Тема: ПРОБЛЕМЫ ИЗДАНИЯ И КОММЕНТИРОВАНИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ПРОЗЫ Ю. К. ОЛЕШИ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА «ЗАВИСТЬ»)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
I. ПРОБЛЕМЫ ИЗДАНИЯ РОМАНА «ЗАВИСТЬ» 11
I.1. ХАРАКТЕРИСТИКА ПРИЖИЗНЕННЫХ ИЗДАНИЙ 16
I.2. ПРОБЛЕМА ПАССИВНОЙ И АКТИВНОЙ АВТОРИЗАЦИИ 26
I.3. РАЗНОЧТЕНИЯ В ПРИЖИЗНЕННЫХ ИЗДАНИЯХ 34
I.4. ПРОБЛЕМА ОПЕЧАТОК 38
I.5. РАЗНОЧТЕНИЯ 47
I.6. ФИЛИАЦИЯ ПЕЧАТНЫХ ИСТОЧНИКОВ 74
I.7. ОСНОВНОЙ ТЕКСТ И ПРИНЦИПЫ ЕГО ИЗДАНИЯ 75
ПРИЛОЖЕНИЕ № 1
ПРИЛОЖЕНИЕ № 2
II. ПРОБЛЕМЫ КОММЕНТИРОВАНИЯ РОМАНА «ЗАВИСТЬ» 86
II.1. ИСТОРИЯ КОММЕНТИРОВАНИЯ «ЗАВИСТИ» 93
II.2. ПРОБЛЕМА АЛЬТЕРНАТИВНОГО ФИНАЛА 102
II.3. ПРОБЛЕМА ТВОРЧЕСКОЙ ИСТОРИИ 106
II.4. ПРОБЛЕМА «ТЕМНЫХ МЕСТ» В РОМАНЕ 112
II.5. АВТОБИОГРАФИЧЕСКИЙ ПОДТЕКСТ «ЗАВИСТИ» 117
II.6. «КОНДИТЕРСКИЙ КОНТЕКСТ» РОМАНА 129
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 140
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 144
📖 Введение
Как известно, в советское время не все писатели удостаивались чести издания собрания их сочинений, а количество томов в них зависело от степени значимости автора. В этом смысле Олеше, чьи произведения (за исключением «Трех толстяков») не переиздавались с 1936 по 1956 годы, посчастливилось гораздо меньше, чем его товарищам, наиболее прославившимся представителям одесского «Коллектива поэтов» (И. А. Ильф, В. П. Катаев, Э. Г. Багрицкий ).Конечно, их сочинения тоже изданы далеко не совершенно, не говоря уже о классиках советской прозы в целом.
Задача научного сообщества в XXI веке усложнилась как минимум количественно: при том, что до сих пор издаются и переиздаются собрания сочинений писателей XVIII и XIX столетий, стала ощущаться острая необходимость в подготовленных по современным эдиционным принципам изданий авторов, как уже признанных новыми классиками, так и «забытых» широким кругом читателей. Конечно, все же с оговорками, но можно утверждать, что текстам писателей и поэтов Серебряного века, будто по закономерностям хронологии и исторического развития литературы, уделяется большее внимание, однако в последние десятилетия в составе собраний сочинений стали публиковаться и подготовленные с текстологической точки зрения произведения 20–30-х годов. Таково, например, восьмитомное собрание сочинений А. П. Платонова под редакцией Н. В. Корниенко, выпущенное в конце 2000-х годов издательством «Время», а также более полные, издающиеся сейчас ИМЛИ РАН «Сочинения» того же автора . Кроме того, в качестве примеров можно привести современные собрания сочинений К. К. Вагинова, Б. Л. Пастернака, С. Д. Кржижановского, Л. И. Добычина и Н. А. Заболоцкого .
Имеются также специальные и весьма значительные научные исследования, представляющие собой комментарий к отдельным текстам: например, впервые изданные в 1995 году комментарии Ю. К. Щеглова к романам Ильфа и Петрова «Двенадцать стульев» и «Золотой телёнок» , монография О. А. Лекманова и М. А. Котовой при участии Л. М. Витгофа(«Алмазный мой венец» Катаева) . Отдельно же издающиеся произведения Олеши далеко не всегда сопровождаются даже вступительной статьёй редактора. Очевидно, что подготовка материалов к научному изданию сочинений Олеши давно является важной задачей отечественного литературоведения, не теряющей своей актуальности.
Как видно из заглавия нашей выпускной квалификационной работы (далее — ВКР),предметом исследования в ней является установление и, по возможности, разрешение проблем, возникающих при подготовке научного комментированного издания художественной прозы Ю. К. Олеши. В качестве объекта исследования было выбрано лишь одно оригинальное художественное произведение этого автора, опубликованное при его жизни, а именно роман «Зависть». Причина такого ограничения материала обусловлена в первую очередь тем, что именно этот текст, по мнению всех исследователей, лежит в основе ядра творчества писателя, принес ему наибольший успех и пользуется особенной известностью в научном сообществе. Кроме того, как указывает Е. А. Тюрина, «выводы о текстологии любого писателя можно делать только тогда, когда проработаны и детально изучены все основные крупные произведения — в основном романы» .
Наша магистерская диссертация представляет собой первый этап комплексного исследования творчества Ю. К. Олеши в указанном направлении—на пути научного издания и комментирования художественной прозы писателя. В связи с этим «роман для детей», по авторскому жанровому определению, «Три толстяка», черновые наброски «Нищего», «Кутайсова», «Души и машины» и трёх романов, не имеющих названий, а также «Голова Карла Камерона», «В одной стране», «Несчастный случай», [«Туркменская повесть»], пять повестей без названий и другие как опубликованные, так и не напечатанные при жизни Ю. К. Олеши произведения привлекаются в нашей ВКР исключительно в качестве контекста, по крайней мере, на первоначальной стадии работы.
Не рассматриваются в рамках первого этапа исследования и произведения периферийных жанров, стоящие на границе художественного литературного ряда, а именно: фельетоны, публиковавшиеся под псевдонимом «Зубило», и сравнительно небольшое количество очерков.
В настоящее время возобновляется интерес широких филологических кругов к вопросам творческой истории текста, комментирования. Этим объясняется актуальность исследования заявленной проблематики. Указанная тенденция требует обратиться от теоретических обсуждений и обработки отдельных текстов к основательной практической подготовке научных изданий писателей 20–30-х гг., в том числе Ю. К. Олеши.
С нашей точки зрения, научное комментирование художественной прозы Ю. К. Олеши поможет по-новому взглянуть на творчество «короля метафор», откроет новые горизонты для его исследователей и новые прочтения романа «Зависть». Этому также может способствовать и изучение творческой истории произведения по прижизненным печатным изданиям и черновым рукописям, которое, во всяком случае, позволит установить основной текст романа, являющийся материалом для комментирования. Таким образом, научная новизна данной диссертации заключается в применении достижений современной текстологии и приемов филологического комментирования к роману «Зависть», до сих пор научно не изданному.
Наша работа опирается на комплексный синтетический метод исследования. В основе его лежит, во-первых, традиционный академический подход к изданию текстов, разработанный классиками отечественной текстологии (С. М. Бонди, Б. В. Томашевским, В. Э. Вацуро, С. А. Рейсером, Н. К. Пиксановым, Д. С. Лихачёвым, А. Л. Гришуниным и др.) с учётом тех особенностей, которые возникают при изучении творческой истории произведений ХХ века (влияние общественно-политической ситуации, цензуры и так далее). Во-вторых, работа следует филологическому (историко-литературному)методу комментирования, в случае необходимости привлекающему сравнительно-исторический, сопоставительный, формальный (лингво-стилистический) анализ. Мифопоэтический, психологический и социальный аспекты и подтексты произведений специально не рассматриваются и подключаются преимущественно лишь в качестве учёта биографического и историко-культурного контекста. Большое значение для нашего понимания изучаемого материала имеет монография М. О. Чудаковой «Мастерство Юрия Олеши» .
Целью данной работы является постановка и по возможности разрешение проблем, возникающих при подготовке научного издания романа Ю. К. Олеши «Зависть». Для достижения указанной цели нами были поставлены следующие задачи:
• выявить проблемы, связанные с изданием романа, и
• обозначить круг проблем, с которыми сталкивается исследователь, комментирующий «Зависть».
Наша ВКР состоит из следующих структурных разделов: введение, две главы, каждая из которых предполагает постановку более узкой цели и частных задач, заключение, список использованной литературы и источников и два приложения-таблицы к первой главе, помещенные вслед за ней для удобства читателя.
Первая глава «Проблемы издания романа “Зависть”» представляет собой начальный этап работы по установлению основного, «очищенного от всякого рода искажений и погрешностей» текста романа. Целью исследования здесь является рассмотрение проблем, связанных не только с текстологическим изучением и сопоставлением прижизненных изданий «Зависти» Ю. К. Олеши, но и непосредственно с научным изданием этого произведения. Рукописи и другие источники, дающие представление о творческой истории произведения, привлекаются здесь для принятия решения в спорных ситуациях и отдельному исследованию не подвергаются.
Для достижения поставленной цели нами были выполнены несколько задач, а именно:
1. охарактеризовать прижизненные издания «Зависти», привлекая всю имеющуюся о них информацию;
2. установить степень их авторизации;
3. сопоставить напечатанные в этих изданиях тексты романа и составить список разночтений;
4. проанализировать выявленные разночтения, отделяя от явных опечаток те, которые возникли в результате вмешательства редактора или корректора;
5. описать спорные случаи и предложить возможные варианты их разрешения;
6. на основании анализа опечаток и разночтений установить филиацию печатных источников;
7. очертить круг проблем, связанных непосредственно с изданием текста романа (выбор источника основного текста, вопросы орфографии и пунктуации, типы изданий) .
Именно в соответствии с поставленными задачами первая глава нашей ВКР состоит из тех разделов, которые обозначены в оглавлении.
Вторая глава «Проблемы комментирования романа “Зависть”» также представляет собой начальный этап исследования произведения Олеши для создания научного комментария к нему. Основной целью данной главы является определение и рассмотрение круга специфических проблем комментирования именно «Зависти». Для достижения поставленной цели нами были определены семь задач:
1. кратко описать общие принципы комментирования любого художественного произведения и обозначить современные научные тенденции и подходы к комментарию;
2. представить историю комментирования романа;
3. сопоставить финал «Зависти», обнаруженный в черновиках, с измененным для публикации окончанием романа и определить степень влияния выявленной правки на общий смысл произведения, а следовательно, и комментарий к нему;
4. описать проблемы творческой истории «Зависти» и ее влияние на комментарий;
5. поставить проблему «темных мест» в романе, привести примеры таких «смысловых лакун» финального текста;
6. обосновать проблему автобиографического подтекста романа;
7. привести пример расширенного комментария к одному из значимых контекстов «Зависти».
В соответствии с поставленными задачами мы разбили вторую главу на шесть разделов, вначале описав общие принципы комментирования.
К рассмотрению в данной работе привлекаются различные архивные материалы, связанные с жизнью и творчеством Ю. К. Олеши, бо́льшая часть которых хранится в Российском государственном архиве литературы и искусства (РГАЛИ) в фонде писателя и других лиц, имевших отношение к литературному процессу первой половины XX века. Черновики Олеши и другие различные архивные материалы (например, многочисленные альбомы, собранные А. Е. Крученых) находятся также в Отделе рукописей Института мировой литературы им. А. М. Горького (ОР ИМЛИ РАН), Государственном литературном музее (ГЛМ), Отделе рукописей Российской национальной библиотеки (ОР РНБ) и в частных собраниях. Пользуясь случаем, автор выражает благодарность всем сотрудникам архивов и библиотек, а также иным лицам, оказывавшим содействие и давшим полезные советы в процессе подготовки работы.
Объемные цитаты даются шрифтом меньшего кегля, без интервала и с отступом вправо относительно основного текста ВКР. Квадратные скобки при цитировании черновых рукописей используются в тех случаях, когда фраза в них была зачеркнута. Орфография и пунктуация любых источников при цитировании сохраняется во всех случаях. Курсив в основном тексте работы используется для смыслового выделения фрагмента текста и заострения внимания на нем.
✅ Заключение
В рамках начального этапа исследования и в результате сопоставления двенадцати печатных прижизненных изданий романа нами было установлено, что пять из них являются стереотипными. В них текст «Зависти» воспроизводится по 1928–1, поэтому в качестве потенциальных источников основного текста произведения необходимо рассматривать лишь семь изданий:
1. «Красная новь» — 1927,
2. отдельное издание — 1928,
3. приложение к журналу «30 дней» — 1929,
4. девятое издание — 1933,
5. «Избранное» 1935,
6. «Избранное» 1936 и
7. «Избранные сочинения» 1956.
Выбор издания, которое станет источником основного текста, зависит не только от степени его авторизации: необходимо учитывать также имеющиеся опечатки и разночтения. Для удобства представления результатов приведем здесь сводную таблицу, в которой укажем степень авторизации издания (А — активная или П — пассивная) и количество опечаток и разночтений в нем:
Издание Авторизация Опечатки Разночтения
1927 А 8 0
1928 А 0 160
1929 П 22 49
1933 П 12 53
1935 П 10 13
1936 П 13 4
1956 А 12 12
Таблица 18. Характеристики нестереотипных изданий «Зависти»
Если мы учтем степень авторизации изданий и тот факт, что для 1928 Олеша проводил в основном мелкую, но многочисленную стилистическую правку, то в качестве источника основного текста «Зависти» можно рассматривать только 1928 и 1956. В такой ситуации нам представляется законным придерживаться правила editioprinceps, то естьвыбирать1928 как наиболее раннее издание, которое наиболее точно отражает не только авторскую волю Олеши, почти не правившего при переизданиях текст своего романа, но и эпоху.
Что касается орфографии и пунктуации основного текста романа, то во всех типах изданий, кроме документального, мы считаем необходимым приводить современные написания слов. Для этого вполне удобно опираться на 1956, внося лишь минимальную правку. Пунктуацию мы предлагаем воспроизводить по первому отдельному изданию при условии, что расстановка знаков препинания в нем не будет противоречить современным нормам.
В разделе «Редакции и варианты» мы считаем необходимым давать значимые текстуальные разночтения последующих изданий, а также первоначальную редакцию эпизода о «новом Тьеполо». Кроме того, поскольку в качестве источника основного текста предлагается 1928, нам представляется возможным не приводить среди «проспективных» разночтений случаи «борьбы с суффиксами», а только оговорить их в текстологическом комментарии к роману. Главной задачей, на наш взгляд, остается сохранение основного текста «Зависти» в любом издании.
Роман Олеши является произведением, которое по-прежнему нуждается в основательном и научно подготовленном комментарии. Несмотря на то что в 1974 и 2006 годах были предприняты попытки комментирования «Зависти», их результаты нам представляется возможным рассматривать лишь как базу для создания полноценного исследования. Такие недостатки имеющихся на данным момент примечаний к роману, как недостаточность отбора материала для комментирования и систематическое отступление от принципа контекстуальности, обусловливают их непригодность для публикации в составе научного издания.
Между тем без полноценного комментария, создание которого невозможно без учета всех черновых материалов к роману, у читателя складывается заранее не вполне верное представление о произведении Олеши. Об этом свидетельствует наличие альтернативного финала, измененного по настоянию редактора при публикации «Зависти» в «Красной нови».
Затрудняет создание научного комментария и тот факт, что творческая история романа до сих пор основательно не описана и неподвергалась комплексному осмыслению и анализу. В первую очередь это отражается не только на полноте, но и на качестве комментария: без творческой истории мы не можем связать недатированные черновики с фактами биографии Олеши. Таким образом, описание начальных этапов работы над «Завистью» необходимо не потому, что в научном издании принято в сжатом виде давать творческую историю произведения, а в первую очередь вследствие возможности не адекватного авторскому замыслу прочтения романа.
Изучение черновиков «Зависти» может дать ключ к пониманию и многочисленных эпизодов, редуцированных в печатном варианте настолько, что они превратились в «темные места», смысл которых непонятен из контекста при имманентном анализе произведения. Бо́льшая часть подобных случаев, как нам удалось установить, связана с автобиографическим подтекстом романа.
Олеша намеренно и последовательно от одной черновой редакции к другой убирал из текста романа очевидные намеки на детали собственной биографии. Раскрытие некоторых параллелей между окончательным вариантом «Зависти», черновиками и дневниковыми записями писателя позволяет утверждать, что как минимум Николай Кавалеров, Андрей Бабичев, Валя и Анечка Прокопович не только являются героями, имеющими прототипов и наделенными чертами внешности, характера или мировоззрения Олеши, но и оказываются в сюжетных положениях, напрямую связанных с биографией своего создателя и проживают по адресам, значимым для писателя.
Расширенный комментарий всего, что связано в романе с «кондитерским контекстом», позволил показать, что в первой части романа «Зависть» используется описание печенья и употребляются наименования пата, пастилы и конфет, вводящие в смысловое поле текста многообразие реалий и исторических процессов 20-х годов XX века. Названия кондитерской продукции, упоминаемой в произведении, выполняют определенные функции, с помощью которых даются характеристики персонажей или эпохи в целом.
Перспективы предпринятого исследования, на наш взгляд, в первую очередь связаны с продолжением движения от печатных источников к черновикам. Комплексный анализ предварявших первую публикацию материалов позволит не только дать основной текст «Зависти», но и целиком описать историю создания романа, а также составить к нему комментарий, без которого произведение прочитывается совсем иным образом.



