Содержание 2
Введение 3
Глава 1. Император Ле Тхань-тонг, его реформы и военные достижения 6
Глава 2. Литературное творчество императора Ле Тхань-тонга. «Десять заповедей о неприкаянных душах» и деятельность литературного кружка «Собрание двадцати восьми звезд словесности» 14
Глава 3. Новелла. Дальневосточная новелла 24
Глава 4. "Сочинения, оставленные государем Тхань-тонгом". Общие характеристики сборника 31
Глава 5. «Сочинения, оставленные государем Тхань-тонгом». Анализ новелл 36
Заключение 48
Использованная литература и источники 51
Приложение. Перевод 53
I. История потомков древней жабы (Bai ky ddng doi con thiem thu) 53
II. История богатой нищенки (Truyen ngudi hanh khat giau) 56
III. История двух девушек-духов (Truyen hai gai than) 59
IV. Приговор глухому и слепому (Laiphan xu cho anh diec va anh mu) 66
Император Ле Тхань-тонг по праву считается одним из величайших правителей Вьетнама, а внушительный срок его правления (1460-1497 гг.) стал периодом значительных преобразований в жизни государства. Помимо эффективных реформ в области законодательства, экономики и образования, помимо блестящих военных достижений, императора прославил его литературный талант. Творчество императора представлено различными произведениями: поэтические сборники, как на ханване1, так и на родном языке-тьы-номе2, ритуальное произведение, написанное в жанре вантэ, сборник новелл.
Литературное наследие Ле Тхань-тонга изучалось отечественными и зарубежными исследователями. Вьетнамистом, М. Ткачевым были переведены несколько новелл из сборника «Сочинения, оставленные императором Тхань-тонгом». Эти переводы вошли в сборник «Повелитель демонов ночи», послесловие к которому было написано Б.Л. Рифтиным. Также перевод двух новелл Ле Тхань-тонга был выполнен А.М. Печериным и вошел в его магистерскую диссертацию. Н.И. Никулин уделил большое внимание фигуре императора в своей работе, посвященной вьетнамской средневековой литературе. Период правления императора Ле Тхань-тонга в целом и его литературное наследие в частности рассматриваются в работах и статьях вьетнамских исследователей Нгуен Хюэ Ти, Нгуен Зуи Куи и других.
Несмотря на наличие значительного количества научных работ, связанных с фигурой императора, его литературное творчество на сегодняшний день изучено достаточно избирательно и отрывочно. В отечественном востоковедении практически не освещено поэтическое наследие Ле Тхань- тонга, его деятельность во главе поэтического общества «Собрание двадцати восьми звезд словесности». Наконец сборник новелл императора лишь частично переведен на русский язык и требует художественного анализа.
Ключевой интерес для данного исследования представляет именно вышеуказанный сборник, озаглавленный как «Сочинения, оставленные императором Тхань-тонгом». Целью работы является анализ новелл, вошедших в него, выявление основных художественных особенностей и композиционных элементов, присущих всем произведениям в сборнике. В силу исторических причин вьетнамская литература испытала на себе серьезное влияние со стороны Китая, и новеллы императора Ле Тхань-тонга, безусловно, сформировались на основании китайских произведений аналогичного жанра - в китайской литературной традиции для новелл принят термин «чуаньци». Таким образом, в работе также необходимо кратко отразить существующие сходства и различия между китайской и вьетнамской новеллой.
Наконец, термин «новелла», пришедший из европейской литературы, требует пояснения при употреблении относительно литературы Вьетнама и Китая. В отечественном востоковедении для произведений подобного рода традиционно используют термин «дальневосточная новелла». Однако под «дальневосточной новеллой» в силу расплывчатости и разнообразия ее характеристик могут пониматься произведения достаточно широкого спектра. В работе будет совершена попытка конкретизировать данный жанр, проанализировать процесс ее формирования и распространения на Востоке, а также выделить характерные черты собственно вьетнамской новеллы.
В процессе написания данной работы была использована литература на русском, английском и вьетнамском языках, а именно научные работы и статьи отечественных и зарубежных востоковедов, таких как М.Ткачев, Н.И.Никулин, К.И.Голыгина, Ли Тана, Нгуен Хюэ Ти, Нгуен Зуи Куи и других. Также была рассмотрена работа Е.М.Мелетинского, посвященная происхождению и формированию жанра новеллы. Кроме того, был использован ряд источников на вьетнамском языке, а именно поэтические произведения Ле Тхань-тонга и его сборник новелл.
Работа состоит из пяти глав, введения, заключения и приложения с переводами нескольких новелл из сборника императора Ле Тхань-тонга. Первая глава посвящена биографии императора, его реформам и военным достижениям. Во второй главе представлены ключевые литературные произведения, созданные императором, кратко описана деятельность литературного кружка «Собрание двадцати восьми звезд словесности», сформировавшегося вокруг Ле Тхань-тонга, а также переведены три стихотворения императора. Поскольку предметом изучения данной работы является сборник новелл, в третьей главе сделана попытка исследовать сам жанр новеллы, ее характерные особенности и процесс зарождения в Китае и Вьетнаме. Четвертая и пятая главы посвящены сборнику «Сочинения, оставленные императором Тхань-тонгом», его анализу и отражению сходств и различий между новеллами императора и китайскими новеллами-чуаньци.
В данной работе мы рассматривали сборник новелл, озаглавленный как «Сочинения, оставленные императором Тхань-тонгом», в качестве образца литературного творчества императора. Основной целью работы являлся анализ как общих характеристик сборника, так и отельных новелл, составляющих его. Кроме того, одна из глав данной работы посвящена прочим литературным произведениям императора, в особенности его поэтическому наследию и деятельности во главе придворного кружка литераторов, известного как «Собрание двадцати восьми звезд словесности». Наконец, «Сочинения, оставленные императором Тхань-тонгом» отечественными востоковедами традиционно называются сборником новелл по аналогии с уже устоявшимся термином «китайская новелла» или чуаньци, повлиявшей на формирование данного литературного жанра во Вьетнаме. Дальневосточная новелла отличается от новеллы в ее европейском понимании, а потому в одной из глав были кратко выделены характерные черты классической европейской новеллы, а также описан процесс зарождения собственно вьетнамской новеллы.
В процессе работы над темой мы пришли к следующим выводам:
1. В сборнике новелл «Сочинения, оставленные государем Тхань-тонгом» можно выделить несколько характерных черт:
• в новеллах всегда присутствует элемент удивительного и чудесного (yeu to ky ao). При этом чудесное событие не означает непременной встречи героев с духами или магией. В своих новеллах Ле Тхань-тонг стремится рассказать о событии, не вписывающемся в привычный уклад жизни, о происшествии, способным стать уроком для читателя;
• новеллы завершаются дидактической частью, иначе говоря, частью с нравоучениями. В сборнике Ле Тхань-тонга она озаглавлена как «Нравоучение мужа с Южных гор», именно в этой финальной части раскрывается замысел автора и его мнение относительно описанного происшествия;
• новеллы за редким исключением обладают единой композиционной структурой. Начинаются с указания на пространственные и временные рамки, вводятся персонажи, далее следует основная часть, т.е. повествование об удивительном событии, завершается новелла, как было отмечено выше, частью с нравоучениями.
2. Вьетнамская новелла, действительно, сформировалась под влиянием китайских чуаньци, однако между ними наблюдается ряд отличий.
• в китайских чуаньци герой вступает в конфронтацию с реальным обществом, он недоволен сложившимся положением вещей и ищет справедливости. Удивительное и фантастическое есть способ восстановления справедливого порядка, а новелла приобретает социальный подтекст. Что касается произведений из сборника Ле Тхань-тонга, то они за редким исключением лишь отражают нравственные и душевные переживания героев, их выбор в сложной ситуации, пороки и добродетели;
• авторы китайских новелл утверждают, что описанные события происходили в действительности, а потому они стремятся подтвердить свою к ним причастность как прямую, так и косвенную. Ле Тхань-тонг же отмечает во многих новеллах, что описанные события лишь талантливая выдумка, созданная в качестве назидания, способная тем не менее быть правдой.
3. Император Ле Тхань-тонг обладал значительным литературным талантом, а его творчество представлено разными жанрами. Если новеллы Ле Тхань-тонга и произведение, написанное в жанре вантэ, частично переводились и исследовались отечественными востоковедами, то его деятельность во главе кружка литераторов и поэтические сборники оставались недостаточно изученными. Кружок возник в 1494 году, когда император сочинил девять стихов и велел талантливым литераторам при дворе последовать его примеру. Кружок «Собрание двадцати восьми звезд словесности» существовал до 1497 года, вплоть до смерти императора. Единственным сборником, безоговорочно признанным результатом творчества придворного собрания литераторов, является сборник стихов «Девять песен, сложенных в дивном саду».
В ходе написания данной работы были переведены четыре новеллы из сборника «Сочинения, оставленные государем Тхань-тонгом»: «История потомков древней жабы», «История богатой нищенки», «История двух девушек-духов», «Приговор глухому и слепому», а также переведены три стихотворения «О должном поведении императора», «О должном поведении подданных» и «Хвалебное слово литератору». Эти стихотворения входили в первый сборник стихов придворного общества литераторов, сформированного вокруг фигуры императора Ле Тхань-тонга - «Девять песен, сложенных в дивном саду».
На русском языке:
1. Бяньвэнь о Вэймоцзе. Бяньвэнь «Десять благих знамений». Ответственный редактор Б.Л. Рифтин. Предисловие, перевод и комментарии Л.Н. Меньшикова. - М.: Восточная литература, 1963. - 250 с.
2. Голыгина К.И. Новелла средневекового Китая. - М.: Наука, 1980. - 327 с.
3. Деопик Д.В. История Вьетнама, часть 1. - М.: Издательство московского университета,1994. - 320 с.
4. История Вьетнама. Пер. с вьет. под редакцией С.А.Мхитаряна. - М.: Главная редакция восточной литературы изд. Наука, 1983. - 302 с.
5. Классическая проза Дальнего Востока. - М.: Художественная литература, 1975. - 896 с.
6. Леонов К.Ю. Ном в системе некитайской иероглифики Дальнего востока. / Традиционный Вьетнам. Сборник статей. -1996. - Вып.2. - С. 202-215.
7. Лунь Юй. Беседы и Суждения. Конфуций. Пер. С китайского Л.С.Переломова. - М.: Восточная литература, 1998. - 588 с.
8. Мелетинский Е.М. Историческая поэтика новеллы. - М.: изд-во «Наука», 1990. - 275 с.
9. Печерин А.М. Вьетнамская фантастическая новелла: магистерская дисс. - Спб.: Санкт-Петербургский государственный университет, 2006.
10. Повелитель демонов ночи. Старинная вьетнамская проза. Пер. с вьет. М. Ткачева. - М.: Художественная литература, 1969. - 256 с.
11. Торчинов Е.А. Буддийская школа тхиен.//Кунсткамера. Этнографические тетради. - 1993. - вып.2-3. - C. 73-112.
12. Фишман О. Танские новеллы. - М.: Художественная литература, 1960. - 248 с.
На английском языке:
13. John K. Whitmore. Chapter 6. Van Don, the “Mac Gap,” and the End of the Jiaozhi Ocean System: Trade and State in Dai Viet, Circa 1450-1550/The Tonking Gulf through history// Nola Cooke,Tana Li,James A. Anderson. - Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 2011. - pp.101-116.
14. Li Tana. The Rise and Fall of the Jiaozhi trade system/The Perception of Maritime Space in Traditional Chinese Sources// Angela Schottenhammer,Roderich Ptak. - Wiesbaden: Harrassowitz, 2006. - pp.125-139.
На вьетнамском языке:
15. Bui Duy Tan. Hoi Tao dan/ Hoang de Le Thanh Tong : Nha chinh tri tai nang, Nha van hoa loi lac, Nha tho lon. - Ha Noi: Khoa hoc xa hoi, 1998. - Tr. 357-380.
...