Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Китайско-русская фонетическая интерференция как теоретическая основа вводного курса русской фонетики для китайских учащихся

Работа №133530

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы126
Год сдачи2018
Стоимость4315 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
7
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 4
Глава 1 Предмет фонетической типологии. Определение и проблемы билингвизма. Интерференция и её классификации. 7
1.1 Классификация языков 7
1.2 Билингвизм 13
1.3 Интерференция 18
1.4 Фонетическая интерференция 20
1.5 Восприятие как область межъязыковой фонетической интерференции 22
Выводы по главе 1 25
Глава 2 Сравнительный анализ фонетического строя русского и китайского языка 26
2.1 Некоторые сведения о китайском языке 26
2.2 Фонетические особенности китайского языка. Характеристики согласных и гласных 27
2.3 Методические пособия и рекомендации по исправлению русского акцента у китайских учащихся 37
Выводы по главе 2 44
Глава 3 Экспериментальное исследование. Описание и результаты 45
3.1 Ход эксперимента 45
3.2 Сведения о дикторах 45
3.3 Материал 47
3.4 Результаты слухового анализа ошибок китайцев в речи при чтении 48
3.5 Статистический анализ ошибок китайцев в речи на русском языке 60
3.6 Акустический анализ ошибок в речи китайцев на русском языке 69
3.7 Выводы по главе 3 84
Глава 4 Разработка рекомендаций для вводно-фонетического курса для китайских учащихся 85
4.1 Основные фонетические законы русского языка 114
4.2 Использованные термины 115
Выводы по главе 4 117
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 118
Список использованной литературы 121
Приложение 126


Билингвизм являлся нормой в современном мире ещё с конца прошлого века. Например, для большинства людей английский является не первым языком, а вторым [Crystal, 2003]. Однако в этом отношении русский язык не уступает английскому. В последние годы численность иностранцев, желающих получить образование в России, стала стремительно расти. Особенно велик интерес к русскому языку среди китайцев, которые составляют основную часть иностранных групп в российских вузах. Согласно опросу в рамках межъязыкового исследования [Чжан Хайянь, 2018] большинство китайцев изучают русский язык в качестве трудовой практики для саморазвития (28%) и для больших шансов в будущей профессиональной конкуренции (24%).
В условиях данной ситуации перед преподавателем русского языка как иностранного встают следующие задачи:
1) обучить иностранцев русскому правильному произношению;
2) научить понимать русскую речь.
Особые трудности на процесс обучения оказывает то, что китайский и русский являются очень сложными языками и принадлежат к разным языковым семьям.
Целью данной работы является создание адекватных правил и рекомендаций для вводно-фонетического курса русской фонетики для китайских учащихся.
Влияние интерференции на процесс усвоения иностранного языка имеет смысл рассматривать как с теоретической, так и с практической точки зрения. Исследования в данной области важны, как и для составления методических рекомендаций, так и для экспериментальной фонетики, сопоставительных исследований.
Объектом исследования являются сегментные особенности речи китайских студентов, изучающих русский.
Актуальность данной работы заключена в разработке теоретических основ для методических пособий для китайских учащихся, количество которых в российских вузах постоянно растёт и, как следствие, растёт потребность в тщательном и быстром развитии навыков восприятия и порождения речи на русском языке.
Теоретический интерес представляет изучение китайско-русской интерференции, и её влияние на произнесение согласных в спонтанной речи и речи при чтении.
Научная новизна заключается в использовании теоретических знаний, полученных в рамках контрастивных исследований, с целью усовершенствования обучающих методик.
Материалом послужили записи спонтанной речи и чтения фонетически-представительного текста студентов из Китая.
Цель работы подразумевает выполнение следующих задач:
• обзор необходимой научной литературы по теме интерференции, билингвизма, языковых контактов, методических пособий для преподавателей иностранных языков и учебных пособий для учащихся;
• запись речи дикторов-китайцев;
• слуховой, статистический и акустический анализы полученных данных;
• разработка рекомендаций для вводно-фонетического курса для китайских учащихся;
• выводы по проделанной работе.
Поставленные цели и задачи предопределяют структуру дипломной работы:
• в Главе 1 рассматривается предмет фонетической типологии, вопросы интерференции и билингвизма;
• в Главе 2 дана краткая информация о китайском языке, проведён сопоставительный анализ китайских и русских звуков, рассмотрена структура слога в обоих языках;
• в Главе 3 представлено описание проведения записи, сведения о дикторах, анализ их ошибок;
• в Главе 4 даны рекомендации и упражнения для отработки артикуляции согласных звуков и их сочетаний;
• в Заключении подводятся итоги исследования и приводятся сделанные на его основе теоретические выводы;
• В Приложении представлен фрагмент фонетически представительного текста, прочитанного дикторами-китайцами.
В списке литературы было использовано 56 авторов, из них 51 на русском языке и 5 на иностранном.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


В ходе выполнения работы были достигнуты все поставленные цели и задачи:
• была проанализирована научная литература, касающаяся разных областей лингвистики: языковой типологии, проблем билингвизма и интерференции, фонемного строя китайского языка, методических и лингвистических аспектов преподавания иностранных языков, преподавания русского языка, как иностранного, логопедической литературы, научных исследований, посвящённых анализу ошибок китайских студентов в речи на русском языке;
• были сделаны записи речи восьми китайских студентов, изучающих русский язык;
• записи были подвергнуты слуховому, статистическому и акустическому анализам;
• все полученные данные были проанализированы, с помощью чего были сделаны соответствующие выводы (выводы к главе 3), которые использовались при составлении методических рекомендаций по улучшению произношения (глава 4).
В результате слухового, статистического и акустического анализов были получены следующие результаты:
• в результате слухового анализа было выявлено, что почти все согласные в обоих типах речи (чтение и диалог) претерпели в речи китайских студентов множество замен, несмотря на достаточно длительный срок обучения русскому. Больше всего замен было у аффрикат и глухих согласных. Также были выявлены некоторые нефонетические ошибки: графическая интерференция и изменение состава незнакомых слов.
• статистический анализ показал, что в спонтанной речи многие ошибки, по сравнению с данными в речи при чтении, увеличивались в своём количестве. В связи с этим можно сделать вывод, что в спонтанной речи на русском языке иностранцам сложнее контролировать правильность и качество произносимых звуков, чем при чтении. Поэтому, при обучении русскому языку большое внимание нужно уделять спонтанной речи. Количество некоторых неправильно реализованных звуков было настолько велико, что можно сделать второй вывод: китайские студенты их просто не различают. В основном это были парные по глухости-звонкости звуки: /s/-/z/, /k/-/g/, /t’/-/d’/.
• в результате акустического анализа стало известно, что длительность щелевых групп согласных достигает 200мс, что является слишком долгим для русской спонтанной речи. Также были выявлены согласные-вставки и более подробно рассмотрены упрощения согласных на сонограмме. Шумные согласные характеризовались большой полосой шума на протяжении произнесения всего звука (до 18000 Гц).
В результате полученных данных в главе 4 были составлены методические рекомендации по улучшению произношения китайцев, говорящих на русском языке. Автор старалась учесть замечания, которые давались в методических пособиях опытных лингвистов (Н.А. Любимовой, Л.В. Игнаткиной, Е.А. Брызгуновой и т.д.). Рекомендации были составлены не только для студентов-лингвистов, но и для обычных людей, которые хотят изучать русский язык, поэтому в них почти отсутствуют сложные определения и лингвистические термины. Также было упрощены описания артикуляции звуков, для их постановки были использованы логопедические упражнения из литературы.
Автор данной работы искренне надеется, что результаты проделанного исследования будут полезны и помогут китайским учащимся при постановке и коррекции артикуляции русских согласных



1. Агапкина О.П.Учет факта дополнительной слоговости при обучении русской фонетике// Слух и речь в норме и патологии. – Ленинград, 1982;
2 Астрахан Е.Б., Завьялова О.И., Софронов М.В. Диалекты и национальный язык в Китае.– М., 1988;
3 Бархударова Е.Л., Теоретические и лингвистические аспекты лингвистики. К проблеме создания корректировочных курсов русской фонетики. – Тюмень, Вестник Тюменского государственного университета, 2013;
4 Бодуэн дэ Куртенэ И.А., Избранные труды по общему языкознанию. – М., 1963;
5 Большакова С.Е., Речевые нарушения у взрослых и их преодоление. Сборник упражнений. – М., Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2002;
6 Бондарко Л.В., Фонетическое описание языка и фонологическое описание речи. – Ленинград, Изд-во Ленинградского университета, 1981;
7 Бондарко Л. В., Степанова С. Б., Текстовый модуль «Фонетически представительный текст» // Бюллетень Фонетического фонда русского языка № 14. – Ленинград, 1992;
8 Бондарко Л.В., Фонетика современного русского языка.– СПб., 1998;
9 Бондарко Л.В., Гордина М. В., Основы общей фонетики. 4-е издание, исправленное.– СПб., 2004;
10 Большая Советская Энциклопедия. 3-е издание, гл. ред. Пророхоров А. М. – М.,Советская энциклопедия,1969-1978;
11 Брызгунова Е. А., Звуки и интонация русской речи. 3-е издание.– М., Русский язык, 1977;
12 Васильева Л.А., Тананайко С.О., Консонантные сочетания в интерферированной русской речи. Эскпериментально–фонетический анализ речи: проблемы и методы. Вып. 5: Фонетическое многообразие языков мира. – СПб.,Филологический факультет СПбГУ, 2004;
13 Васильева М.Г., Сложные звуки в разносистемных языках.– Улан-Удэ, Изд-во Бурятского госуниверситета, 2006;
14 Васильев Д., Состав слога и состав словесного ударения на материале русско-китайской интерференции.– СПб., 2006;
15 Вайнрайх У., Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике. Вып. 6.– М., Изд-во Прогресс, 1972;
16 Вайнрайх У., Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования. –Киев, 1979;
17 Вербицкая Л.А., Игнаткина Л.В., Практическая фонетика русского языка для иностранных учащихся.– СПб., 1993;
18 Верещагин Е. М., Психологическая и методическая характеристика двуязычия. – М., Изд-во МГУ, 1969;
19 Вильгельм фон Гумбольдт, Избранные труды по языкознанию.– М., Изд-во Прогресс, 1984;
20 Виноградов В. А., Лингвистические аспекты обучения языку.К проблеме иностранного акцента. Вып.2.– М., 1976;
21 Гак В.Г., О контрастивной лингвистике// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 25. – М.,Изд-во Прогресс, 1989;
22 Зиндер Л.Р., Общая фонетика.– М., Высшая школа, 1979;
23 Игнаткина Л.В., Штерн А. С., Звуки русского языка.– СПб., 2000;
24 Игнаткина Л.В., Артикуляторная характеристика гласных китайского языка в сравнении с русскими.– СПб., 2006;
25 Каверина В. В., Обучение русскому произношению лиц, говорящих на китайском языке (на основе сопоставительного анализа китайской и русской фонетической систем).– М., 1998;
26 Каленчук Л.В., Словарь трудностей русского произношения: ок. 15000 слов соврем.рус. яз. – М., Изд-во Астрель, 2006;
27 Кодзасов С.В., Кривнова О.Ф., Общая фонетика.– М., Изд-во Российского государственного гуманитарного университета, 2001;
28 Леонтьев А.А., Самуйлова Н.И., Вопросы фонетики и обучения произношению. – М., 1975;
29 Лыпкань Т.В., Типичные ошибки китайцев при восприятии и реализации акцентно – ритмической структуры русских слов.– СПб., 2007;
30 Любимова Н.А., Обучение русскому произношению. Артикуляция. Постановка и коррекция русских звуков.– М., 1987;
31 Любимова Н. А., Фонетический аспект общения на неродном языке. – Ленинград, 1988;
32 Любимова Н.А., Психолингвистический аспект формирования звуковой системы в условиях обучения.// Фонетический аспект общения на неродном языке: коллективная монография. – СПб., 2006;
33 Любимова Н.А., Лингвистические основы обучения артикуляции русских звуков.– СПб., 2011;
34 Реформатский А.А., Введение в языкознание: учебное пособие для педагогических институтов. – М., Государственное учебно-педагогическое изд-во министерства просвещения РСФСР, 1955;
35 РозенцвейгВ.Ю.,Основные вопросы теории языковых контактов // Новое в лингвистике. Вып. 6. – М., 1972;
36 Спешнев Н.А., Введение в китайский язык. Фонетика и разговорный язык. – СПб., 2003;
37 Теренин А.В., Взгляд на языковую интерференцию и степени её проявления. – Казань, ГОУ ВПО Казанский Государственный университет, 2014 [Электронный ресурс] URl: https://www.science-education.ru/ru/article/view?id=13089(дата обращения к ссылке: 29.03.18);
38 Трубецкой Н.С., Основы фонологии. 2-е издание. – М., 2000;
39 Уман Л. М., Проблема грамматической интерференции. – М., 1964;
40 Фортунатов Ф. Ф., Избранные труды. Том I—II. – М.,Государственное учебно-педагогическое изд-во, 1956-1957;
41 Хауген Э., Языковой контакт// Новое в лигвистике. Вып. VI. Составление, редакция, вступительная статья и комментарий: В. Ю. Розенцвейг. –М.,Изд-во Прогресс, 1972;
42 Чжан Хайян, Сетевые ресурсы по русскому языку для самообразования китайских студентов. Материалы 21 открытой конференции студентов – филологов СПбГУ, – СПб., 2018;
43 Чжао Чжэ, Звуковая интерференция в русском языке под влиянием языка-субстрата в условиях русско-китайских языковых контактов. Дис. Канд. Филол. Наук. – М., 2017;
44 Чэнь Цзюньхуа, Курс фонетики русского языка для китайцев. – Пекин, 1997;
45 Чэнь Чжао-Лин, Фонетические особенности построения русского произношения китайцам. Дис. Канд. Филол. Наук. – СПб., 2000;
46 Чэн Чэнь, Русская спонтанная речь на неродном языке: анализ хезитаций (на материале русской речи китайцев). – СПб., 2016;
47 Шуин Хуан, Задоенко Т.П., Основы китайского языка. Вводный курс. – М.,Изд-во Наука, 1993;
48 Щерба Л.В., Избранные работы по русскому языку. – М., Изд-во Учпедиз, 1957;
49 Щерба Л. В., О понятии смешения языков // Щерба Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. – Ленинград, 1958;
50 Щерба Л. В., К вопросу о двуязычии// Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. – Ленинград, 1974;
51 Ярцева В.Н., Большой энциклопедический словарь/ В.Н. Ярцева. –М., Советская энциклопедия, 1990;
52 BakerW. &TrofimovichP., Interaction of native and second language vowel system(s) in early and late bilinguals. Language and Speech, 2005;
53 Corder S., The significance of learners' errors. International Review of Applied Linguistics, 1967;
54 Crystal D., English as a global language. Second Edition. Cambridge University press, 2003;
55 LadoR., Linguistics across cultures: Applied linguistics for language teachers. Ann Arbor: University of Michigan Press, 1957;
56 Moulton W., Towards a classification of pronunciation errors. MLJ, 1962;
57 Weinreich U., Languages in contact: Findings and problems.– New York, 1953.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ