вопросы, возникающие у переводчиков в процессе перевода антропонимов в детской художественной литературе.
Цель работы заключается в комплексном описании функций, словообразовательных моделей, лингвокультурологических особенностей и средств перевода значимых антропонимов и обнаружении закономерностей их перевода с английского языка на русский, учитывая предпочтения детской аудитории, выявленные в результате опроса детей от 3 до 10 лет.
Достижение поставленных целей предполагает решение следующих задач:
1) теоретический анализ основных аспектов теории ономастики и перевода антропонимов;
2) определение структурно-языковых, лингвокультурологических, семантических и функциональных особенностей значимых антропонимов в детской литературе;
3) классификацию значимых имен собственных в соответствии с их семантическими характеристиками и структурными моделями;
4) проведение опроса переводчиков для того, чтобы выявить общую тенденцию перевода значимых имен собственных;
5) проведение опроса детей от 3 до 10 лет с целью выявить их предпочтения переводов значимых имен собственных в сказках Беатрикс Поттер;
6) анализ проведенных опросов и сопоставление их результатов;
7) формулировку рекомендаций по переводу значимых антропонимов на основе анализа опросов и зависимости вида перевода от структурных моделей таких антропонимов.
Материалом исследования послужили произведения английской писательницы 19 века Беатрикс Поттер и их переводы на русский язык, выполненные М. Гребневым, И. Токмаковой, О. Лащевской, О. Образцовой, И. Берштейн и др. Всего 20 сказок и 50 их переводов.
В ходе исследования использовались следующие методы: метод сплошной выборки, стилистическо-контекстологический и структурно-морфологический метод, метод опроса, статистический и сопоставительно-переводческий методы.
Теоретическая значимость работы определяется тем, что она вносит вклад в развитие общей и частных теорий перевода. В работе сформулирован способ оценки перевода значимого антропонима в детской литературе, а также приведены семантическая и структурно-семантическая классификации значимых антропонимов, выявлена зависимость перевода значимых антропонимов от их структурно-семантической формы. Кроме того, в работе описаны стратегии их перевода и сформулированы общие рекомендации по их переводу в детской художественной литературе.
Практическая значимость данного исследования, прежде всего, состоит в том, что выработанные рекомендации по переводу значимых имен в детской художественной литературе могут быть использованы в переводческой практике. Положения диссертации могут использоваться как на курсах лекций по теории перевода, так и на практических занятиях по переводу, а также в вузовских курсах по английской ономастике, теории литературы, лексикологии и стилистике английского языка.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Качество передачи значимых антропонимов зависит не только от передачи номинативной функции, но от семантической. Передача стилистической функции является основной задачей переводчика, так как именно она лежит в основе адекватного восприятия читателем персонажа-носителя имени.
2. Существует зависимость между структурной моделью, по которой образован значимый антропоним и способом образования переводного имени. Чаще всего в переводе имени сохраняется словообразовательная модель оригинала. Наиболее явно эта тенденция проявляется при передаче антропонимов, образованных с помощью рифмованного повтора, антономазии с апеллятивом, синекдохи; композиционного сложения с антропонимом и семантически значимым элементом; композиционного сложения с антропонимом, обращением и семантически значимым элементом; использования апеллятива в качестве значимого имени собственного и метафорической транспозиции. В некоторых случаях переводные антропонимы образуются по другим словообразовательным моделям или передаются с помощью транскрипции и транслитерации.
3. Как показывают опросы, проведенные среди переводчиков, транскрипция и транслитерация, наряду со смешанным переводом, являются ведущими принципами перевода значимых антропонимов в литературе для дошкольников.
4. Существующая практика перевода значимых антропонимов в литературе для детей дошкольного и младшего школьного возраста, не отвечает ожиданиям и предпочтениям данной читательской аудитории.
5. Дети дошкольного и младшего школьного возраста предпочитают яркие характеристические имена персонажей, что связано с особенностью их психологического восприятия художественных произведений для данной возрастной группы.
6. В качестве ведущего принципа передачи значимых антропонимов в детской художественной литературе рекомендуется семантический перевод, так как именно этот способ перевода, во-первых, передает коннотации имени, а, во-вторых, отражает ожидания и предпочтения целевой аудитории. Вторым ведущим принципом будет смешанный перевод, особенно в случае с именами, звукографическое оформление которых превалирует над их семантическим содержанием (ономатопея, аллитерация, ассонанс, рифма).

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Значимые антропонимы - это широкий пласт лексики, обладающий своими особенностями, и отличающийся от антропонимов такими специфическими чертами, как выражение подтекстовой и содержательной информации, наличие эмоциональной окраски, ситуативность употребления, словообразовательная производность и тесная связь с контекстом. Чаще всего значимые имена собственные встречаются в фэнтезийных произведениях и сказках, так как автор таких текстов имеет возможность свободно выбирать приемы и средства создания художественных имен.
В ходе исследования мы определили понятие «значимого антропонима» и уточнили критерии выделения данных лексических единиц. Значимые антропонимы - это имена вымышленных персонажей, которые не только называют объект, но и присваивают ему дополнительное значение: имя может отражать какие-либо внешние данные персонажа, качества характера, привычки, возраст, социальный статус или роль в произведении. Антропоним приобретает в тексте определенную смысловую нагрузку, цель которой - представить персонажа как можно более наглядно. Одна из главных особенностей значимых антропонимов заключается в том, что помимо присущей каждому антропониму номинативной функции, значимые имена собственные выполняют еще и стилистическую функцию, которая подразделяется на эмоционально-стилистическую и информационно-стилистическую функцию. Первая призвана вызывать у читателя определенные чувства, формирует его отношение к изображаемому и выражается с помощью различных стилистических приемов на уровне просодики и морфемики. Информационно-стилистическая функция, которая направлена на передачу информации в логическом и понятийном виде через внутреннюю форму имени собственного, т.е. значимость говорящего имени выражается именно через эту функцию.
Основными критериями выделения значимых антропонимов являются мотиваторы, причем в ходе исследования выяснилось, что они обнаруживаются не только в тексте произведения. В качестве мотиваторов могут выступать и авторские иллюстрации. Они могут дублировать мотиваторы в тексте или выступать в качестве единственного мотиватора. Вся содержательная сторона значимого антропонима понимается через художественное описание денотата или иллюстрации, на которых изображен тот или иной персонаж. Однако, говорящие имена второстепенных и эпизодических персонажей могут ни иметь мотиватора вообще. Автор дает им имя, которое вбирает в себя черты их образов, и эти образы в дальнейшем в тексте не описываются. В таких случаях может возникнуть сложность передачи гендера персонажа.
Анализ перевода значимых антропонимов показал, что существует зависимость перевода значимого имени собственного от словообразовательной модели, по которой оно образовано. Более чем в половине случаев в переводе имени сохраняется словообразовательная модель оригинала. Это особенно касается таких словообразовательных моделей, как рифмованный повтор, антономазия, синекдоха, композиционное сложение с обращением, антропонимом и семантически значимым элементом. В некоторых случаях переводные антропонимы образуются по другим словообразовательным моделям или передаются с помощью транскрипции и транслитерации.
Анализ существующих переводов, в котором учитывалась передача вышеуказанных базовых функций, показал, что адекватность переводных имен определяется наличием в них функции, заложенных в оригинальных говорящих именах.
Опираясь на анализ опросов как целевой аудитории сказок, в которых употребляются значимые имена собственные, так и начинающих переводчиков, мы выявили, что, в большинстве случаев (66,6 %), дети предпочитают характеристические имена, то есть имена, переведенные с помощью семантического перевода. Переводы начинающих переводчиков далеко не всегда соответствуют ожиданиям данной аудитории, поскольку в их переводах семантика имени зачастую не передается. Это касается и существующих переводов И. Токмаковой, Н. Гребнева, О. Образцовой и др.: согласно общей статистике, семантический перевод, хоть и является ведущим, все же составляет меньше половины от общего количества (35,1 %).
На основании проведенного анализа можно сформулировать следующие рекомендации: ведущей стратегией перевода значимых антропонимов в произведениях, ориентированных на аудиторию дошкольного и младшего школьного возраста должен быть семантический перевод (в ряде случаев с иностранизацией), поскольку эта целевая аудитория, как правило, еще не владеет английским языком в степени, достаточной для «считывания» семантики значимых имен, переведенных с помощью транскрипции/ транслитерации. Смешанный перевод/калькирование рекомендуется в случае, если часть значимого антропонима образована с помощью имени из реального ономастикона. Однако, если эмоционально-стилистическая функция имени превалирует над информационно-стилистической, могут использоваться смешанный перевод, транскрипция и транслитерация, наряду со смешанным переводом.


1. Cuddon J. A. The Penguin Dictionary of Literary Terms and Literary Theory, - 1991.
2. Mill J. S. A system of logic, ratiocinative and inductive, being a connected view of the principles of evidence, and the methods of scientific Investigation. V. I. Ed. 6, 1865.
3. Stebbing L. S. A modern elementary logic. London, - 1957.
4. Togeby K. Structure immanente de la langue frangaise. «Travaux du cercle linguistique de Copenhague», v. VI. Copenhague, - 1951.
5. Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility. New York: Routledge, - 1995.
6. Green, William. Humours Characters and Attributive Names in Shakespeare's Plays, • 2013.
7. Bertills, Yvonne. Beyond Identification. Proper Names in Children's Literature, - 2003.
8. Александрова Д.И. Сравнение как способ создания художественного образа в романе М.А.Шолохова «Тихий Дон» / Д.И. Александрова // Русский язык в школе. - 2005. - №3. - С.54 -58.
9. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.
10. Антонова С.Г. и др. Редакторская подготовка изданий: учебник / под общ. ред. С.Г. Антоновой. - М.: из-во МГУП, 2002. - 468 с.
11. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории переводов. • Москва : Междунар. отношения, 1975. - 239 с.
12. Бельчиков Ю.А. О Культурном Коннотативном Компоненте Лексики. Язык: система и функционирование. - М., 1988. - С. 30-35
13. Бондалетов В.Д. Русская ономастика / В. Д.Бондалетов. - М.: Просвещение, 1983. - 224 с.
14. Бондалетов В.Д. Русская ономастика / В. Д.Бондалетов. - М.: Просвещение,1983. - 224 с.
15. Васильева С.П., Ворошилова Е.В. Литературная ономастика: учебное пособие для студентов филологических специальностей / С.П. Васильева, Е.В. Ворошилова; Красноярский гос. пед. ун-т им. В.П. Астафьева. - Красноярск, 2009. -138 с.
...


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ