Тема: Лексические и грамматические трансформации в переводе газетных экономических текстов (на материале англо-русских переводов)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I Теоретические основы изучения газетно-экономического дискурса и переводческих трансформаций 7
1.1 Понятие дискурса и газетно-экономического дискурса 7
1.2 Языковые особенности и особенности перевода газетно-информационного стиля 9
1.3 Особенности перевода экономических и газетно-экономических текстов 14
1.4 Понятие эквивалентности в переводе 16
1.5 Лексические и грамматические проблемы перевода 22
1.6 Понятие и виды переводческих трансформаций 27
Выводы по первой главе 34
Глава II Переводческие трансформации в газетно-экономическом дискурсе 36
2.1 Грамматические трансформации 36
2.1.1 Синтаксическое уподобление 36
2.1.2 Членение и объединение предложений 39
2.1.3 Грамматические замены 41
2.2 Лексические трансформации 44
2.2.1 Транскрибирование и транслитерация 44
2.2.2 Калькирование 46
2.2.3 Конкретизация 48
2.2.4. Генерализация 51
2.2.5. Модуляция 52
2.3 Межуровневые трансформации 54
2.3.1 Антонимический перевод 54
2.3.2. Экспликация 56
2.3.3. Компенсация 60
2.3.4. Метафорические трансформации 62
Выводы по второй главе 70
Заключение 75
Список используемой литературы 77
Список словарей и справочных материалов 82
Список источников 83
📖 Введение
Газетным статьям экономической тематики присущи свои языковые особенности, манера передачи информации, использование специальной терминологии, газетных клише, определенной структуры изложения информации, и в английском, и русском языке эти характеристики различны. Кроме того, экономический дискурс тесно связан с другими видами институционального дискурса.
Актуальность работы обусловлена тем, что она выполнена в русле таких направлений современной лингвистики, как анализ дискурса, теория перевода, специальная теория перевода и сопоставительная лингвистика.
Новизна работы видится в том, что дискурс, сочетающий в себе характеристики экономических и газетных текстов, ранее не становился объектом исследования с точки зрения переводческих трансформаций.
Объект исследования - фрагменты англоязычных газетных статей экономической тематики и их переводы на русский язык.
Предметом исследования выступают лексические и грамматические трансформации, используемые переводчиками при переводе газетных статей экономической тематики.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы для уточнения положений специальной теории перевода, сравнительной стилистики. Практическая значимость работы заключается в возможности дальнейшего применения результатов исследования в непосредственной работе переводчика и в учебных пособиях по практике перевода.
Цель работы - выявить и описать переводческие трансформации, которые используются переводчиками для передачи газетных экономических текстов. В рамках поставленной цели предполагается решить следующие задачи:
• описать особенности газетного дискурса и дать понятие газетно-экономического дискурса;
• обозначить языковые особенности перевода информационного стиля и газетных статей экономической тематики;
• рассмотреть понятие эквивалентности в переводе;
• определить и описать грамматические и лексические проблемы перевода;
• рассмотреть существующие классификации переводческих трансформаций;
• выявить и описать грамматические трансформации, используемые при переводе газетно-экономических статей;
• выявить и описать лексические трансформации, используемые при переводе газетно-экономических статей;
• проанализировать возможные причины и закономерности применения трансформаций, учитывая проблемы и особенности перевода газетных статей экономической тематики.
В работе были применены следующие методы исследования: сравнительно-сопоставительный, переводоведческий, метод контекстного анализа.
В качестве материала исследования выбраны переводы статей англоязычных СМИ (в разделе экономика) переводческих сайтов inopressa.ru и inosmi.ru. Было проанализировано 26 оригинальных англоязычных статей и их переводов на русский язык.
Апробация работы. Основные положения настоящего исследования обсуждались на XXI Открытой конференции студентов-филологов 16-20 апреля 2018 года на секции Переводоведения романо-германской филологии.
Настоящая работа состоит из введения, двух глав, заключения, списков использованной литературы и словарей, списка использованных источников (26 англоязычных статей и их переводов).
✅ Заключение
В теоретической главе диссертации были рассмотрены понятия газетного и экономического дискурсов, выявлены их отличительные черты и дано определение газетно-экономического дискурса. Важной частью исследования стало рассмотрение проблем перевода, выделение особенностей газетно-информационного стиля и специфики перевода газетных статей экономической тематики. Определение грамматических и лексических проблем перевода позволило выявить те области исследования, которые представляют наибольшую важность и интерес. Нами рассмотрены мнения отечественных и зарубежных лингвистов по вопросам переводческих трансформаций и эквивалентности в переводе. Взятая за основу классификация В.Н. Комиссарова была дополнена метафорическими трансформациями, что позволило в большей мере участь специфику изучаемого материала.
Таким образом, рассмотренный материал позволяет выявить главную проблему перевода газетных статей - различия стилей и норм ИЯ и ПЯ. В свою очередь эта проблема ставит перед переводчиком две задачи - адаптировать текст оригинала, идиоматизировать перевод, и точно передать информацию и мнение автора, в том числе особенности англоязычных статей, некоторые из которых несвойственны для русской газеты. Для решения данной проблемы переводчики прибегают к переводческим трансформациям.
Нами выделены следующие проблемы перевода газетно-экономических статей и переводческие трансформации, используемые для преодоления переводческих трудностей:
1. Специальная экономическая лексика, англицизмы, имена собственные переводятся с помощью таких приемов, как грамматические замены, транскрибирование, транслитерация, калькирование, терминологизация; а с помощью экспликации переводится безэквивалентная лексика;
2. Упорядоченная структурированность информации достигается через членение и объединение предложений, модуляцию;
3. Наполнение текста ПЯ журналистскими штампами, фразами-клише, канцеляритами происходит посредством калькирования, конкретизации, модуляции, антонимического перевода;
4. Передать информацию последовательно, лаконично и сжато позволяют калькирование, транслитерация и транскрибирование, грамматические замены;
5. Передача метафор и фразеологизмов осуществляется через метафорические трансформации. Причем метафоризация привносит в текст дополнительные коннотативные, оценочные значения, а деметафоризация, наоборот, формализует свободный стиль англоязычных статей.





