Тема: Сопоставительный анализ концептов «время» и «time» в русском и английском языках (Нижегородский государственный университет)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Теоретические основы анализа концептов 7
1.1. Лингвокультурологический подход прикладной лингвистики 7
1.2. Концепт как единица лингвокультурологии 12
1.2.1. Определение концепта и концептосферы12
1.2.2. Классификация концептов 17
1.3. Методы анализа концептов в лингвистике 19
1.3.1. Структура и элементы описания концепта 19
1.3.2. Способы анализа концептов в современной лингвистике 23
Глава 2. Сопоставительный анализ концептов «время» и «time» 28
2.1. Общее в языковом воплощении концепта «время» 28
2.2. Семантическое наполнение концептов «время» и «time» 33
2.3. Анализ словарных толкований 34
2.4. Анализ фразеологизмов с компонентами «время» и «time» 46
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 66
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 70
📖 Введение
Концепты выступают посредниками, помогающими человеку понять мир. С их помощью формируется культурный слой. В работе рассматривается концепт «время», потому что это одно из основных понятий действительности наряду с пространством, материей и знанием.
Сопоставительный анализ концепта двух языков разного грамматического строя и разных культурных традиций и обусловливает актуальность данной работы.
Выбор темы связан с тем, что концепт времени — универсальное понятия, присутствующее в любой языковой картине мира. Слова время и time часто воспроизводятся в языке и отражают важнейший пласт представлений общества, говорящего на определенном языке, об этой категории.
Объектом исследования в данной работе выступают фрагменты русской национальной концептосферы и английской национальной концептосферы.
Непосредственным предметом исследования являются единицы русского языка с компонентом «время» и соответствующие им английские единицы с компонентом «time».
Целью исследования является сопоставительный анализ концептов «время» и «time».
Для того чтобы достичь указанной цели, необходимо выполнить поставленные задачи:
• изучить теоретические основы концептуального анализа: рассмотреть лингвокультурологический подход прикладной лингвистики, концепт как единицу лингвокультурологии, классификацию и структуру концептов, а также дать связанные с темой определения;
• дать общее описание концептов, определить их принадлежность к классификации и особенности национального выражения;
• проанализировать словарные толкования и внутренние формы концептов «время» и «time»;
• сопоставить грамматические категории времени в английском и русском языках;
• провести сопоставительный анализ английских и русских фразеологизмов с компонентами «время» и «time»;
• опираясь на данные анализа, раскрыть проблему национальной специфики восприятия концептов «время» и «time» и представить количественные и качественные итоги сопоставления.
Материалом для исследования послужили данные следующих словарей: Толковый словарь русского языка под ред. Д. Н. Ушакова, Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера, Кембриджский английский словарь (Cambridge English Dictionary), Этимологический онлайн-словарь английского языка Дугласа Р. Харпера (Online Etymology Dictionary), Большой англо-русский фразеологический словарь под ред. А.В. Кунина. Было выявлено и проанализировано 11 словарных статей, соотносимых со словом время, 15 словарных статей, соотносимых со словом time, а также 155 фразеологических единиц.
Новизна исследования заключается во введении в научный оборот нового предмета и материала для анализа –– сопоставительного исследования фрагментов русской и английской концептосфер, воплощающих представление о времени, по данным лексики и фразеологии русского и английского языков.
Практическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования могут применяться в практике преподавания русского языка как иностранного, а также на семинарах по лингвокультурологии, когнитивной лингвистике и концептуальному анализу.
Основные методы исследования, использованные в работе: сопоставительный анализ, анализ словарных толкований, метод лингвистического описания. Использовались и общенаучные методики: первичная количественная обработка и классификация наблюдаемых явлений.
Структура работы последовательно отражает этапы проводимого исследования: включает в себя введение, две главы, заключение и библиографической список.
Во введении обосновывается актуальность работы, определяются объект, цели и задачи, материал для исследования, основные методы исследования, практическая значимость, новизна и структура.
В первой главе представлены теоретические особенности анализа концептов, а именно: основные понятия, классификации и методы, представляющие теоретическую базу исследования.
Во второй главе представлен сопоставительный анализ концептов «время» и «time» по указанным выше пунктам (структура, внутренняя форма, словарные статьи, грамматические категории, фразеологизмы).
В заключении представлены выводы, полученные в ходе исследования.
Библиографический список включает основную научную литературу, связанную с темой исследования, и перечень использованных словарей.
✅ Заключение
Были рассмотрены теоретические основы анализа концептов, приведены определения, необходимые для понимания темы.
Была определена принадлежность концепта к классификациям: это универсальный, абстрактный, философский (бытийный, экзистенциальный) концепт, связанный с глобальными категориями мироустройства, лексический, вербализованный, устойчивый концепт.
По С. А. Аскольдову и В. И. Карасику, которые делят концепты на научные, художественные и обыденные, концепт «время» может быть отнесен к разной группе в зависимости от значения. «Время» считается научным концептом, когда речь идет о точной характеристике, используемой в научных целях (например, значение в формуле). Концепт может рассматриваться в бытовом плане в контексте: — Сколько сейчас времени? — Почти пять. Элементы художественного концепта раскрываются в том, что в сознании время представлено как нечто абстрактное и незримое, необратимо движущееся вперед.
Кроме того, описаны модели восприятия времени: существует цикличное и линейное время (два вида: связанное с прогрессом и регрессом), а также пульсирующее, ньютоновское, христианское, спиральное, летописное, собственно историческое, глубинное, а также время как последовательность точек, время хроник и «разом данное» время.
В работе рассмотрены три составляющие концепта: образная, понятийная и ценностная. Образная составляющая подразумевает наглядно-чувственное представление, «мыслительную картинку». Метафорически концепт может представляться как одушевленное существо и как нечто неизменяемое в прошлом и будущем. Подробнее — в пункте 2.1. Понятийная составляющая связана с семантикой лексем. Дефиниционный элемента концепта рассмотрен в пункте 2.3. Ценностная составляющая связана с тем, что время представляется как ресурс.
Был проведен анализ словарных толкований: выявлено, что и в русском, и в английском языках слова время и time представлены абстрактным существительным среднего рода. Неабстрактное значение может реализовываться с помощью множественного числа (времена — times). В Таблице 1 сопоставлены словарные статьи: в русском языке выявлено 11 словарных статей, относящихся к концепту «время», английском — 15 словарных статей, относящихся к концепту «time». Из них выявлены статьи, не имеющие эквивалентов: 3 пункта из столбца «время»; 7 пунктов из столбца «time»; имеют эквиваленты 8 пунктов из столбца «время»; 8 пунктов из столбца «time», из которых 2 пункта из столбца «время» и 4 пункта из столбца «time» включают несколько пунктов из сопоставляемого столбца. Пункты без эквивалентов могут быть переведены на русский/английский язык и употребляться в таком же значении, однако в русских/английских словарях такие дефиниции не выделяются в отдельный пункт. Пример из пункта 11 столбца «время», в котором представлен единственный глагол от этого слова, на английском можно выразить словом wait. Примеры из пунктов 12—14, в которых слово time выступает в качестве глагола, в русском языке может выразить словами запланировать, выбрать подходящее время, засечь время. Пункты, включающие в себя несколько значений, могут не являться полными эквивалентами. Возможны небольшие различия в семантике, но общая схожесть. В Таблице 2 представлены количественные итоги сопоставления словарных статей.
Также была рассмотрена внутренняя форма слов, которыми представлены концепты. Для этого было необходимо проанализировать этимологию. В индоевропейской этимологии были выявлены две основные сферы: 1) время как отрезок, мера, значение «от и до»; 2) обозначение «точек» — моментов времени (минута, час).
Концепт «время» воспринимается как циклическое понятие, связанное с возвращением: восходит к индоевропейскому *uertmen (от *uer-t) от вращать, вращаться, что значит круговорот; праславянское *vert-men образовано с помощью суффикса men, связано с глаголами *vьrtěti, *vortiti (поворачивать, становиться), в старославянском: врѣмѧ. В древнерусском языке веремя впервые было упомянуто в XI веке. Другая точка зрения связана с тем, что «время» семантически схоже с понятием «верста» со значениями: 1) мера длины (как указывалось выше); 2) поколение (от слова коло); 3) указание на возраст (сверстник). По Степанову, «время» могло быть связано с концептом «мир» со следующими базовыми значениями: а) совокупность всех форм материи в земном и космическом пространстве; б) согласие, отсутствие вражды. В древнерусском они могли быть частями концепта «миръ»: 1) покой, согласие; 2) жизнь; 3) место на земле.
Что касается концепта «time», он больше воспринимался линейно, подразумевался либо момент времени, либо период: само слово произошло от староанглийского tima — ограниченное пространство времени (limited space of time). Было и другое слово, связанное с time, — tid со значением «момент или часть времени» (point or portion of time). Из протогерманского — *timon- (time) со значением «подходящее время» (proper time) [Online Etymology Dictionary]. Восходило к индоевропейскому *di-mon- от основы *da, что значило разделять, разрезать (to divide). Согласно Оксфордскому словарю английского языка, в 1388 году впервые было зафиксировано такое толкование, как «неопределенная продолжительная длительность». Итоги сопоставления представлены в Таблице 3.
Был проведен сопоставительный анализ времени как грамматической категории: несмотря на то что в русском языке выделяется всего 3 времени, а в английском — 12, каждую группу времен и их подвидов в английском можно отнести к одной из трех категорий в русском. Следовательно, англоязычной культуре свойственна большая детализация, внимание к мелочам. Что касается русскоязычной культуры, то в ней выделяется по одной большой группе каждого времени, включающей в себя несколько значений.
Наконец, был проведен анализ фразеологизмов с компонентами «время» и «time»: всего было рассмотрено 155 единиц, из которых 27 являются полностью эквивалентными, 76 — частично эквивалентными и 52 — безэквивалентными.
Можно прийти к выводу, что наличие полных эквивалентом связано с культурными контактами между народами (что находит отражение в «кальке» и заимствованиях), а также с сходством восприятия времени как универсальной философской категории. Однако частичных эквивалентов больше, что связано с особенностями строения языка и тем, что слово time может передаваться словами пора, раз, срок. В некоторых случаях в английском слово time имеет обобщенное значение (время, пора, момент), а в русском используется лексема с конкретным значением.
При анализе безэквивалентных фразеологических единиц выявлено, что многие из них связаны с реалиями конкретного народа, спецификой культуры (например, цитата из произведения Шекспира piping time(s) of peace (играющие свирелью времена мира) –– пора мирного веселья) либо устоявшимися в сознании людей пословицами. Часть безэквивалентных фразеологических единиц составляют фразеологизмы, которые в одном языке какое-либо словосочетание используется в качестве фразеологизованного, а в другом его значение можно выразить либо описательно, либо фразеологизмом с отличающимися составляющими, но схожим значением.
Следует отметить, что для английского языка характерна большая детализация в рамках грамматических категорий и выражения значений (больше словарных статей, определяющих слово time), а для русского — обобщенность.
Цель данной работы была достигнута, а основные задачи исследования выполнены.



