Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Грецизмы как эвфемизмы в письмах Цицерона

Работа №132806

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

филология

Объем работы85
Год сдачи2022
Стоимость4910 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
13
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Определение понятий эвфемизма и переключения кодов в лингвистической литературе, их проявление в письмах Цицерона 6
1.1. Эвфемизм как лексическая единица 6
1.2. Типология эвфемизмов 11
1.3. Переключение кода и иноязычные вкрапления 14
1.4. Греческая лексика в письмах Цицерона 18
Выводы к первой главе 26
Глава 2. Грецизмы в письмах Цицерона в качестве эвфемистической стратегии 28
2. 1. Неприятная тема (ситуация) для говорящего 29
2.1.1. Политическая тематика 38
2.1.2. Смягчение при указании на собственные недостатки 48
2.2. Интимная тематика 53
2.3. Смягчение при указании на чужие недостатки 56
2.4. Проявление такта в связи с физическими недомоганиями 63
Заключение 68
Список использованной литературы 71
Приложения 76


Объектом нашего исследовательского интереса являются грецизмы в письмах Цицерона, а предметом– функциональные особенности использования грецизмов в качестве эвфемистической стратегии.
Цель работы состоит в том, чтобы показать, что значительная часть грецизмов выполняла в письмах Цицерона эвфемистическую функцию.
Для ее достижения потребовалось решить следующие задачи:
1)определить круг лексем;
2) определить функцию заимствования и разграничить употребление эвфемии со схожими языковыми явлениями;
3) определить функцию и происхождение отобранных эвфемизмов;
4)составить функциональную классификацию употребления грецизмов в письмах Цицерона.
Актуальность выбранной темы определяется недостаточной изученностью функциональных особенностей эвфемии в письмах Цицерона.
Вопрос об особенностях употребления греческой лексики Цицероном поднимается в различных исследованиях и во всех хотя бы косвенно затрагивается проблема их функциональных особенностей. Так, использование грецизма как эвфемизма отмечают в своих монографиях М. фон Альберхт (в общей работе по стилю писем Цицерона) и Дж. Холл (описывая смежную стратегию социального/вежливого дистанцирования в письмах Цицерона). Статьи Н. Дж.Роуза (на материале окказиональных вкраплений) и Г. Е. Дункеля (анализ контекстов полного перехода на греческий) интересны для нас еще с лексикографической точки зрения, так как в них исследуются корни заимствованного слова, при этом дается анализ некоторых фонетических и грамматических особенностей лексики. Отдельные случаи кодового переключения рассматриваются в статье М. Почкай. Наиболее подробно описываются условия и функции переключения кодов в письмах Цицерона в работе Дж. Н. Адамса, этому посвящается целая глава его монографии. Он выделяет эвфемистическую функцию, описывая стратегию дистанцирования, однако не рассматривает этот феномен детально.
Новизна нашего исследования заключается в описании одной из функций грецизмов в письмах Цицерона, которая не была объектом исследования ранее.
Письма Цицерона являются самыми плодовитыми для анализа его эвфемистической стратегии, так как исследователи отмечают такие особые условия для перехода на греческий, как ситуация юмора, близость между адресатом и адресантом, общая социальная группа и положительное отношение к греческому языку. Таким образом, речи и философские работы Цицерона не подходят для нашей цели, именно его письма позволяют нам сделать выводы об особенностях использования грецизмов как эвфемизмов.
Материалом для исследования послужил сборник «Избранных писем Цицерона» (79 писем) и 4 письма из полного собрания писем к Аттику. Из них было выбрано 116отрывков из 31 письма с использованием греческой лексики. Среди них 45 грецизма были определены как эвфемизмы и разбиты на 6 групп, некоторые входят сразу в несколько.
Основным методом исследования является описательный, реализуемый в приемах сплошной выборки, интерпретации, классификации и обобщения материала. Кроме того, в работе используется типологический метод.
Структура нашей работы состоит из введения, основной части, заключения, списка использованной литературы, приложения. Во введении раскрывается предмет и объект исследования, его цель и задачи, определяется актуальность данной темы; описывается методика работы.
Основная часть состоит из двух глав. Теоретическая часть состоит из четырех разделов, в которых даются основные определения, на которые мы опираемся в нашей исследовательской работе: «эвфемизм», «термин», «тропика», «криптолалия», «переключение кодов», «иноязычное вкрапление», «дистанцирование». Подробно рассматриваются условия и особенности функционирования данных феноменов в речи, в том числе у Цицерона.
Практическая часть состоит из 6 разделов, и дает развернутую характеристику каждой функциональной группе грецизмов в письмах Цицерона, выполняющих эвфемистическую функцию.
В список использованной литературы включены издания античных авторов, работы теоретического характера и исследования, в которых анализируемый материал пересекается с настоящим исследованием, а также словари и справочные издания. В Приложения содержит две таблицы. Во-первых, для удобства в сводной таблице представлены все проанализированные грецизмы с указанием их функциональных особенностей. Вторая таблица демонстрирует объект смягчения и происхождение эвфемизмов, их пересечение с другими языковыми явлениями


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В ходе нашей работы мы отобрали 116 грецизмов и разделили их на 6 функциональных групп: 1) связующая (как установление связи с собеседником и указание на принадлежность к одной социальной группе, включая цитирование, пословицы и поговорки), 2) конспиративная, 3) стилистическая, 4) заместительная (терминология), 5) метаязыковая, 6) эвфемистическая. Почти все грецизмы развивают сразу несколько функций.
Из них 45 мы определяем в качестве эвфемизмов. В каждом отдельном случае мы рассматривали три параметра: а) причина дистанцирования, б) объект дистанцирования, в) происхождение грецизма.
По первому параметру мы сформировали 4 функциональные группы. Прежде всего стоит отметить, что Цицерон не использует табуированную лексику в своих письмах. Остальные группы делятся следующим образом.
В первую группу «Неприятная тема» входят грецизмы, используемые для смягчения неприятной темы/ситуации для говорящего. Сюда же входит политическая тематика при условии, что автор недоволен нынешней обстановкой, и указание на собственные действия, оцениваемые отрицательно. В группу «Интимная тема» относятся заимствования, эвфемистически указывающие на интимный предмет речи.
Им противопоставляется группа «Смягчение при указании на чужие недостатки» по следующему признаку: для кого этот объект неприятен. В данном случае акцент не на отношении говорящего к предмету смягчения, а на восприятии этой информации собеседником. Мы делим эту группу в зависимости от того, указывает ли грецизм на недостатки третьего лица (характеристика участника ситуации), либо смягчение происходит из-за боязни сказать неприятное собеседнику (характеристика действий адресата).
Эвфемизмы последней группы «Проявление такта в связи с физическими недомоганиями» используются для смягченного указания на неприятные физиологические процессы, как правило, при помощи греческих медицинских терминов.
Перейдем к описанию объекта смягчения. В контекстах с неприятной (политической) или интимной тематикой эвфемистически может передаваться а) наименование участников (τρισαρεοπαγίτας), б) наименование ситуации (ἀπορία), в. характеристика участника, которая показывает не объективные недостатки, а выражает отношение говорящего к этому человеку (hospitemἀμεταμέλητον).
Такое разделение можно подтвердить морфологическими особенностями эвфемизмов. Для смягчения неприятной (политической) или интимной ситуации используются именные части речи и синтаксические конструкции, образованные с их помощью, кроме инфинитива ἐντυραννεῖσθαι, который одновременно описывает политическую ситуацию и отражает недовольство собственными действиями. Для критики чьих-либо действий, наоборот, 13 из 11 лексем – это глаголы и отглагольные существительные.
Этикетные эвфемизмы, указывающие недостатки третьего лица, передают только характеристику участника ситуации, а скрывающие физиологические недомогания – описывают саму ситуацию. Эта группа включает в себя только существительные и прилагательные.
Стоит отметить, что Цицерон использует лексику разного происхождения. Большинство из них – это греческое слово, использованное в письме без изменения значения, однако фиксируется 13 терминов (κατακλείς, απαιδευσία) и 5 гапакслегомена (ἐξακανθίζειν); даже одно цитирование (νέκυια из 11 песни Одиссеи).
Теперь укажем отличие эвфемии от схожих лексических явлений. В первую очередь, это конспиративная функция. В проанализированных контекстах пересечение с этой функцией наблюдается в двух случаях: 1) контексты с политической (σπουδαίον οὐδὲν) и интимной (ἐνδόμυχον) тематикой, 2) использование прозвища (Βοώπιδος, νέκυια)
Во-вторых, эвфемия пересекается с тропикой. Эвфемизмы могут употребляться в ироническом ключе, единичные случаи употребляются в качестве сравнения, антитезы, метафоры и гиперболы. Также, для усиления эмфатического эффекта Цицерон вписывает грецизм в риторическое восклицание (например, λῆρος πολύς!).
В-третьих, использование иноязычного вкрапления может быть обусловлено отсутствием его латинского эквивалента (заместительная функция). В таком случае термин может быть эвфемизмом, только если есть объект смягчения.
Мы рассматриваем эвфемизм как одну из стратегий дистанцирования, которая используется не только отстранением от неприятного предмета, но для передачи чужой речи. В каждой из выделенных нами групп (кроме «Интимной тематики») есть пример эвфемизма, с помощью которого дается наименование или характеристика чужой речи (ὑποκορίζῃ). Однако, иноязычное вкрапление может использоваться без эвфемистической функции, в этом случае ни контекст, ни значения лексемы не указывают на отрицательное отношение Цицерона к передаваемому тексту.
Для сравнения мы анализируем греческую лексику, которая теряла свою эвфемистическую функцию в другом контексте (например, ὑπόθεσις).
Таким образом, в данной работе мы описали функциональные особенности грецизмов в качестве эвфемистической стратегии, определив параметры разграничения со схожими языковыми явлениями и проследив особенности происхождения этих греческих лексем.



I. Издания античных авторов.
1. Цицерон М. Т. Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту / Пер. и комм. В. О. Горенштейна. М.–Л.: Изд-во Академии Наук СССР, 1951. Доступно по ссылке: http://ancientrome.ru/antlitr/t.htm?a=1345960000.
2. Cicero M. T. Cicero: letters to Atticus / Ed. end transl. E. O. Winstedt. Harvard University Press, 1912–1918. Vol. 1–3.
3. Cicero M. T. Cicero’s select letters / Ed. D. R. Shackleton Bailey. Cambridge University Press, 1980. 248 p.
4. Homer. The Odyssey with an English translation by A. T. Murray. London, Heinemann, 1919. Доступно по ссылке: http://ancientrome.ru/antlitr/t.htm?a=1344030011.
III. Словари и справочные издания.
1. Античные писатели: Словарь / Акад. гуманит. наук; Науч. ред.:М. В. Белкин. СПб.: Лань, 1999. 446 с.
2. Арапова Н. С. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990. 682 с.
3. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1969. 608 с.
4. Квятковский А. П. Поэтический словарь. М.: Сов. энциклопедия. 1966. 375 с.
5. LSJ – Greek–English Lexicon / Ed. Liddell H. G., Scott R. A. Revised and augmented throughout by Jones H. S., McKenzie R. Oxford: Clarendon Press, 1940. Доступнопоссылке: https://artflsrv03.uchicago.edu/philologic4/LSJ/.
6. LexicumManualale Latino-Greacum and Graeco-Latinum / Ed. C. Schrevelius. Toronto: University of Toronto, 1832. 818 p.
7. Novum lexicum manuale Latino-Graecum et Graeco-Latinum / Ed. B. Hedericus. Lipsiae: Impensis Jo. F. Gleditsch, 1825–1827.Vol. 1–3.
IV.Научная литература.
1. Арутюнова Н. Д. Фактор Адресата // Известия Академии наук СССР. Серия литературы и языка. М.: Наука, 1981. Т. 40. № 4. С. 356–367.
2. Багана Ж., Блажевич Ю. С. К вопросу о переключении кодов // Вопросы журналистики, педагогики, языкознания. Белгород, 2010. С. 63–68.
3. Бенвенист Э. Глава 29. Эвфемизмы древние и современные // Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. С. 370–376.
4. Бухаловский Л. А. Введение в языкознание. Ч. 2. М.: Учпедгиз, 1954. 177 с.
5. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 352 с.
6. Горенштейн В. О. Цицерон в годы гражданской войны 49–45 гг. и диктатуры Цезаря. Диалоги «о старости» и «о дружбе» // Марк Тулий Цицерон. О старости. О дружбе. Об обязанностях / Под. В. О. Горенштейн, М. Е. Грабарь–Пассек, С. Л. Утченко. М.: Наука, 1993. С. 175–191.
7. Грабарь-Пассек М. Е. Письма Цицерона // Античная эпистолография. М.: Наука, 1967. С. 59–81.
8. Доровских Л. В. Семантическая характеристика грецизмов в латинском языке // Взаимодействие языков. Свердловск, 1969. С. 3–21.
9. Дуров В. С. Основы стилистики латинского языка: Учеб. пособие для студ. филол. фак. высш. учеб. заведений. СПб: Филол. фак. СПбГУ; М.: Изд. центр «Академия», 2004. 112 с.
10. Крысин Л. П. Иноязычное слово в роли эвфемизма // Слово в современных текстах и словарях. Очерки о русской лексике и лексикографии. М.: Знак, 2008. С. 45–51.
11. Кулакова Е. С. Дистанцирование как объект языкознания // LinguaMobilis. Челябинск, 2014. № 2. С. 59–65.
12. Кулаковский Ю. А. История Римской литературы от начала республики до начала Империи в конспиративном изложении / Под. А. А. Пучков. Киев: Издательский дом А+С, 2005. 256 с.
13. Кулешова А. В. Лингвопрагматическая категория дистанцирования (на материале французской прессы): Aвторефератдис. канд. филол. наук. М., 2008. 23 с.
14. Ларин Б. А. Об эвфемизмах // История русского языка и общее языкознание. Избр. работы: Учеб. пособие для фак. рус. яз. и литературы пед. ин-тов. М.: Просвещение, 1977. 224 с.
15. Марков Б. В. Философия языка и коммуникации. Т. 2. Техники и медиакоммуникации: Учебник. М.: РУСАЙНС, 2018. 234 с.
16. Машкин Н. А. Принципат Августа. Происхождение и социальная сущность. М. –Л.: Изд-во Академии Наук СССР, 1949.
17. Москвин В. П. Эвфемизмы: системные связи, функции и способы образования // Вопросы языка. М.: Изд-во РАН, 2001. С. 58–70.
18. Никитина И. Н. Эвфемия в зарубежной и отечественной лингвистике: история вопроса и перспектива исследования // Вестн. Волжского ун-та им. В. Н. Татищева. Тольятти, 2009. С. 49–64.
19. Утченко С. Л. Цицерон и его время. М.: Мысль, 1972. 390 с.
20. Хилханова Э. В., Папинова Ж. Б. К вопросу о терминах переключение кодов, смешение кодов, вкрапления и критериях их разграничения // Мир науки, культуры, образования. Горно-Алтайск, 2018. № 2 (69). С. 668–671.
21. Шифман И. Ш. Цезарь Август. Л.: Наука, 1990. 198 с.
22. Adams J. N. Cicero’s letters // Bilingualism and the Latin language. Cambridge: Cambridge University Press, 2004. P. 308–347.
23. Albrecht M. von. Cicero's style: A synopsis. Brill, 2003. 281 p.
24. Appel R. Muysken P. Language contact and bilingualism. Amsterdam: Amsterdam University Press, 2005.
25. Baldwin B. Greek in Cicero's letters // Acta Classica, 1992. Vol. 35. P. 1–17.
26. Billows R. A. Julius Caesar. The Colossus of Rome / Пер. с англ. О. В. Любимовой. L.–N. Y., Routledge, 2009. p. 299.
27. Brown P., Levinson S. Politeness: some universals in language usage. Cambridge: Cambridge University Press, 1987. 345 p.
28. Galperin I. R. Stylistics. M.: Высшаяшкола, 1977. 334 p.
29. Dunkel G. E. Remarks on code-switching in Cicero’s letters to Atticus. Museum Helveticum, 2000. Vol. 57, № 2. P. 122–129.
30. Enright D.J. Fair of speech: the uses of euphemism. Oxford: Oxford University Press, 1985.
31. Freidhof G. Typendialogischerkohärenz und illokutions-blockade // Zeitschrift für slawistik. Berlin, 1992. Bd. 37. № 2. S. 215–230.
32. Gumperz J. J., Hernandez-Chavez E., Cohen A. D. (eds.). Cognitive aspects of bilingual communication // Lenguaje de los Chicanos. Arlington: Center for applied linguistics, 1975. P. 54–64.
33. Hall J. Politeness and politics in Cicero’s letters. Oxford: Oxford University Press, 2009. 275 p.
34. Kany Ch. E. American-Spanish euphemisms. California: University of California, 1960. 249 p.
35. Myers-Scotton C. Duelling languages. Grammatical structure in code-switching. Oxford: Clarendon Press, 1993. 263 p.
36. Neaman, J. S. Silver C. G. Kind words: a thesaurus of euphemism. New York, 1983. 320 p.
37. Počkaj M. Code switching in Cicero’s Letters to Atticus // Keria: Studia Latina et Graeca, 2018. V. 20 (1). S. 5-30.
38. Poplack S. Syntactic structure and social function of code-switching // Latin language and communicative behaviour. New York: Ablex Publishing, 1981. P. 169–184.
39. Rose H. J. The Greek of Cicero // Journal of Hellenic studies. Cambridge, 1921. V. 41(1). P. 91–116.
40. Rowson, H. A. Dictionary of euphemisms and other doubletalk. New York, 2002. 312 p.
41. Rudd N. Themes in Roman satire. London: Duckworth Press, 1986. 242 p.
42. Sankoff G. Linguistic outcomes of language contact // The Handbook of language variation and change. Estes: Blackwell Publishers. 2002. P. 638–669.
43. Weinreich U. Languages in contact: findings and problems. New York, 1953. 148 p.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ