Введение 3
Глава 1. Имплицитные высказывания в английском драматургическом дискурсе 5
1.1. Понятие драматургического дискурса 5
1.2. Прагматика речевого общения в драматургическом дискурсе 9
1.3. Понятие импликатуры 13
1.4. Принцип вежливости и его роль в формировании разговорных
импликатур 18
1.5. Речевые акты в драматургическом дискурсе 20
1.6. Способы передачи имплицитной информации в английском языке .. 22
Выводы по главе 1 26
Глава 2. Особенности имплицитных высказываний в английском драматургическом дискурсе 27
2.1. Хеджирование 28
2.2. Различные тропы и фигуры речи 34
2.3. Риторические вопросы 39
2.4. Намеки 41
2.5. Подтекст и интертекстуальность 45
Выводы по главе 2 50
Заключение 52
Список использованной литературы 53
Список источников материала 58
Настоящая работа посвящена исследованию имплицитных высказываний в английском дратамургическим дискурсе на материале современных англоязычных пьес.
Актуальность работы заключается в том, что она выполнена на стыке двух таких лингвистических дисциплин, как теоретическая грамматика и прагматика английского языка.
Новизна работы связана с тем, что исследования на подобном материале ранее еще не проводились в силу того, что драматургический дискурс представляет собой еще недостаточно изученное явление.
Объектом исследования являются особенности и виды имплицитных высказываний, а также способы кодирования имплицитной информации в английском драматургическом дискурсе. Предмет исследования - свойства имплицитных высказываний в английском драматургическом дискурсе.
Целью исследования является дискурсивный анализ текстов различных англоязычных пьес на предмет способов кодирования имплицитной информации, а также различных коммуникативных страгегий, реализуемых с помощью имплицитных высказываний в английском драматургическом дискурсе.
Достижение данной цели предполагает решение следующих задач:
1. проанализировать тексты современных английских пьес и выявить способы кодирования имплицитной информации в речи персонажей;
2. классифицировать найденные имплицитные высказывания по типам средств кодирования имплицитной информации;
3. определить, какой эффект достигается при использовании персонажами пьес имплицитных высказываний в своей речи, а также какие коммуникативные стратегии реализуются с их помощью.
Материалом исследования служат оригинальные тексты пьес таких британских авторов, как Т. Стоппард, П. Марбер, Л.Уэйд, П. Тил, Дж. Фитч, Р. Уильямс и М. Эдсон общим объемом 1681 страница, общее количество исследованных микродиалогов составляет 209.
В процессе исследования был использован метод прагмалингвистического и контекстно-дискурсивного описания языковых структур.
В качестве теоретической базы исследования использовались работы как российских, так и зарубежных лингвистов А.А. Масленниковой, М.А. Голованевой, Н.Д. Арутюновой, А.Г. Поспеловой, О.И. Ирисхановой, И.П. Сусова, Дж. Остина, Дж. Серля, П. Браун и С. Левинсона, Дж. Лича, Дж. и Р. Лакофф, Дж. Лайонса, К. Элама, В. Херман и других.
Практическая значимость работы заключается в том, что она может быть использована при дальнейших исследованиях прагмалингвистики драматургического дискурса.
Структура работы определяется целями и задачами, поставленными выше. Работа состоит из введения, двух глав, сопровождаемых выводами, заключения, а также содержит список использованной литературы и список источников материала.
В ходе исследования был проведен анализ свойств имплицитных высказываний в английском драматургическом дискурсе на материале современных англоязычных пьес. В результате анализа было выяснено, что наибольшая доля микродиалогов пришлась на хеджирование, что может свидетельствовать о том, что стратегия уклонения - одна из самых часто используемых в английском драматургическом дискурсе. Причиной этому может послужить тот факт, что стратегия уклонения основана на демонстративной вежливости, которая является неотъемлемой чертой коммуникативного поведения англичан. На втором месте по количеству проанализированных микродиалогов находятся намеки, что также является демонстрацией принципа вежливости, по сути, целиком основанного на имплицитной коммуникации.
Говоря о перспективах дальнейшего исследования, можно отметить возможность анализа реализации имплицитных высказываний в переводах современных английских пьес на русский язык, а также возможность сравнить прагматику английского современного драматургического дискурса и драматургического дискурса прошлых столетий.
1. Азнабаева Л.А. Принципы речевого поведения адресата в конвенциональном общении. - Уфа: БГУ, 1998. - 182 с.
2. Алефиренко Н.Ф., Голованева М.А, Озерова Е.Г., Чумак-Жунь И.И. Текст и дискурс. М.: Флинта: Наука, 2012. - 232 с.
3. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева 2-е изд. М.: БРЭ, 1998. - с. 136-137.
4. Арутюнова Н.Д. Фактор адресата // Известия Академии наук СССР. Серия литературы и языка. - М.: Наука, 1981. - Т.40. №4. - С.356 - 367.
5. Баранов А.Н. Намек как способ косвенной передачи смысла
[Электронный ресурс] // Труды международной конференции "Диалог- 2007". URL: http://www.dialog-
21.ru/dialog2006/materials/html/Baranov.htm (дата обращения:
30.04.2017).
6. Бондарко Л.В. Эксплицитность и имплицитность в общей системе
категоризации семантики // Семантико-дискурсивные исследования языка: Эксплицитносгь/имплицитность выражения смыслов.
Калининград; Светлогорск, 2006. - 334 с.
7. Валгина Н.С. Теория текста. Москва. Логос. 2003. - 173 с.
8. Вильданова Г.А. Эвфемия и принцип вежливости в современном английском языке: гендерный аспект. Монография. - Бирск: Бирск. гос. соц.-пед. акад., 2011. - 158 с.
9. Демьянков В.З. «Теория речевых актов» в контексте современной зарубежной лингвистической литературы // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов / сост. И.М. Кобозева, В.З. Демьянков; под ред. Б.Ю. Городецкого. - М.: Прогресс, 1986. - с. 223-235.
10. Ермакова Е.В. Имплицитиость в художественном тексте (на материале русскоязычной и англоязычной прозы психологического и фантастического реализма) / Под ред. М.Н. Борисовой. - Саратов: Изд- во Сарат. ун-та, 2010. - 200 с.
11. Ирисханова О.К. Игры фокуса в языке: Семантика, синтаксис и прагматика дефокусирования. М.: Языки славянской культуры, 2014. - 320 с.
12. Каримова Д. Х. Драматургический текст и драматургический дискурс:
о соотношении понятий // Известия ВГПУ. 2012. №-6. URL:
http:ZZcyberleninka.ru/articleZn/dramaturgicheskiy-tekst-i- dramaturgicheskiy-diskurs-o-sootnoshenii-ponyatiy (дата обращения: 03.01.2017)
13. Кобозева И.М., Лауфер Н.И. Об одном способе косвенного
информирования // Известия АН СССР. Серия литературы и языка.
1988. Т. 47. № 5. С. 462-470.
14. Кондрашова (Козьмина) В.Н., Поспелова А.Г. Прагматический
диапазон намеков в английской коммуникации. Филологические
науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). Тамбов: Грамота, 2016. № 4. Ч. 3. с. 106-109.
15. Макаров М. Л. Основы теории дискурса. — М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. — 280 с.
16. Масленникова А.А. Лингвистическая интерпретация скрытых
смыслов. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1999. - 225 с.
17. Маслова А.Ю. Введение в прагмалингвистику. Учебное пособие - 2-е изд. М.: Флинта: Наука, 2008. - 152 с.
... Всего источников – 72.