Введение 4
Глава I Теоретические основы изучения газетно-экономического дискурса и переводческих трансформаций 7
1.1 Понятие дискурса и газетно-экономического дискурса 7
1.2 Языковые особенности и особенности перевода газетно-информационного стиля 9
1.3 Особенности перевода экономических и газетно-экономических текстов 14
1.4 Понятие эквивалентности в переводе 16
1.5 Лексические и грамматические проблемы перевода 22
1.6 Понятие и виды переводческих трансформаций 27
Выводы по первой главе 34
Глава II Переводческие трансформации в газетно-экономическом дискурсе 36
2.1 Грамматические трансформации 36
2.1.1 Синтаксическое уподобление 36
2.1.2 Членение и объединение предложений 39
2.1.3 Грамматические замены 41
2.2 Лексические трансформации 44
2.2.1 Транскрибирование и транслитерация 44
2.2.2 Калькирование 46
2.2.3 Конкретизация 48
2.2.4. Генерализация 51
2.2.5. Модуляция 52
2.3 Межуровневые трансформации 54
2.3.1 Антонимический перевод 54
2.3.2. Экспликация 56
2.3.3. Компенсация 60
2.3.4. Метафорические трансформации 62
Выводы по второй главе 70
Заключение 75
Список используемой литературы 77
Список словарей и справочных материалов 82
Список источников 83
Настоящая работа посвящена изучению особенностей перевода газетных экономических статей. Газетно-экономический дискурс привлекает внимание лингвистов, экономистов - специалистов в этой области и простых читателей, поскольку экономика является одной из основополагающих сфер деятельности общества. Америка и Великобритания - входят в десятку лидеров на мировой экономической арене, поэтому экономические новости из этих стран представляют большой интерес для широкой публики. В свою очередь на переводчике, как на посреднике между иностранными журналистами и русскоговорящим населением, лежит ответственность за полную и точную передачу информации.
Газетным статьям экономической тематики присущи свои языковые особенности, манера передачи информации, использование специальной терминологии, газетных клише, определенной структуры изложения информации, и в английском, и русском языке эти характеристики различны. Кроме того, экономический дискурс тесно связан с другими видами институционального дискурса.
Актуальность работы обусловлена тем, что она выполнена в русле таких направлений современной лингвистики, как анализ дискурса, теория перевода, специальная теория перевода и сопоставительная лингвистика.
Новизна работы видится в том, что дискурс, сочетающий в себе характеристики экономических и газетных текстов, ранее не становился объектом исследования с точки зрения переводческих трансформаций.
Объект исследования - фрагменты англоязычных газетных статей экономической тематики и их переводы на русский язык.
Предметом исследования выступают лексические и грамматические трансформации, используемые переводчиками при переводе газетных статей экономической тематики.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы для уточнения положений специальной теории перевода, сравнительной стилистики. Практическая значимость работы заключается в возможности дальнейшего применения результатов исследования в непосредственной работе переводчика и в учебных пособиях по практике перевода.
Цель работы - выявить и описать переводческие трансформации, которые используются переводчиками для передачи газетных экономических текстов. В рамках поставленной цели предполагается решить следующие задачи:
• описать особенности газетного дискурса и дать понятие газетно-экономического дискурса;
• обозначить языковые особенности перевода информационного стиля и газетных статей экономической тематики;
• рассмотреть понятие эквивалентности в переводе;
• определить и описать грамматические и лексические проблемы перевода;
• рассмотреть существующие классификации переводческих трансформаций;
• выявить и описать грамматические трансформации, используемые при переводе газетно-экономических статей;
• выявить и описать лексические трансформации, используемые при переводе газетно-экономических статей;
• проанализировать возможные причины и закономерности применения трансформаций, учитывая проблемы и особенности перевода газетных статей экономической тематики.
В работе были применены следующие методы исследования: сравнительно-сопоставительный, переводоведческий, метод контекстного анализа.
В качестве материала исследования выбраны переводы статей англоязычных СМИ (в разделе экономика) переводческих сайтов inopressa.ru и inosmi.ru. Было проанализировано 26 оригинальных англоязычных статей и их переводов на русский язык.
Апробация работы. Основные положения настоящего исследования обсуждались на XXI Открытой конференции студентов-филологов 16-20 апреля 2018 года на секции Переводоведения романо-германской филологии.
Настоящая работа состоит из введения, двух глав, заключения, списков использованной литературы и словарей, списка использованных источников (26 англоязычных статей и их переводов).
Настоящая работа посвящена анализу лексических и грамматических трансформаций, используемых при переводе газетных статей экономической тематики.
В теоретической главе диссертации были рассмотрены понятия газетного и экономического дискурсов, выявлены их отличительные черты и дано определение газетно-экономического дискурса. Важной частью исследования стало рассмотрение проблем перевода, выделение особенностей газетно-информационного стиля и специфики перевода газетных статей экономической тематики. Определение грамматических и лексических проблем перевода позволило выявить те области исследования, которые представляют наибольшую важность и интерес. Нами рассмотрены мнения отечественных и зарубежных лингвистов по вопросам переводческих трансформаций и эквивалентности в переводе. Взятая за основу классификация В.Н. Комиссарова была дополнена метафорическими трансформациями, что позволило в большей мере участь специфику изучаемого материала.
Таким образом, рассмотренный материал позволяет выявить главную проблему перевода газетных статей - различия стилей и норм ИЯ и ПЯ. В свою очередь эта проблема ставит перед переводчиком две задачи - адаптировать текст оригинала, идиоматизировать перевод, и точно передать информацию и мнение автора, в том числе особенности англоязычных статей, некоторые из которых несвойственны для русской газеты. Для решения данной проблемы переводчики прибегают к переводческим трансформациям.
Нами выделены следующие проблемы перевода газетно-экономических статей и переводческие трансформации, используемые для преодоления переводческих трудностей:
1. Специальная экономическая лексика, англицизмы, имена собственные переводятся с помощью таких приемов, как грамматические замены, транскрибирование, транслитерация, калькирование, терминологизация; а с помощью экспликации переводится безэквивалентная лексика;
2. Упорядоченная структурированность информации достигается через членение и объединение предложений, модуляцию;
3. Наполнение текста ПЯ журналистскими штампами, фразами-клише, канцеляритами происходит посредством калькирования, конкретизации, модуляции, антонимического перевода;
4. Передать информацию последовательно, лаконично и сжато позволяют калькирование, транслитерация и транскрибирование, грамматические замены;
5. Передача метафор и фразеологизмов осуществляется через метафорические трансформации. Причем метафоризация привносит в текст дополнительные коннотативные, оценочные значения, а деметафоризация, наоборот, формализует свободный стиль англоязычных статей.
1. Авербух К.Я., Карпова О.М. Лексические и фразеологические аспекты перевода. — М.: Академия, 2009. — 179 с.
2. Алексеева И.С. Введение в перевод введение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. — 352 с.
3. Альбукова О.В. Функционально-стилистические особенности и перевод терминов в английских газетных статьях. Вестник СПбГУ. Сер. 9. Филология. Востоковедение. Журналистика. 2016. Вып. 2. — 86-98 с.
4. Анисимова А.Г. К вопросу о переводе терминов гуманитарных наук// Язык, сознание, коммуникация: сборник статей. М.: Макс Пресс, Вып. 21; 2002. — 139-143 с.
5. Арутюнова Н.Д. Дискурс// Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. Энциклопедия, 1990. — 136-137 с.
6. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., "Международные отношения"; 1975 — 240 с.
7. Белова А.С. Особенности перевода заголовков экономических текстов в англоязычной прессе // Гуманитарные научные исследования. 2016. № 2 [Электронный ресурс] — Режим доступа: http://human.snauka.ru/2016/02/14254 (Дата обращения: 29.09.2017)
8. Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. Теория и практика перевода.: Уч. Пос. - М.: НВИ- ТЕЗАУРУС, 2005. — 2016 с.
9. Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика. Общенаучная лексика. Английский язык. М.:НВИ Тезаурус, 2005
10. Васильева Е.А. Функциональная специфика аллюзивных текстов (на материале пьес Т. Стоппарда «Розенкранц и Гильденстерн мертвы» и «Травести»). Афтореф. канд. филолог. наук. СПбГУ, 2011.
11. Глухова Ю. В., Привалова Ю. В. Особенности перевода заголовков англоязычной прессы// Успехи современного языкознания. Вып. 5. 2012. — 149-152 с.
12. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. Учебное пособие М.: 2010, — 448 с.
13. Гуськова Т.И., Зиборова Г.М. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский Учебное пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. /. Моск. гос. ин-т междунар. отношений (Университет). — 3-е изд., испр. и доп. — М.: РОСПЭН, 2000. — 228 с.
14. Докуто Б.Б. Модель синтаксических трансформаций в переводе газетных текстов. Известия Юго-Западного государственного университета,2014. № 4 (55) — 133-138 с.
15. Евтушина Т.А., Ковальская Н. А. Экономический дискурс как объект лингвистического исследования Вестник Челябинского государственного университета. 2014. № 6 (335) Филология. Искусствоведение. Вып. 88. — 42-46 с.
...