Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ЭМОТИВНЫЕ ПОБУДИТЕЛЬНЫЕ ВЫСКАЗЫВАНИЯ В СИНХРОННОМ ПЕРЕВОДЕ (НА ПРИМЕРЕ РЕЧЕЙ АМЕРИКАНСКИХ ПОЛИТИКОВ)

Работа №132924

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

филология

Объем работы84
Год сдачи2017
Стоимость4875 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
23
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 2
Глава 1 Побудительность и эмотивность высказываний 5
1.1 Побудительные высказывания и лексико-грамматические средства выражения побудительности в английском языке 5
1.2 Понятие эмотивности 13
1.3 Особенности синхронного перевода 20
Выводы по главе 1 23
Глава 2: Эмотивные и побудительные значения в в речах американских политиков и средства их передачи при устном синхронном переводе на русский язык. 25
2.1. Средства выражения побудительности в речах американских политиков 25
2.1.1 Глагол в повелительном наклонении 26
2.1.2 Модальный глагол 28
2.1.3 Другие лексические средства выражения побуждения 32
2.1.4 Трехчленная конструкция с объектно-предикативным членом 38
2.1.5 Сослагательное наклонение 39
2.1.6 Высказывания с условными предложениями 40
2.2 Эмотивность побудительных высказываний 46
2.3 Средства передачи эмотивного и побудительного значений при синхронном переводе с английского языка на русский язык 53
Выводы по главе 2 71
Заключение 74
Список литературы 76


Вопрос языкового выражения эмоций в настоящее время все больше интересует лингвистов, и, несмотря на то, что эмоции в рамках лингвистики начали рассматривать со сравнительно недавнего времени (с 60-х гг. XXвека) уже имеется значительная научная база по данному вопросу, вклад в которую внесли такие ученые-лнгвисты как Ю.Д. Апресян, Л.А Пиотровская, В.И. Шаховский, А.Вержбицкая и многие другие. Эмоции присутствуют в любом виде деятельности человека, сопровождают его постоянно, и независимо от того, сообщаются ли они подсознательно или намеренно, могут побудить его к деятельности или остановить, помогают лучше запомнить информацию.
Актуальность настоящей исследовательской работы заключается в том, что в ней рассматривается вопрос передачи побудительного значения высказывания в исходном тексте, которое усиленно дополнительно вкладываемым эмотивным смыслом, средствами переводного языка в рамках синхронного перевода. Синхронный перевод как один из сложнейших видов переводческой деятельности требует специального подхода к передаче основных значений переводимых высказываний. При этом он становится все более востребованным видом перевода благодаря развивающейся международной деятельности и развитию средств массовой коммуникации. Выступления политиков с речами, обращениями представляют собой особый вид коммуникативного акта, в рамках которого требуется синхронный перевод. При этом, как пишет П.А. Чудинов, выступления политиков объединяют в себе противоречивые характеристики: они должны быть понятны всем, но при этом из-за множества факторов не все мысли выражаются напрямую, они должны быть информативны, но при этом характеризуются ритуальностью и задачи ее сводятся к фиксации приверженности правилам и подтверждению социальной роли оратора, политик в определенных ситуациях должен выражать эмоции, но не быть эмоциональным. При этом содержащаяся в высказывании эмоция придает ему дополнительную смысловую нагрузку, к сохранению которой, наравне со смысловой и коммуникативной, стремится любой переводчик, в том числе синхронист. Учитывая все вышеизложенное, а также то, что в аспекте синхронного перевода передача эмотивного побудительного сообщения ранее не рассматривалась, автор работы считает данный вопрос актуальным.
Целью настоящей работы является определение основных средств реализации эмотивного и побудительного значений в английском языке и его передачи в русском языке в рамках синхронного перевода. С учетом обозначенной цели можно выделить следующие основные задачи:
1) рассмотреть побудительное высказывание и выявить его основные характеристики;
2) на примерах речей американских политиков изучить основные средства побудительности в английском языке;
3) определить понятие эмотивности и основные средства ее реализации в речи;
4)рассмотреть основные особенности синхронного перевода;
5) выявить основные закономерности передачи эмотивного побудительного высказывания в рамках синхронного перевода.
Объектом настоящего исследования являются выступления американских политических деятелей и их синхронные переводы на русский язык. Предметом исследования являются эмоционально окрашенные побудительные высказывания и их переводы на русский язык.
Научная новизна исследования заключается в рассмотрении передачи эмотивного и побудительного значений в английском языке на примерах речей политиков и закономерностей передачи данных значений на русском языке в рамках синхронного перевода, а также выделении группы высказываний, которые, по мнению автора работы, можно считать собственно эмотивными побудительными высказываниями.
Основными методами, применяемыми в ходе исследования, являются метод семантического анализа, метод сопоставительного анализа, метод переводческого анализа.
Материалом для проведения исследования послужили речи американских политических деятелей, таких как Джон Кеннеди, Рональд Рейган, Джордж Буш мл., Хиллари Клинтон, Барак Обама, из которых методом сплошной выборки были отобраны 90 эмотивных побудительных высказываний. На основе данных высказываний были составлены сокращенные варианты речей, которые были предъявлены переводчикам для синхронного перевода. Общее количество рассмотренных переведенных высказываний составило 450 единиц. Материалы настоящего исследования послужили основой для доклада, представленного в рамках ХХ Открытой конференции студентов-филологов Санкт-Петербургского государственного университета.
Данная работа состоит из четырех частей: введения, главы 1, главы 2 и заключения.
В введении обозначены цель и задачи исследования, материал, актуальность. В главе 1 рассмотрены понятия «побудительность» и его связь с понятиями «модальности» и «императива», проведено разграничение понятий «эмотивности», «оценочности» и «экспрессивности» в рамках данной работы, выделены основные особенности синхронного перевода. Во главе 2 приведен анализ средств выражения побудительности и эмотивности на примере описанных выше высказываний, а также выделены некоторые закономерности их перевода на русский язык при синхронном переводе


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В данной работе были рассмотрены вопросы побудительности и эмотивности высказываний, основные подходы к изучению данных категорий, средства выражения и особенности их устного перевода.
В ходе исследования было выявлено, что категория побудительности связана с категорией модальности, которая может быть объективной и выражать отношение содержания высказывания к действительности с точки зрения говорящего, исубъективной, которая выражает отношение говорящего. Также определено, что императив и побудительность не могут рассматриваться как синонимы, так как императив – это глагольная форма и лишь одно из средств выражения побудительности, а также что императив – это грамматическая категория, в то время как побудительность – коммуникативная. Входе рассмотрения данного вопроса мы выяснили, что побуждение может быть прямым или косвенным, категоричным или менее категоричным.
В настоящей работе под побудительным высказыванием понимается высказывание, в котором реализуется модальность волеизъявления оратора и его отношения к действию, иллокутивная которого заключается в воздействии на слушателя и стимулировании его к определенному поведению. Такие высказывания содержат три основных компонента: действие, выражение отношения к данному действию, субъект данного действия. Чаще всего подобные высказывания бывают отнесено к будущему.
Определено, что побудительность выражается лексико-грамматическими (повелительное, сослагательное наклонение, трехчленная конструкция с объектно-предикативным членом, модальные глаголы и слова с модальной семантикой) и синтаксическими (условные высказывания) средствами.
Рассматривая вопрос эмотивности, мы выяснили, что механизм возникновения эмоций сложен и субъективен по своей природе, поэтому изучить эмоцию и спрогнозировать ее возникновение не представляется возможным. Однако в данной работе мы рассмотрели основные подходы к изучению эмотивности: коммуникативный, психолингвистический, когнитивный, лексический, выяснили, что вопрос эмотивной функции рассматривается в ключе ее самостоятельности или факультативности, а иллокутивная цель с точки зрения выражения, обозначения или передачи эмоции. При этом было поведено разграничение понятий эмотивности, оценки и экспрессивности. В данной работе, основываясь на определениях, сформулированных В.И. Шаховским, они понимаются следующим образом: эмотивность рассматривается как выражение эмоции в речи посредством языковых средств, оценка – как коннотация, присутствующая в семантике слова, которая может быть положительной или отрицательной, а экспрессивность – как образность, достигаемая с помощью выразительных средств языка с целью усиления значения.
Было определено, что основные средства выражения эмотивности – это лексические единицы, содержащие в себе эмотивную «сему», а также то, что в зависимости от коммуникативной ситуации любое нейтральное слово может стать эмотивом. Помимо прочего было определено, что высказывания условного типа, удовлетворяющие характеристикам побудительного высказывания, которые были указаны выше, являются собственно эмотивными побудительными высказываниями, так как их побудительное значение основывается на эмотивности.
При рассмотрении вопроса синхронного перевода данных высказываний на основе анализа переводов отобранных примеров эмотивно-побудительных высказываний были выявлены основные закономерности, которые представлены в выводах к главе 2.
Подводя итог вышесказанному, следует заметить, что в ходе исследования были реализованы поставленные задачи, и что данное исследование может стать основой для дальнейшего изучения данного вопроса.



1. Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка: (К вопросу о предмете социолингвистики). – Л.: Наука, 1975. – 276 с.
2. Апресян Ю.Д. Избранные труды Том 1: Лексическая семантика. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. – 472с.
3. Арнольд И. В. Интерпретация художественного текста: типы выдвижения и проблемы экспрессивности // Экспрессивные средства английского языка: Сб. научных трудов ЛГПИ им. А.И.Герцена. – Л., 1975. – С. 11-20.
4. Арнольд И.В. Стилистика: Современный английский язык: учебник. 4-е изд., испр. и доп. – М.: Флинта: Наука, 2002. – 384 с.
5. Арутюнова Н.Д. О стыде и совести // Логический анализ языка. Языки этики. – М.: Языки русской культуры, 2000. – С. 54-78
6. Балли Ш., Французская стилистика. – М.: Изд-во иностранной литературы, 1961. – 393 с.
7. Бархударов Л.С. Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1960. – 422 с.
8. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества / Сост. С. Г. Бочаров, примеч. С. С. Аверинцев и С. Г. Бочаров. – М.: Искусство, 1979.– 423 с.
9. Беляева Е.И. Грамматика и прагматика побуждения: английский язык. – Воронеж: Изд-во ВГУ, 1992. – 168 с.
10. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики: учебник. 3-е изд., испр. – М.: Высшая школа, 2002. – 160 с.
11. Васильев Л.М. Стилистическое значение, экспрессивность и эмоциональность как категории семантики // Проблемы функционирования языка и специфики речевых разновидностей. – Пермь: ПГУ, 1985. – С. 3-9
12. Виноградов В.В. О категории модальности и модальных словах в русском языке // Исследования по русской грамматике: избранные труды. –М.: Наука, 1975. – С. 53-88.
13. Виноградов В.В. Русский язык: (Грамматичесое учение о слове):[Учеб. пособие для высш. учеб. заведений]. – М., Л.: Учпедгиз, 1947, – 784 с.
14. Волкова А.Е. Способы выражения непрямого побуждения в высказываниях разной степени категоричности // Вестник Ленинградского государственного университета им. А.С. Пушкина. – 2011а. – Вып. №4 (1). – С. 134 -141
15. Волкова А.Е.Импликация семантики побудительности в составе высказываний с непрямой формой побуждения // Вестн. Волгогр. гос. ун-та.Сер. 2, Языкозн. – 2011б. – № 1 (13). – С. 21-27
16. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. – М.: Наука, 1985. – 228 с.
17. Гак В.Г. Языковые преобразования. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. –768 с.
18. Галкина-Федорук Е.М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке//Сб.ст. по языкознанию: Профессору МГУ Виноградову В.В. – М., 1958. – С. 103-124
19. Галочкина И.Е. О соотношении понятий эмоционально-модальной и коммуникативной функции высказывания // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М.Тореза. – М., 1983 – Вып. 216. – С. 130-152
20. Гурин И.В. Приемы речевой компрессии при синхронном переводе с русского языка на английский:автореф. дис. … канд. филол. наук. – М. – 2009. – 23 с.
21. Гурова Н.В. Категория побудительности и ее функции в политической коммуникации // Политическая лингвистика. – Екатеринбург,2011. – Вып. 4(38). – 300 с.
22. Долинин, К. А. Имплицитное содержание высказывания // Вопросы языкознания. – 1983. – № 4. – С. 39–45.
23. Залевская А.А. Специфика единиц и механизмов индивидуального лексикона // Психологические исследования значения слова и понимания текста. – Калинин: Изд-во КГУ, 1988. – С. 5-115
24. Звегинцев В.А. Семасиология. – М., 1957. – 322с.
25. Золотова Н.О. Очерк функционального синтаксиса русского языка. – M.: Наука. – 1973. – 350 с.
26. Золотова Н.О. Эмоциональная значимость единиц языка лексикона носителя английского языка // Психологические проблемы семантики. – Калинин: Изд-во КГУ, 1990. – С 83-88
27. Ионова С.В. Эмотивность текста как лингвистическая проблема: автореф. дисс…канд. филол. наук. –Волгоград, 1998. –14 с.
28. Кадыркова Ю.В. Семантика и прагматика эмотивных побудительных высказываний в современном русском языке: атореф. дис. … канд. филол. наук. – Волгоград, 2011а. – 21 с.
29. Кадыркова Ю.В. Семантика и прагматика эмотивных побудительных высказываний в современном русском языке: дис … канд. филол. наук. – Саранск, 2011б. – 202 с.
30. Киселева Л.А. Вопросы теории речевого воздействия. – Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1978. – 160 с.
31. Кобрина Н.А., Корнеева Е.А., Оссовская М.И., Гузеева К.А. Грамматика английского языка: Морфология. Синтаксис: Учебное пособие для студентов педагогических институтов и университетов. – СПб: Лениздат; Издательство «Союз», 2001. – 496 с.
32. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. – М.: Наука, 1984. – 175с.
33. Комиссаров В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты). – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
34. Корнеева Е.А. Грамматика английского глагола в теории и практике: Время, вид, временная отнесенность, залог, наклонение. Серия: Изучаем иностранные языки. – СПб: Союз, 2000. – 448 с.
35. Леонтьев А.Н. Потребности, мотивы и эмоции // Психология мотивации и эмоций. – М.: ЧеРо, 2002. – С. 59-79
36. Маслова А. Ю. Введение в прагмалингвистику. Учебное пособие для студентов высших учебных заведений. – Москва: Флинта:Наука, 2007. – 147 с.
37. Маслова А. Ю. Коммуникативно-семантическая категория побудительности и ее реализация в славянских языках (на материале сербского и болгарского языков в сопоставлении с русским): автореф.дис. … д-ра филол.наук: СПб,2009. –40 с.
38. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика: учеб.пособие. – М.: Аспект-Пресс, 2000. –205 с.
39. Р.К. Миньяр-Белоручев Общая теория перевода и устный перевод. – М: Воениздат, 1980. – 230 с.
40. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский Лицей, 1996. – 208 с.
41. Муллаянова Г.И. Побудительная модальность: Императивные ситуации и их реализация в современном французском языке:дис … канд. филол. наук. – Нижний Новгород, 1997 . – 134 с.
42. Овсянников В. В. Модальность и перевод: монография / под редакцией Е.В Овсянниковой. – Запорожье: Просвiта, 2011. – 364 с.
43. Пиотровская Л.А. Эмотивные высказывания как объект лингвистического исследования: (На материале рус. и чеш. яз.). – СПб.: СПбГУ. Яз. центр, 1994. – 145 с.
44. Прибыток И.И. Структурные и коммуникативные типы безымперативных побудительных предложений в современном английском языке. – Саратов: Приволж. кн. изд-во, 1971. – 70 с.
45. Сабанеева М.К. Генезис косвенных наклонений французского глагола. – Л.: Ид-во ЛГУ 1981. –184 с.
46. Сагалова Е.С. Функционально-семантическое поле побудительности в древнеанглийском языке: автореф. дис. … канд. филол. наук. – Нижний Новгород, 2009. – 24 с.
47. СерльДж. Р. Классификация иллокутивных актов. // Новое в зарубежной лингвистике. – М. – 1986. – Вып.17.Теория речевых актов – С. 170-194
48. Смирницкий А. И. Синтаксис английского языка. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1957. – 286 с.
49. Торсуева И.Г. Интонация и смысл высказывания. – М.: Наука, 1979. – 111 с.
50. Фомина З.Е. Эмоционально-оценочная лексика современного немецкого языка: автореф. … дис. д-ра филол. наук. – Ин-т языкознания, 1996. – 66 с.
51. Формановская Н.И. О смысловой объектности текста с коммуникативно-прагматической очки зрения // Рус. яз.за рубежом. –1988. – №5. –С. 44-49
52. Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода: [переводчикам-синхронистам, организаторам конференций, преподавателям, психологам, лингвистам]. Изд. 2-е. – М.: URSS Изд-во ЛКИ, 2007. – 205 с.
53. Чернов Г.В. Лингвистические основы синхронного перевода: автореф.дис. … д-ра филол. наук. – М., 1980. – 41 с.
54. Чудинов А.П.. Политическая лингвистика: учеб. пособие. – М.: Флинта: наука, 2006. – 256с.
55. Шаховский В.И Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Изд. 2-е, испр. и доп. – М.: URSS Изд-во ЛКИ, 2008. – 204 с.
56. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод с французского языка (исследование некоторых аспектов синхронности в связи с особенностями функционирования ИЯ): автореф. дисс. …канд. фиол.наук. – М. – 1973. – 24с.
57. Янелюнайте С.С. Грамматические средства выражения эмотивности в тексте: автореф. дисс… канд. филол. наук. – М., 1985.– 18 с.
58. Izard C.E., The psychology of emotions / Carroll E. Izard. – New York; London: Plenum press, 1991. – XX,451 p.
59. Johnson-Laird P.N., Oatley, K. The language of emotions: an analysis of a semantic field // Cognition and Emotions, 1989. – vol. 3 (2). – P. 81-123.
60. Wierzbicka Anna, Semantics: Primes and universals. – Oxford; New York: Oxford univ. press, 1996. – XII, 500 p.
Словари:
61. Лингвистический энциклопедический словарь/ Под ред. В. Н. Ярцевой; Ин-т языкознания АН СССР. – М.: Сов. энцикл., 1990. – 682 с.
62. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов: Пособие для учителя.3-е изд., испр. и доп. – М.: Просвещение, 1985. – 399 с.
Источники:
1. JohnF. Kennedy. Speech to Congress on Urgent National Needs delivered 25 May 1961, Washington, D.C. – Интернет-портал «American Rhetoric. OnlineSpeechBank»[Электронный ресурс]. – Режим доступа:
http://www.americanrhetoric.com/speeches/jfkjointsessionurgentnationalneeds.htm. – Дата доступа: 22.11.2016
2. Ronald Reagan. A Time for Choosing (aka «The Speech»). Air date 27 October 1964, Los Angeles, CA. –Интернет-портал «AmericanRhetoric. OnlineSpeechBank»[Электронный ресурс]. – Режим доступа:
http://www.americanrhetoric.com/speeches/ronaldreaganatimeforchoosing.htm. – Дата доступа: 25.11.2016
3. Ronald Reagan. «Tear down this wall», June 12, 1987. –Интернет-портал «The History Place. GreatSpeechesCollection» [Электронный ресурс]. – Режим доступа:
http://www.historyplace.com/speeches/reagan-tear-down.htm. – Дата доступа: 22.11.2016
4. Hillary R. Clinton. Remarks to the U.N. 4th World Conference on Women Plenary Session delivered 5 September 1995, Beijing, China.– Интернет-портал «AmericanRhetoric. OnlineSpeechBank»[Электронный ресурс]. – Режим доступа:
http://www.americanrhetoric.com/speeches/hillaryclintonbeijingspeech.htm. – Дата доступа: 15.11.2016
5. George W. Bush 9/11 Address to the Nation. A Great People Has Been Moved to Defend a Great Nation, delivered 11 September, Oval Office, Washington, D.C. –
Интернет-портал «AmericanRhetoric. OnlineSpeechBank»[Электронный ресурс]. – Режим доступа:
http://www.americanrhetoric.com/speeches/gwbush911addresstothenation.htm. – Дата доступа: 27.11.2016
6. George W. Bush. Address to Joint Session of Congress Following 9/11 Attacks, delivered 20 September 2001. –Интернет-портал «AmericanRhetoric. OnlineSpeechBank»[Электронный ресурс]. – Режим доступа:
http://www.americanrhetoric.com/speeches/gwbush911jointsessionspeech.htm. – Дата доступа: 02.12.2016
7. Hillary R. Clinton. Hillary Clinton's concession speech (full text).– Интернет-портал «CNNPolitics»[Электронный ресурс]. – Режим доступа:
http://edition.cnn.com/2016/11/09/politics/hillary-clinton-concession-speech. – Дата доступа: 17.11.2016
8. Barack Obama. Address on the 15-Year Anniversary of 9/11, delivered 11 September 2016, Arlington, Virginia. – Интернет-портал «AmericanRhetoric. OnlineSpeechBank»[Электронный ресурс]. – Режим доступа:
http://www.americanrhetoric.com/speeches/barackobama/barackobama91115years.htm. – Дата доступа: 22.11.2016
9. Barack Obama. 2016 Democratic National Convention Address, delivered 27 July 2016, Philadelphia, Pennsylvania. – Интернет-портал «AmericanRhetoric. OnlineSpeechBank»[Электронный ресурс]. – Режим доступа:
http://www.americanrhetoric.com/speeches/convention2016/barackobamadnc2016.htm. – Дата доступа: 27.11.2016


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ