Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Коммуникативно-прагматические характеристики представления стипендиальных программ ЕС в англоязычном и русскоязычном Интернет-дискурсе

Работа №132659

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

теория перевода

Объем работы79
Год сдачи2018
Стоимость5400 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
26
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
ГЛАВА I. СОВРЕМЕННЫЕ ОСНОВЫ ТЕОРИИ ИНТЕРНЕТ-ДИСКУРСА 7
1.1. Текст и дискурс 7
1.2. Прагматический подход к изучению дискурса 13
1.3. Жанровое разнообразие интернет-дискурса 19
1.4. Обзоры стипендиальных программ как малоформатный текст 23
Выводы по главе 1 30
ГЛАВА II. СОПОСТАВЛЕНИЕ КОММУНИКАТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКИХ ХАРАКТЕРИСТИК ОБЗОРОВ СТИПЕНДИАЛЬНЫХ ПРОГРАММ ЕВРОСОЮЗА В АНГЛОЯЗЫЧНОМ И РУССКОЯЗЫЧНОМ ИНТЕРНЕТ-ДИСКУРСЕ 32
2.1. Коммуникативно-прагматический анализ обзоров стипендиальных программ Евросоюза в англоязычном интернет-дискурсе 32
2.1.1. Представление стипендиальных программ Евросоюза на сайтах интернет-агентств 33
2.1.2. Представление стипендиальных программ Евросоюза на сайтах университетов и правительственных сайтах 43
2.2. Коммуникативно-прагматический анализ представления стипендиальных программ Евросоюза в русскоязычном интернет-дискурсе 52
Выводы по главе 2 66
Заключение 69
Список использованной литературы 72
Список источников примеров и их сокращений 77

В последние десятилетия политика академической мобильности активно продвигается в сфере образования. Университеты мира и различные исследовательские организации стремятся к интернационализации науки и образования, а потому содействие международному обмену среди студентов и ученых, а также развитие стипендиальных программ - ключевая направленность деятельности не только образовательных институтов, но и государств в целом. Уже не первое десятилетие студенты и ученые имеют возможность выигрывать различные гранты и стипендии и проходить профессиональное обучение за рубежом. Появление сети Интернет и выход в новое, цифровое пространство способствовали расширению целевой аудитории и популяризации информации о стипендиальных программах. Сейчас сведения о таких конкурсах размещаются преимущественно в интернете: на сайтах агентств по подбору стипендиальных программ, а также на сайтах отдельных университетов. Данная работа посвящена изучению коммуникативно-прагматических характеристик англоязычных и русскоязычных текстов, анонсирующих набор на стипендиальные программы стран Евросоюза.
Актуальность исследования обусловлена широкой интернационализацией образования и, как следствие, востребованностью текстов подобного рода, а также интересом современной лингвистической науки к анализу различных типов дискурса.
Цель работы заключается в исследовании дискурсивных особенностей представления стипендиальных программ Евросоюза на сайтах агентств по подбору стипендий и на сайтах университетов в англоязычном и русскоязычном интернет-дискурсе, а также в проведении их сравнительного анализа. Кроме того, необходимо доказать вторичный характер русскоязычных текстов обзоров стипендий и грантов в сравнении с англоязычными.
Для реализации этой цели необходимо решить следующие задачи:
1. на основе анализа теоретических источников определить специфику малоформатного текста, функционирующего в интернет-среде;
2. описать дискурсивные параметры текстов, анонсирующих стипендиальные программы Евросоюза на сайтах агентств в англоязычном и русскоязычном интернет-дискурсе;
3. рассмотреть коммуникативно-прагматические характеристики представления стипендиальных программ на сайтах университетов в англоязычном интернет-дискурсе;
4. сопоставить характеристики текстов обзоров стипендий и грантов, размещенных в англоязычном и русскоязычном интернет-дискурсе.
В качестве материала для исследования было отобрано 150 текстов: 50 из них описывают стипендиальные программы стран Евросоюза на англоязычных сайтах интернет-агентств по подбору стипендий и грантов и 50 аналогичных текстов - на русскоязычных сайтах. Кроме того, было рассмотрено 50 англоязычных текстов представления программ, размещенных непосредственно на сайтах университетов стран Евросоюза. В целом, было проанализировано 356 примеров. В настоящей работе представлено 58 из них.
Таким образом, объектом исследования в данной работе являются англоязычные и русскоязычные тексты, представляющие стипендиальные программы Евросоюза на двух типах сайтов: интернет- агентств и университетов. Предметом теоретического осмысления стали их коммуникативные и прагматические характеристики.
Методологической базой исследования являются труды Е.С. Кубряковой, И.Р. Гальперина, которые сыграли важную роль в развитии теории текста. Кроме того, были изучены работы, посвященные исследованию современных интернет-жанров (Кристал Д., Иванов Л.Ю.), а также исследования специфики малоформатных текстов (Ломоносова Е.С., Таюпова О.И.).
Новизна исследования определяется тем фактом, что, насколько нам известно, комплексный анализ коммуникативно-прагматических характеристик текстов представлений стипендиальных программ в лингвистике ранее не проводился. Кроме того, вопрос о сопоставительном исследовании русскоязычных и англоязычных текстов обзоров стипендий и грантов в лингвистике не освещался. В результате проведенной работы удалось выявить черты, характеризующие русскоязычные тексты такого рода как вторичные по отношению к первичным англоязычным.
Теоретическая ценность проведенного анализа заключается в том, что полученные в ходе исследования данные вносят вклад в развитие теории малоформатного текста, а также в изучение интернет-дискурса.
Практическая значимость работы заключается в том, что выводы, полученные в результате исследования, могут найти применение в практике составления текстов данного типа на русском и английском языках. Кроме того, данные выводы могут быть использованы в усовершенствовании представления стипендиальных программ Евросоюза в русскоязычном интернет-дискурсе.
В работе над исследованием использованы общенаучные методы, такие как метод анализа теоретических источников, метод эмпирического наблюдения, а также узкоспециальные методы, а именно, метод лингвистического описания, количественного подсчета, а также сопоставительного анализа.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, списка источников примеров и их сокращений. Введение раскрывает актуальность темы и степень ее научной разработки, описывает объект, предмет, цель, задачи и методы исследования, а также выявляет теоретическую и практическую значимость работы. В главе I сравниваются понятия текста и дискурса, рассматриваются текстовые жанры в контексте интернет-дискурса, дается определение малоформатному тексту, а также выявляются признаки, по которым обзоры стипендиальных программ можно отнести к последнему. В главе II дан анализ коммуникативно-прагматической составляющей англоязычных и русскоязычных текстов обзоров программ, что для наглядности проиллюстрировано примерами, а также приведен сравнительный анализ данных текстов на дискурсивном и прагматическом уровнях. В заключении подводятся итоги исследования и формируются окончательные выводы по изучаемой теме.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В настоящей работе были рассмотрены коммуникативные и прагматические характеристики представления стипендиальных программ Евросоюза в русскоязычном и англоязычном интернет-дискурсе, был проведен сопоставительный анализ данных текстов, в результате которого удалось выявить черты их сходства и различия.
Анализ теоретической литературы показал, что тексты обзоров стипендиальных программ не были изучены лингвистами ранее и, соответственно, не принадлежат напрямую к конкретному текстовому жанру. Однако исходя из параметров объема стало возможным отнести данные тексты к разряду малоформатных, коммуникативной средой которых является интернет. По этой причине тексты обзоров стипендиальных программ были рассмотрены в данной работе как самостоятельная жанровая единица. Кроме того, были выявлены коммуникативно-прагматические характеристики данных малоформатных текстов и проанализировано их функционирование в англоязычном и русскоязычном интернет-дискурсе.
Таким образом, было обнаружено, что в англоязычном интернете обзоры стипендий и грантов представлены на двух типах веб-сайтов: интернет-агентств и университетов-организаторов программ. В то время как в русскоязычном интернете подобные обзоры размещены исключительно на сайтах агентств по подбору стипендий. Кроме того, русскоязычные тексты обзоров стипендиальных программ были охарактеризованы нами как вторичные по отношению к аналогичным англоязычным.
Рассмотрение характеристик представления программ на сайтах университетов заставляет сделать вывод о том, что такие обзоры сочетают в себе черты официально-делового и публицистического стиля. Исходя из этого, прагматическая установка таких обзоров заключается не только в информировании аудитории, но и в рекламировании конкретной стипендиальной программы с целью привлечения большего числа потенциальных соискателей. Для создания эмоционального настроя у целевой аудитории в данных обзорах широко используются средства художественной выразительности, оценочная лексика, а также цитатные включения с яркими отзывами об опыте прохождения программы. Коммуникация в таких текстах оформляется согласно нормам англоязычной деловой переписки, а структура текстов отвечает лаконичности и визуальному удобству.
Проведенный анализ коммуникативно-прагматических характеристик представления обзоров стипендий на англоязычных и русскоязычных сайтах интернет-агентств и их сопоставление показали, что ведущая и общая функция обзоров на сайтах интернет-агентств - информирующая, а потому лексика текстов выдержана в нейтральном стиле. Было отмечено, что наибольшее количество схожих черт русских и английских обзоров лежит в структуре текстов. Широкое использование категории модальности объединяет обзоры в русскоязычном и англоязычном интернет-дискурсе, однако типы модальности могут отличаться в зависимости от конкретной языковой нормы официально-делового стиля. Наиболее яркие различия были замечены в оформлении коммуникации между адресантом и соискателем. Англоязычные обзоры тяготеют к употреблению личных местоимений и риторических обращений к читателю, в то время как русскоязычные обзоры описывают кандидата на получение стипендии в третьем лице. Рекламная функция обзоров в текстах на сайтах интернет-агентств на двух языках выражена крайне слабо и встречается редко. Кроме того, удалось установить, что русскоязычные обзоры нередко содержат различные ошибки, связанные с переводным характером текстов, а потому считаем целесообразным сделать вывод о том, что представление обзоров стипендиальных программ Евросоюза в русскоязычном интернет-дискурсе нуждается в совершенствовании.


1. Ахренова Н.А. Интернет-дискурс как глобальное межкультурное явление и его языковое оформление: автореф. дис. на соискание степени д-ра филол. наук. — М., 2009. - 36 с.
2. Алефиренко Н.Ф. Теория речевых жанров и прагматика дискурса // Вестник Кемеровского гос-го ун-та. - 2012. - №4. - С. 16-20.
3. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - С. 136-137.
4. Бахтин, М. М. Эстетика словесного творчества. - М.: Искусство, 1979. - 424 с.
5. Валгина Н.С. Теория текста. - М.: Логос, 2003. - 280 с.
6. Ван Дейк Т. А. Язык. Познание. Коммуникация. - М.: Прогресс, 1989. - 312 с.
7. Виноградова Т.Ю. Специфика общения в Интернете. // Русская и сопоставительная филология: Лингвокультурологический аспект. - Казань, 2004. - С. 63-67.
8. В Интернете текст должен стать новостью / Антропов С.В. - URL: http://oookomilfo.ru/statya-o-reklame/v-intemete-tekst-dolzhen-stat- novostyu-reklama-v-internet.html (дата обращения - 10.12.2017).
9. Володина М.Н. Язык средств массовой информации. - М.: Академический Проект; Альма Матер, 2008. - 760 с.
10. Галичкина Е. Н. Специфика компьютерного дискурса на английском и русском языках: дис. на соискание уч. ст. канд. филол. наук. - Астрахань, 2001. - 212 с.
11. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.: КомКнига, 2007. - 144 с.
12. Гвенцадзе М.А. Коммуникативная лингвистика и типология текста. - Тбилиси, 1986. - 278 с.
13. Данилова Н.К. «Знаки субъекта» в дискурсе. Самара: Самарский ун-т, 2001. - 228 с.
14. Егорова И.Ю. Акцентирование в рекламной интернет-дискурсе: автореф. дис. на соискание уч. ст. к-та филол. наук. - Волгоград, 2008. - 21 с.
15. Загоруйко И.Н. Интернет-дискурс в современном коммуникационном пространстве. // Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова. - №3. - Кострома, 2012. - С. 56-60.
...


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ