ВВЕДЕНИЕ 4
Глава 1. Теоретические основы анализа концептов 7
1.1. Лингвокультурологический подход прикладной лингвистики 7
1.2. Концепт как единица лингвокультурологии 12
1.2.1. Определение концепта и концептосферы12
1.2.2. Классификация концептов 17
1.3. Методы анализа концептов в лингвистике 19
1.3.1. Структура и элементы описания концепта 19
1.3.2. Способы анализа концептов в современной лингвистике 23
Глава 2. Сопоставительный анализ концептов «время» и «time» 28
2.1. Общее в языковом воплощении концепта «время» 28
2.2. Семантическое наполнение концептов «время» и «time» 33
2.3. Анализ словарных толкований 34
2.4. Анализ фразеологизмов с компонентами «время» и «time» 46
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 66
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 70
Сопоставительное исследование языков необходимо для того, чтобы определить их национальные и культурные черты, а также особенности восприятия мира и ценностей, которые находят отражение в языке. Человеку свойственно мышление концептами — ненаблюдаемыми категориями, замещающими в процессе мысли неопределенное множество предметов, действий, мыслительных функций одного и того же рода. Язык — один из способов формирования концептов в сознании народа. Следовательно, можно предположить, что восприятие разных концептов носителями различных языков неодинаково.
Концепты выступают посредниками, помогающими человеку понять мир. С их помощью формируется культурный слой. В работе рассматривается концепт «время», потому что это одно из основных понятий действительности наряду с пространством, материей и знанием.
Сопоставительный анализ концепта двух языков разного грамматического строя и разных культурных традиций и обусловливает актуальность данной работы.
Выбор темы связан с тем, что концепт времени — универсальное понятия, присутствующее в любой языковой картине мира. Слова время и time часто воспроизводятся в языке и отражают важнейший пласт представлений общества, говорящего на определенном языке, об этой категории.
Объектом исследования в данной работе выступают фрагменты русской национальной концептосферы и английской национальной концептосферы.
Непосредственным предметом исследования являются единицы русского языка с компонентом «время» и соответствующие им английские единицы с компонентом «time».
Целью исследования является сопоставительный анализ концептов «время» и «time».
Для того чтобы достичь указанной цели, необходимо выполнить поставленные задачи:
• изучить теоретические основы концептуального анализа: рассмотреть лингвокультурологический подход прикладной лингвистики, концепт как единицу лингвокультурологии, классификацию и структуру концептов, а также дать связанные с темой определения;
• дать общее описание концептов, определить их принадлежность к классификации и особенности национального выражения;
• проанализировать словарные толкования и внутренние формы концептов «время» и «time»;
• сопоставить грамматические категории времени в английском и русском языках;
• провести сопоставительный анализ английских и русских фразеологизмов с компонентами «время» и «time»;
• опираясь на данные анализа, раскрыть проблему национальной специфики восприятия концептов «время» и «time» и представить количественные и качественные итоги сопоставления.
Материалом для исследования послужили данные следующих словарей: Толковый словарь русского языка под ред. Д. Н. Ушакова, Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера, Кембриджский английский словарь (Cambridge English Dictionary), Этимологический онлайн-словарь английского языка Дугласа Р. Харпера (Online Etymology Dictionary), Большой англо-русский фразеологический словарь под ред. А.В. Кунина. Было выявлено и проанализировано 11 словарных статей, соотносимых со словом время, 15 словарных статей, соотносимых со словом time, а также 155 фразеологических единиц.
Новизна исследования заключается во введении в научный оборот нового предмета и материала для анализа –– сопоставительного исследования фрагментов русской и английской концептосфер, воплощающих представление о времени, по данным лексики и фразеологии русского и английского языков.
Практическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования могут применяться в практике преподавания русского языка как иностранного, а также на семинарах по лингвокультурологии, когнитивной лингвистике и концептуальному анализу.
Основные методы исследования, использованные в работе: сопоставительный анализ, анализ словарных толкований, метод лингвистического описания. Использовались и общенаучные методики: первичная количественная обработка и классификация наблюдаемых явлений.
Структура работы последовательно отражает этапы проводимого исследования: включает в себя введение, две главы, заключение и библиографической список.
Во введении обосновывается актуальность работы, определяются объект, цели и задачи, материал для исследования, основные методы исследования, практическая значимость, новизна и структура.
В первой главе представлены теоретические особенности анализа концептов, а именно: основные понятия, классификации и методы, представляющие теоретическую базу исследования.
Во второй главе представлен сопоставительный анализ концептов «время» и «time» по указанным выше пунктам (структура, внутренняя форма, словарные статьи, грамматические категории, фразеологизмы).
В заключении представлены выводы, полученные в ходе исследования.
Библиографический список включает основную научную литературу, связанную с темой исследования, и перечень использованных словарей.
Цель данной работы была достигнута, а основные задачи исследования выполнены благодаря анализу научной литературы и исследованию материала словарей, указанных в библиографическом списке.
Были рассмотрены теоретические основы анализа концептов, приведены определения, необходимые для понимания темы.
Была определена принадлежность концепта к классификациям: это универсальный, абстрактный, философский (бытийный, экзистенциальный) концепт, связанный с глобальными категориями мироустройства, лексический, вербализованный, устойчивый концепт.
По С. А. Аскольдову и В. И. Карасику, которые делят концепты на научные, художественные и обыденные, концепт «время» может быть отнесен к разной группе в зависимости от значения. «Время» считается научным концептом, когда речь идет о точной характеристике, используемой в научных целях (например, значение в формуле). Концепт может рассматриваться в бытовом плане в контексте: — Сколько сейчас времени? — Почти пять. Элементы художественного концепта раскрываются в том, что в сознании время представлено как нечто абстрактное и незримое, необратимо движущееся вперед.
Кроме того, описаны модели восприятия времени: существует цикличное и линейное время (два вида: связанное с прогрессом и регрессом), а также пульсирующее, ньютоновское, христианское, спиральное, летописное, собственно историческое, глубинное, а также время как последовательность точек, время хроник и «разом данное» время.
В работе рассмотрены три составляющие концепта: образная, понятийная и ценностная. Образная составляющая подразумевает наглядно-чувственное представление, «мыслительную картинку». Метафорически концепт может представляться как одушевленное существо и как нечто неизменяемое в прошлом и будущем. Подробнее — в пункте 2.1. Понятийная составляющая связана с семантикой лексем. Дефиниционный элемента концепта рассмотрен в пункте 2.3. Ценностная составляющая связана с тем, что время представляется как ресурс.
Был проведен анализ словарных толкований: выявлено, что и в русском, и в английском языках слова время и time представлены абстрактным существительным среднего рода. Неабстрактное значение может реализовываться с помощью множественного числа (времена — times). В Таблице 1 сопоставлены словарные статьи: в русском языке выявлено 11 словарных статей, относящихся к концепту «время», английском — 15 словарных статей, относящихся к концепту «time». Из них выявлены статьи, не имеющие эквивалентов: 3 пункта из столбца «время»; 7 пунктов из столбца «time»; имеют эквиваленты 8 пунктов из столбца «время»; 8 пунктов из столбца «time», из которых 2 пункта из столбца «время» и 4 пункта из столбца «time» включают несколько пунктов из сопоставляемого столбца. Пункты без эквивалентов могут быть переведены на русский/английский язык и употребляться в таком же значении, однако в русских/английских словарях такие дефиниции не выделяются в отдельный пункт. Пример из пункта 11 столбца «время», в котором представлен единственный глагол от этого слова, на английском можно выразить словом wait. Примеры из пунктов 12—14, в которых слово time выступает в качестве глагола, в русском языке может выразить словами запланировать, выбрать подходящее время, засечь время. Пункты, включающие в себя несколько значений, могут не являться полными эквивалентами. Возможны небольшие различия в семантике, но общая схожесть. В Таблице 2 представлены количественные итоги сопоставления словарных статей.
Также была рассмотрена внутренняя форма слов, которыми представлены концепты. Для этого было необходимо проанализировать этимологию. В индоевропейской этимологии были выявлены две основные сферы: 1) время как отрезок, мера, значение «от и до»; 2) обозначение «точек» — моментов времени (минута, час).
Концепт «время» воспринимается как циклическое понятие, связанное с возвращением: восходит к индоевропейскому *uertmen (от *uer-t) от вращать, вращаться, что значит круговорот; праславянское *vert-men образовано с помощью суффикса men, связано с глаголами *vьrtěti, *vortiti (поворачивать, становиться), в старославянском: врѣмѧ. В древнерусском языке веремя впервые было упомянуто в XI веке. Другая точка зрения связана с тем, что «время» семантически схоже с понятием «верста» со значениями: 1) мера длины (как указывалось выше); 2) поколение (от слова коло); 3) указание на возраст (сверстник). По Степанову, «время» могло быть связано с концептом «мир» со следующими базовыми значениями: а) совокупность всех форм материи в земном и космическом пространстве; б) согласие, отсутствие вражды. В древнерусском они могли быть частями концепта «миръ»: 1) покой, согласие; 2) жизнь; 3) место на земле.
Что касается концепта «time», он больше воспринимался линейно, подразумевался либо момент времени, либо период: само слово произошло от староанглийского tima — ограниченное пространство времени (limited space of time). Было и другое слово, связанное с time, — tid со значением «момент или часть времени» (point or portion of time). Из протогерманского — *timon- (time) со значением «подходящее время» (proper time) [Online Etymology Dictionary]. Восходило к индоевропейскому *di-mon- от основы *da, что значило разделять, разрезать (to divide). Согласно Оксфордскому словарю английского языка, в 1388 году впервые было зафиксировано такое толкование, как «неопределенная продолжительная длительность». Итоги сопоставления представлены в Таблице 3.
Был проведен сопоставительный анализ времени как грамматической категории: несмотря на то что в русском языке выделяется всего 3 времени, а в английском — 12, каждую группу времен и их подвидов в английском можно отнести к одной из трех категорий в русском. Следовательно, англоязычной культуре свойственна большая детализация, внимание к мелочам. Что касается русскоязычной культуры, то в ней выделяется по одной большой группе каждого времени, включающей в себя несколько значений.
Наконец, был проведен анализ фразеологизмов с компонентами «время» и «time»: всего было рассмотрено 155 единиц, из которых 27 являются полностью эквивалентными, 76 — частично эквивалентными и 52 — безэквивалентными.
Можно прийти к выводу, что наличие полных эквивалентом связано с культурными контактами между народами (что находит отражение в «кальке» и заимствованиях), а также с сходством восприятия времени как универсальной философской категории. Однако частичных эквивалентов больше, что связано с особенностями строения языка и тем, что слово time может передаваться словами пора, раз, срок. В некоторых случаях в английском слово time имеет обобщенное значение (время, пора, момент), а в русском используется лексема с конкретным значением.
При анализе безэквивалентных фразеологических единиц выявлено, что многие из них связаны с реалиями конкретного народа, спецификой культуры (например, цитата из произведения Шекспира piping time(s) of peace (играющие свирелью времена мира) –– пора мирного веселья) либо устоявшимися в сознании людей пословицами. Часть безэквивалентных фразеологических единиц составляют фразеологизмы, которые в одном языке какое-либо словосочетание используется в качестве фразеологизованного, а в другом его значение можно выразить либо описательно, либо фразеологизмом с отличающимися составляющими, но схожим значением.
Следует отметить, что для английского языка характерна большая детализация в рамках грамматических категорий и выражения значений (больше словарных статей, определяющих слово time), а для русского — обобщенность.
Цель данной работы была достигнута, а основные задачи исследования выполнены.
1. Антология концептов 2007 –– Антология концептов [Текст] / Под ред. В.И. Карасика, И. А. Стернина. –– М.: Гнозис, 2007. –– 512 с.
2. Арутюнова 1999 –– Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека [Текст] / Н. Д. Арутюнова. –– М.: Языки русской культуры, 1999. –– 896 с.
3. Аскольдов 1997 — Акольдов С. А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология. — М.: Academia, 1997. — 275 с.
4. Бабушкин 1997 — Бабушкин А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика / А. П. Бабушкин. — Воронеж: ВорГУ, 1996. –– 104 с.
5. Вайсгербер 2004 –– Вайсгербер Й. Л. Родной язык и формирование духа народа. –– Изд. 2-е, испр. и доп. [Текст] / Л. Вайсгербер. –– М.: Едиториал УРСС, 2004. –– 232 с.
6. Васильев 2007 — Васильев Л. М. Общие проблемы лингвистики. Теория и методы. Уфа: РИЦ БашГУ, 2007. –– Стр. 160.
7. Воркачев 1997 — Воркачев С. Г. Безразличие как этносемантическая характеристика личности: опыт сопоставительной паремиологии // Вопросы языкознания. № 4. 1997. — С. 115—124.
8. Воркачев 2004 — Счастье как лингвокультурный концепт: монография / С. Г. Воркачев. — Москва: Гнозис, 2004 (ГУП Смол. обл. тип. им. В.И. Смирнова). — 236 с.
9. Воробьев 1997 –– Воробьев В. В. Лингвокультурология (теория и методы): монография [Текст] / В. В. Воробьев. –– М.: Издательство Российского Университета дружбы народов, 1997. –– 331 с.
10. Гачев 1989 –– Гачев Г. Д. Национальные образы мира [Текст] / Г. Д. Гачев. –– М.: Искусство, 1989. –– 368 с.
11. Глебова 2018 — Глебова Н. Г. Когнитивные признаки концепта «русскость» в национальной концептосфере и его объективация в русском языке: дис. канд. филол. наук: 10.02.01 / Н. Г. Глебова. — Нижний Новгород, 2018. — С. 36.
12. Гончарова 2013 — Гончарова Н. Н. Концепт — основная единица языковых картин мира, Тульский государственный университет, 2013. — С. 225—234.
13. Дубичинский 2015 — Дубичинский В. В. Основные направления прикладной лингвистики в учебном процессе. Вестник Новосибирского государственного педагогического университета, 2015. — С. 156—161.
14. Залевская 2005 — Залевская А. А. Психолингвистические исследования. Слово. Текст: избранные труды/А. А. Залевская — М.: Гнозис, 2005. — 418 с.
15. Зализняк 2006 –– Зализняк А. А. Многозначность в языке и способы ее представления [Текст] / А. А. Зализняк. –– М.: Языки славянских культур, 2006. –– 672 с.
16. Зализняк, Левонтина, Шмелев 2005 –– Зализняк А. А. Ключевые идеи русской языковой картины мира: Сб. ст. [Текст] / А. А. Зализняк И. Б. Левонтина, А. Д. Шмелев. — М.: Языки славянской культуры, 2005. — 544 с.
17. Карасик 2004 — Карасик В. И. Введение в когнитивную лингвистику. Кемерово, 2004. — 207 с.
18. Карасик 2001 — Карасик В. И. О категориях лингвокультурологии [Текст] / В.И. Карасик // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности: Сб. науч. трудов / ВГПУ. –– Волгоград: Перемена, 2001. — С. 85.
19. Карасик 2002 –– Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс: монография [Текст] / В. И. Карасик; ВГПУ. –– Волгоград: Перемена, 2002. –– 477 с.
20. Картина мира 2002 –– Картина мира: модели, методы, концепты: Материалы Всероссийской междисциплинарной школы молодых ученых «Картина мира: язык, философия, наука» (1-3 ноября 2001 года) [Текст] / Под общей редакцией профессора З. И. Резановой. –– Томск: Издание ТГУ, 2002. –– 324 с.
21. Красных 2002 –– Красных В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций [Текст]/В. В. Красных. –– М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. –– 284 с.
22. Колесов 1999 — Колесов В. В. Жизнь происходит от слова… [Текст] / В.В. Колесов. –– СПб.: Златоуст, 1999. –– 320 с.
23. Кубрякова 2004 –– Кубрякова Е. С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира [Текст] / Е. С. Кубрякова / Рос. академия наук / Ин-т языкознания. –– М.: Языки славянской культуры, 2004. –– 560 с.
24. Леонтьев 1997 –– Леонтьев А. А. Основы психолингвистики: Учебное пособие [Текст] / А. А. Леонтьев. –– М.: Смысл, 1997. –– 287 с.
25. Лихачев 1993 — Концептосфера русского языка / Д. С. Лихачёв // Известия РАН. Сер. лит. и яз. — 1993. — С. 13, 234.
26. Маслова 2006 –– Маслова В. А. Введение в когнитивную лингвистику: Учебное пособие [Текст] / В. А. Маслова. –– М: Флинта, Наука, 2006. –– 294 с.
27. Михальчук 1997 — Михальчук И. П. Концептуальные модели в семантической реконструкции (индоевропейское понятие «закон») / И. П. Михальчук // ИАН СЛЯ. — 1997. — Т. 56. — № 4 — С. 29—39.
28. Морозова 2010 — Культурология [Электронный ресурс]: учебное пособие для студентов всех специальностей / [Морозова С. В. и др.]; М-во образования и науки Российской Федерации, Московский гос. ун-т печ. — Москва: Московский гос. ун-т печ, 2010. — URL: https://studref.com/545089/kulturologiya/tekst_kulturnyy.
29. Никитина 1993 –– Никитина С. Е. Устная народная культура и языковое сознание [Текст] / С. Е. Никитина. –– М.: Наука, 1993. –– 189 с.
30. Павлов 2011 — Павлов С. Г. Основы русского языкового менталитета: Учебно-методическое пособие. — Н. Новгород: НГПУ, 2011. — 179 с.
31. Попова, Стернин 2007 — Попова З. Д. Когнитивная лингвистика [Текст] / З. Д. Попова, И. А. Стернин. –– М.: АСТ: Восток––Запад, 2007. –– 314 с.
32. Попова, Стернин 2003 — Попова З. Д. Очерки по когнитивной лингвистике [Текст] / З. Д. Попова, И. А. Стернин. –– Воронеж: Истоки, 2003. –– 191 с.
33. Прохоров 2008 –– Прохоров Ю. Е. В поисках концепта [Текст] / Ю. Е. Прохоров. –– М.: Флинта, 2008. –– 176 с.
34. Радбиль 2009 — Основы изучения языкового менталитета: учеб. пособие / Т.Б. Радбиль. — М.: Флинта: Наука, 2009. — 328 с.
35. Радбиль, Юматов 2015 –– Радбиль Т. Б., Юматов В. А. Язык и метод в современной судебной экспертизе: монография [Текст] / Т. Б. Радбиль, В. А. Юматов; под ред. докт. юрид. наук, проф. каф. суд. экспертизы ННГУ им. Н. И. Лобачевского А. Ю. Арефьева. –– М.: Юрлитинформ, 2015. –– 216 с.
36. Русское слово 2003 –– Русское слово в мировой культуре. Концептосфера русского языка: константы и динамика изменений [Текст]. –– СПб.: Политехника, 2003. –– 242 с.
37. Саяхова 2014 — Саяхова Л. Г. Концепт как единица лингвокультурологии, когнитивной лингвистики и лингводидактики. Вестник Башкирского университета. Том 19. № 3. 2014. — С. 987—993.
38. Слышкин 2004 –– Слышкин Г. Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты (Монография) [Текст] / Г. Г. Слышкин. — Волгоград: Перемена, 2004. –– 340 с.
39. Степанов 2004 — Степанов Ю. С. Константы: словарь русской культуры. Изд. 3, испр. и доп. 2004. — С. 40—32.
40. Токарев 2003 –– Токарев Г.В. Концепт как объект лингвокультурологии (на материале репрезентаций концепта «труд» в русском языке) [Текст] / Г.В. Токарев. –– Волгоград: «Перемена», 2003. –– 314 с.
41. Успенский 2007 –– Успенский Б. А. Ego Loquens: Язык и коммуникационное пространство [Текст] / Б. А. Успенский. –– М.: РГГУ, 2007. –– 320 с.
42. Фрумкина 2001 –– Фрумкина Р. М. Психолингвистика: учеб. пособие для студентов высш. учеб. заведений [Текст] / Р. М. Фрумкина. –– М.: Академия, 2001 –– 320 с.
43. Хроленко 2004 — Хроленко А. Т. Основы лингвокультурологии: учебное пособие. — М.: Флинта: Наука, 2004. — 149 с.
44. Шмелев 2002 –– Шмелев А.Д. Русская языковая модель мира [Текст] / А.Д. Шмелев. –– М.: Языки славянской культуры, 2002. –– 224 с.
Словари:
45. Кубрякова, Демьянков, Панкрац, Лузина 1996 — Краткий словарь когнитивных терминов / Е.С. Кубрякова, В. З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац, Л.Г. Лузина; под общ. ред. Е.С. Кубряковой. — М.: Филол. ф-т МГУ им. М.В. Ломоносова, 1996.
46. Кунин А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь. –– М.: Русский язык––Медиа, 2005.
47. Толковый словарь русского языка: 100000 слов, терминов и выражений: [новое издание]/Сергей Иванович Ожегов; под общ. ред. Л. И. Скворцова. — 28-е изд., перераб. — Москва: Мир И образование, 2015.
48. Ушаков Д. Н. Толковый словарь русского языка под ред. Д. Н. Ушакова. — М.: Гос. ин-т «Сов. энцикл.»; ОГИЗ; Гос. изд-во иностр. и нац. слов., 1935—1940. (4 т.)
49. Щукин 2009 — Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). — М.: Издательство ИКАР. Э. Г. Азимов, А. Н. Щукин. 2009 [Электронный ресурс: https://methodological_terms.academic.ru/850/ЛИНГВОКУЛЬТУРЕМА].
50. Кембриджский английский словарь (Cambridge English Dictionary) — URL: https://dictionary.cambridge.org/.
51. Этимологический онлайн-словарь английского языка Дугласа Р. Харпера (Online Etymology Dictionary) — URL: https://www.etymonline.com/.