Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Немецкие кальки в русском литературном языке XIX века

Работа №131388

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

филология

Объем работы61
Год сдачи2018
Стоимость4850 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
68
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Содержание 2
Введение 3
1. Понятие калькирования 6
1.1. Точки зрения исследователей на понятие; виды калькирования 6
1.2. История русского литературного языка с точки зрения заимствований и использования калькирования 12
2. Понятие о норме русского литературного языка в XIX веке. 20
3. Анализ словообразовательных калек в тексте Р.А. Штекгардта «Юридическая пропедевтика» 26
Заключение 46
Библиография 49
Приложение 53

Способ заимствования иностранных слов и конструкций, именуемыемый кальированием привлекал внимание многих исследователей русского литературного языка. Под термином "калька", введенным в научный обиход Ш. Балли (Балли, 1961: 69) традиционно понимается буквальный перевод морфологических элементов иноязычного слова. Виноградов называет кальку "точной съёмкой морфемы за морфемой" (Виноградов, 1977: 162). При исследовании ранней восточнославянской письменности ученые обращают внимание прежде всего на словообразовательные кальки с греческого языка (Соболевский А.И., И. Линдеман, Фасмер М.Р., Мещерский Н.А., Сперанский М.Н., Истрин В.М.), которые возникали при переводе греческих богослужебных книг на древнеславянский язык.
Известно, что большая волна заимствований в русском языке пришлась на период начала 18 века в связи с демократизацией и секуляризацией языка и письменности, что связывается, в первую очередь, с деятельностью и реформами Петра Первого. Литературный язык 19 века не так богат кальками по сравнению с предыдущим периодом (Сорокин, 1965: 167), однако сфера науки в этот период требует обращения к западноевропейским текстам, и, следовательно, контактов с иностранными языками, прежде всего, французским и немецким (Арапова, 2000: 12).
В настоящем исследовании предполагается обратиться к лексическим (словообразовательным) калькам с немецкого языка в XIX веке. Можно предположить, что свободное владение несколькими языками и постоянное обращение к западноевропейской мысли за новыми идеями, могло порождать смешение структур нескольких языков. Такие результаты межъязыковой интерференции описывались наиболее подробно исследователями на материале текстов 20 века (например, работа А.В. Зеленина "Язык русской эмигрантской прессы (1919-1939)") и современной речи, например, особенности конструкций русской диаспоры. Однако подробного изучения немецких калек на материале текстов 19 века не так много, многие сферы научного языка не описаны вообще. Это определяет актуальность предстоящего исследования.
Целью предстоящего исследования станет выявление закономерностей словообразовательного калькирования немецких форм в переводном письменном тексте XIX века: Штекгардт Ю.А. Юридическая пропедевтика.
Источниками работы стали: введение и три главы оригинального текста Stockhardt R. Juristische Propadeutik (Leipzig, 1843) и перевод данного отрывка текста, выполненный в 1843 году Ф. Толем: Штекгардт Р.А. Юридическая пропедевтика (СПб, 1843). Для анализа был выбран именно этот текст, поскольку: период XIX века знаменателен активным освоением немецкой мысли, множество текстов переводилось с немецкого языка; в сфере философии, в частности философии права, исследователями отмечалось калькирование немецких форм (Сорокин, 1965: 169); текст Штекгардта стал первым произведением по теории права, возникшим на российской почве, и на этот текст ссылаются как на один из наиболее авторитетных в энциклопедиях права (в частности, К.А. Неволин); в переводе мы можем предполагать большее количество калек, чем в тексте, изначально написанном на русском языке. Анализ текста оригинального (например, сочинение Неволина «Энциклопедия законоведения») может стать уже следующим этапом исследования, отмеченные нами наблюдения на материале текста «Юридическая пропедевтика» должны быть проверены на оригинальном тексте. Таким образом можно проследить развитие научного языка исследуемого периода с точки зрения связи русского научного языка с немецким научным языком, в частности, связи двух языков теории права.
Объектом исследования станут лексические (словообразовательные) кальки в тексте XIX века.
Для реализации цели исследования необходимо выполнить следующие задачи:
1) Изучить теоретическую литературу о русском литературном языке как периода 19 века, так и более раннего и позднего периода, а также литературу о речевых неточностях и ошибках, отмеченных в 19 веке.
2) Изучить теоретическую литературу, связанную с такими понятиями, как: лексическое, фразеологическое, грамматическое калькирование.
3) проанализировать известные классификации явлений калькирования и структурировать наиболее подходящую в качестве базы для данного исследования
4) проанализировать и описать функционирование в тексте словообразовательных немецких калек, освоенных русским литературным языком рассмативаемого периода
5) проанализировать и описать функционирование в тексте «авторских» калек или попыток их введения
6) опираясь на данные словарей, проанализировать многоморфемные русские слова, совпадающие поморфемно с немецкими, чтобы определить их происхождение и предположить, могут ли они являться кальками.
7) Попытаться выполнить первичный этимологический анализ совпадающих по структуре русских и немецких слов, с целью установления их принаджлежности к заимствованным либо исконно русским лексемам
8) проанализировать многоморфемные слова с двумя и более корнями в немецком тексте и их перевод на русский язык.
9) Сделать выводы о закономерностях словообразовательного калькирования немецких форм в переводном письменном тексте XIX века.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Словообразовательный метод калькирования, безусловно, представляется одним из самых интересных способов образования новых слов в языке. Его наиболее полное описание, определенно, заслуживает внимания исследователей, о чем свидетельствуют многочисленные труды ученых-филологов, содержащие различные точки зрения на природу данного метода (см. гл. 1).
Подводя итоги проведенному исследованию, еще раз остановимся на главных его положениях:
1) Для установления факта калькирования помимо филологических методов анализа необходимо также учитывать следующие экстралингвистические факторы:
- социальную и политическую стороны жизни общества рассматриваемого периода языка;
- историю культуры того или иного народа;
- принадлежность рассматриваемого конкретного понятия к тому или иному духовному направлению, течению, испытывающему влияние иноязычных культур;
2) Понятие «калькирования» отличается от понятия «заимствования», прежде всего, установкой на словотворческий процесс;
3) Сближение русского языка XIX века с западноевропейскими обусловлено возникновением в этот период неподдельного интереса к развитию науки, появлением среди интеллигенции новых философских идей. Данное положение, безусловно, повлекло за собой рост числа заимствований, преобразование литературного языка и расширение его границ;
4) В исследовании было рассмотрено введение и три главы текста Р.А. Штекгардта «Юридическая пропедевтика» и его перевода на русский язык, выполненного Ф. Толем. Из проанализированных 121 единицы текста освоенными на период создания текста и зафиксированными ранее в научной литературе кальками являются 15 единиц. 51 из 121 русских форм, структура которых совпадает со структурой немецких слов в оригинале текста, демонстрируют такую же структуру в латинском и французском языках, что может говорить о возможном калькировании на гораздо более ранних этапах развития русского языка и, в частности, языка русской науки и юриспруденции. 61 из 121 проанализированных форм в немецком и русском тексте демонстрируют разную структуру, при передаче на русский язык автором эти многоморфемные слова не калькировались, а переводились при помощи словосочетаний или причастных оборотов. Чаще всего при таком отказе от калькирования переводчик использует словосочетание прил.+сущ., которое полностью передает смысл сложного слова: нам встретилось 29 единиц; реже используется словосочетание сущ. в И.п.+сущ. в Р.п. 20 единиц; и, наконец, наименее часто в тексте встречаются другие способы, среди которых причастные обороты или конструкции с Д.п., а также случаи упрощения структуры слова: 12. Лишь четыре примера из выбранного отрывка текста можно назвать авторской калькой или попыткой ввести кальку, используя структуру переводимого слова.
Главным выводом данной работы можно считать, что для русского литературного языка XIX процесс словообразовательного калькирования с немецкого языка не является таким распространенным и повсеместным, как это было, возможно, в XVIII веке. Два проанализированных нами текста при сопоставлении друг с другом говорят о довольно слабом влиянии структуры немецкого языка на структуру русского в XIX веке. Немецкому языку гораздо более свойственно образование слов на основе двух и более корней, в русском языке в таком случае чаще всего используется словосочетание, причастный или сравнительный оборот.
Данная тема, немомненно, имеет перспективы для дальнейшего изучения. Сделанные наблюдения могут быть проверены уже не на переводном, а на оригинальном тексте рассматриваемого периода, возникшем на русской почве. Интерес представляет сравнение рассматриваемого текста с текстами юридического характера XVIII века или же периода после XIX века; интересен также анализ текста с целью обнаружения не только словообразовательных, но и грамматических (морфологических, синтаксических) калек.


I. Список источников
1. Stockhardt R. Juristische Propadeutik. Leipzig, 1843.
2. Штекгардт Р.А. Юридическая пропедевтика. СПб, 1843.
II. Список научной литературы
1. А.Б. Отчего, зачем и почему? Оскудение и искажение русской речи. СПб., 1889.
2. Арапова Н.С. Кальки в русском языке послепетровского периода. Опыт словаря. М., 2000.
3. Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961.
4. Булаховский Л.А. Курс русского литературного языка. Киев, 1952.
5. Булаховский Л.А. Русский литературный язык первой половины 19 века. Фонетика. Морфология. Ударение. Синтаксис. Киев, 1948.
6. Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка 17-19 вв. М., 1982.
7. Греч А.Н. Справочное место русского слова. СПб, 1839 .
8. Греч Н. Практическая русская грамматика. СПб, 1834.
9. Грот Я.К. Филологические разыскания. СПб, 1899.
10. Земская Е.А. Язык как деятельность: Морфема. Слово. Речь. М., 2004 .
11. Зеленин А.В. Язык русской эмигрантской прессы (1919-1939). Тампере, 2007.
12. История лексики русского литературного языка конца 17 - начала 19 века / под ред. Ф.П. Филина. М., 1981.
13. Колесов В.В. Язык города. М., 2006.
...


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ