Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Лингвистический анализ немецких фразеологизмов с музыкальным компонентом

Работа №131179

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

лингвистика

Объем работы90
Год сдачи2018
Стоимость5500 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
53
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Паремиологические сборники 8
1.1. Сборники XVI века 9
1.2. Сборники XVII века 14
1.3. Сборники XVIII века 17
1.4. Сборники XIX века 21
Выводы к главе 1 32
Глава 2. Анализ паремий 34
2.1. Лингвистический анализ 36
2.1.1. Структура пословиц 36
2.1.2. Лексико-семантические черты пословиц 44
2.1.3. Поговорки 47
2.1.4. Структура поговорок 48
2.1.5. Содержание поговорок 51
2.2. Возможности перевода паремий 54
2.2.1. Осложненность предложений 56
2.2.2. Трансформации 57
2.2.3. Игра слов 62
2.2.4. Интертекстуализмы 67
Выводы к главе II 73
Заключение 75
Приложение 78
Список литературы 82


В каждом языке мира фразеологизмы (греч. phrasis - выражение + logos - учение) представляют собой уникальные сочетания слов, которые придают речи яркость и выразительность. В. М. Мокиенко характеризует фразеологию как «сокровищницу образных средств» языка [17:4], а сами фразеологизмы называет «такими сочетаниями слов, которое обладает относительной устойчивостью, экспрессивностью целостным значением и воспроизводится в готовом виде». Синонимами данного термина являются образное выражение, идиома, а также пословица. И. Б. Голуб пишет, что для фразеологизмов характерными являются следующие особенности: сложность и постоянство состава (несмотря на то, что некоторые из них имеют варианты), семантическая неделимость (как правило, имеют значение, которое можно выразить одним словом), воспроизводимость, непроницаемость структуры (невозможность каких-либо добавлений и корректур, свойственная для большинства фразеологизмов), устойчивость грамматической формы и закрепленный порядок слов (кроме фразеологизмов, состоящих из глагола и слов, которые зависят от него) [24:110]. Наряду с идиомами и крылатыми выражениями, одной из составляющих общего явления - фразеологизма - являются паремии (от греч. ларощ(а — поговорка, пословица, притча), к которым относятся пословицы, поговорки, речения и другие изречения [4]. О семантике слова паремия Л. Б. Савенкова пишет: «Первоначально, будучи заимствованием из греческого языка, оно соответствовало русским словам притча, пословица, поговорка в их древнерусских значениях. <...> Однако в церковном обиходе семантика слова сузилась: оно стало означать особый тип изречений, выбираемых из священного писания для чтения во время богослужения. Недаром в словаре В. И. Даля паремия определяется, в частности, как “нравоучительное слово”, т. е. текст назидательного характера» [26:36].
В данном исследовании мы останавливаемся только на паремиях, так как результате отбора материала было обнаружено, что подавляющее большинство немецких изречений с музыкальным компонентом представляют собой пословицы и поговорки, то есть, относятся именно к паремиям, что и послужило причиной ограничения материала.
В паремиях и устойчивых выражениях языков мира нередко встречается упоминание музыкальных инструментов. Это отражается в паремиологических сборниках, выходивших в период с XVI по XIX век, которые выступают в качестве объекта данного исследования.
Предметом исследования являются структура паремий, особенности лексики и тематических групп пословиц, поговорок, лингвопереводческие особенности изречений.
Цель работы - лингвистический анализ паремий с музыкальным компонентом, включенных в немецкие паремиологические тезаурусы XVIXIX веков: рассмотрение особенностей плана выражения и плана содержания данных изречений, деление паремий на типы, особенности лексики изречений, основные семантические группы, встречающиеся в них. Для достижения данной цели были рассмотрены основные характеристики и отличительные черты каждого из исследуемых в диссертации сборников, структура и особенности лексики отобранных паремий, а также были описаны наиболее интересные семантические группы, на которые подразделяются исследуемые фразеологизмы.
Новизна работы заключается в том, что в данном исследовании впервые подвергаются подробному анализу немецкие паремии с музыкальным компонентом. Особое внимание уделяется структуре, грамматике, семантике и стилевым особенностям немецких изречений, представленных в работе с переводом на русский язык. Тема настоящей диссертации исследована мало, было обнаружено лишь несколько научных статей на данную тему: статья Т. И. Скоробогатовой [30] под названием «Знаки искусства в языке: музыкальный инструментарий во фразеологии французского языка», посвященная французской фразеологии. Автор статьи акцентирует внимание в первую очередь на музыкальных инструментах, наиболее частотных для фразеологических единиц французского языка. Еще одному важному аспекту настоящей диссертации, а именно стилистическому анализу немецких паремий, посвящена статья О. П. Симутовой и И. А. Шидловской «Игра слов в немецких пословицах и поговорках»[29], в которой рассматриваются стилистические средства и приемы в немецких изречениях, построенных на игре слов.
В работе применяются следующие методы исследования: метод фразеологического анализа (идентификации и описания), компонентного, структурного и семантического анализа, сопоставительный метод, а также стилистический анализ немецких паремий и статистический подсчет встречающихся в изречениях наиболее частотных частей речи, так или иначе связанных с музыкой.
Теоретическую основу исследования составляют работы А. Д. Райхштейна «Немецкие устойчивые фразы. Пособие по лексикологии немецкого языка» [23], Г. Л. Пермякова «Основы структурной паремиологии» и «От поговорки до сказки - заметки по общей теории клише» [22], касающиеся паремий и их классификации, а также англоязычное издание книги музыковеда и этнографа Курта Закса «История музыкальных инструментов» [59], которая послужила основой для исследования истоков развития музыкальных инструментов в Европе и причин высокой и низкой частотности паремиологических единиц с музыкальным компонентом. Кроме того, автор данного исследования опирался на труды В. М. Мокиенко, Н. Г. Мед, И. Агриколы, М. Неандера,
A. Я. Гуревича, Д. В. Кожевниковой, Ф. Петерса, К. Зимрока, А. Шеллхорна,
B. Лоренгеля, К. Вандера, Й. Айзеляйна, В. Керте, О. Дюрингсфельда, В. Н. Телия, Х. Байера, Е. А. Демидкиной, Э. Альтенмюллера, Й. Зайлера, Н. М. Завьяловой и другие.
Представленный в работе анализ немецких сборников мелкого фольклора открывает возможность не только для более детального исследования отдельных аспектов данного материала, но и для сравнения исследуемых паремий с паремиями других народов, что составляет теоретическую значимость диссертации.
Практическая значимость исследования состоит в том, что в работе впервые представлены переводы на русский язык большинства исследуемых паремий из малоизученных немецких паремиологических сборников XVI - XIX вв. Это позволит русскоязычному читателю близко познакомиться с литературными памятниками и включить в научный обиход целый пласт материала, связанного с немецкоязычными паремиями, имеющими музыкальный компонент.
Материалом исследования послужили фразеологические единицы с музыкальным компонентом, собранные из немецких паремиологических сборников. Для изречений более ранних сборников упоминание разнообразных музыкальных инструментов не характерно, в основном авторы включают в свои труды самые распространенные, упрощенные варианты тех или иных немецких изречений, где ключевыми мотивами являются песни, танцы и музыкальные инструменты, которые к тому времени были распространены на всей территории Западной Европы (Es ist nicht Kinderspiel wenn ein alt Weib tanzet ‘Когда старая баба пляшет, это не детская игра’; Ein jeder singt sein Lied ‘У каждого своя песня’). Со временем список упоминаемых инструментов пополнялся, а также усложнялась сама форма изречений. Анализируя более поздние сборники, можно увидеть большие изменения, связанные с развитием культуры. Кроме того, повышался интерес к родному немецкому языку и, как следствие, увеличивалась потребность в паремиологических сборниках. Сборники становятся обширнее и, если ранее они включали в себя либо только народные изречения, либо сентенции римских, древнегреческих и немецких авторов, то на рубеже XVIII и XIX веков, мы наблюдаем соединение этих двух направлений. Таким образом, наибольший интерес представляют сборники, выходившие в период c XVII века и заканчивая XIX столетием, так как именно в них содержатся паремии с упоминанием разнообразных музыкальных инструментов, а также с другими музыкальными образами, связанными, например, с религиозной составляющей жизни человека (Je hoher eine Glocke hengt je heller sie klingt ‘Чем выше колокол, тем чище он звонит’), образами животных (Lob dich Kuckuck mit demem gefang, man hort am gefchrey wol was du fur ein Vogel bift ‘Если тебя кукушка своим пением нахваливает, то сразу слышно, что ты за птица’) и соматизмами (Die Lieder kommen alle aus Einer (derselben) Kehle ‘Эти песни поет одно и то же горло’; Er singt ein Lied auf seine eigene Hand ‘Он поет по-своему’). Главной отличительной чертой более поздних сборников является то, что именно в них мы наблюдаем наибольшее разнообразие форм паремий, синтаксических конструкций, лексики, а также изречений, которые широко используются в современном немецком языке.
Диссертация состоит из введения, 2 глав, заключения, списка литературы и приложения.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Детальный анализ немецких изречений, который был проведен с опорой на немецкие паремиологические тезаурусы XVI-XIX веков, тщательно исследованные и описанные, показал, что пословицы и поговорки с музыкальным компонентом, изученные в настоящей работе, чрезвычайно разнообразны как по форме, так и по содержанию, несмотря на общую музыкальную тематику. Изречения, в которых ключевыми выступают субстантивы (например, музыкальные инструменты и их составляющие, различные звуки, наименования музыкальных профессий, зоонимы и даже части тела) могут быть оформлены и в краткие высказывания, и в грамматически осложненные.
В немецких паремиях прослеживается отчетливое развитие человеческого интеллекта, творческой составляющей его жизни, а, соответственно, и самого языка. В XVI веке из активных инструментов в паремиях упоминается лишь дудка. Далее, в пословицах более позднего времени, именно этот инструмент будет олицетворять нечто элементарное, не требующее усилий для освоения: Wer kein Fiedler werden kann, der bleib' ein Pfeifer ‘Кто не может стать скрипачом, тот продолжает играть на дудочке’. Такие инструменты, как скрипка (включая ее элементы - струны и смычок, труба, волынка, кларнет) появляются в паремиях гораздо позднее. В изречениях XIX века впервые начинают фигурировать хор и аллюзии на оркестр (Ein lustiges Chor; Er spielt dort die erste Geige). Со временем изречения усложняются, в них используется большее количество символов, их значение все сложнее проследить без комментария автора-составителя.
Что касается танца, то, так как большинство паремий пришло в язык «из народа», здесь мы не видим ничего изысканного, как правило, это танцы на народных гуляньях (Vor essens wird kein Tantz). В данных паремиях отсутствуют также упоминания инструментов, устроенных более сложно (например, органа и других клавишных или духовых инструментов). Среди глаголов наиболее распространенным оказался глагол singen. Наименьшую группу составляют наречия, среди которых такие лексемы, как hoch, tantzerlich, niedrig и zutantze.
Разнообразны пословицы по своей синтаксической структуре. Как правило, это повествовательные и побудительные предложения, так как вопросительные и восклицательные конструкции для них не характерны. Это, в основном, сложные предложения с разнообразными видами придаточных предложений, наиболее частотными из которых оказались придаточные определительные, а также условные и сравнительные придаточные предложения. С лексико-семантической точки зрения можно было наблюдать разделение пословиц на образные, частично-образные и необразные, однако проведенное исследование показало, что во всех рассмотренных нами в данной работе пословицах образность присутствует, в большей или меньшей степени.
В результате анализа поговорок было выяснено, что и они в большинстве своем метафоричны, но здесь удивительным оказалось превалирование в поговорках иронии, что не наблюдалось в пословицах. Кроме того, поговорки были разделены на повествовательные, вопросительные, эмоционально-модальные и побудительные, однако наибольшее количество примеров мы обнаружили в первых двух группах. Сравнение синтаксических структур пословиц и поговорок показало, что для последних сложные предложения не характерны: поговорки представляют собой в первую очередь краткие частные выражения, в которых придаточные встречаются весьма редко. Было также выявлено, что подавляющее большинство паремий строится на тех или иных стилистических приемах: как правило, это метафора, перифраз, аллитерация и парономазия, придающие изречениям уникальное звучание.
Во время подготовки данной работы исследуемые в настоящей диссертации изречения были переведены на русский язык, так как их переводы на сегодняшний день отсутствуют. Лингвопереводческий анализ подтвердил, что паремии являются материалом, чрезвычайно сложным для перевода. Одной из главных причин затруднений оказались интертекстуализмы, перевод которых невозможен без дополнительных знаний о реалиях того времени, когда фразеологизм зародился и использовался. Другой проблемой перевода можно назвать трудности при сохранении игры слов, заключенной в оригинальном немецком изречении, а также аллитерации. В результате исследования было обнаружено, что наиболее оптимальным выходом в данной ситуации было бы, в идеальном случае, полное или частичное сохранение тех или иных стилистических приемов при переводе. Если же это невозможно, необходимо предоставить комментарии в отношении всех лингвокультурологических особенностей оригинального немецкого текста или заменить его на понятный носителю русского языка эквивалент.


1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. -352 с.
2. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М., «Междунар. отношения», 1975. - С. 189.
3. Бинович Л. Э., Гришин Н. Е. Немецко-русский фразеологический словарь. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: “Русский язык”, 1975. 656 с.
4. Большой энциклопедический словарь : А-Я / Гл. ред. Прохоров А. М. - 2-е изд., перераб. и доп. - Москва; - Санкт-Петербург : БСЭ, 2000. - 1452 с.
5. Глаголевский. П. Синтаксис языка русских пословиц. - СПб., 1873. - С. 34.
6. Гужанов С. И. Лингвистический анализ фразеологизма. - Житомир: В1СНИК Житомирського державного ушверситету 1меш 1вана Франка, 2000. - С. 72-73.
7. Гуревич А. Я. Средневековье как тип культуры // Антропология культуры. Вып. 1. - М.: ОГИ, 2002. - С. 39-55.
8. Даль В. И. Пословицы русского народа: В 2 т. Т. 1. - М., 1989. - С. 13.
9. Кожевникова Д. В. Фоноинструменты в каменном веке на территории северной Евразии.: автореф. дис. канд. ист. наук. - Кемерово, 2013. - 30 с.
10. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - С.172.
11. Коротких Т. А. Немецкие поговорки литературного происхождения // Вестник Московского Государственного Областного Университета. Серия: Лингвистика. № 5. - Москва: Московский государственный областной университет, 2015. - С. 92-99.
12. Кристева Ю. Бахтин, слово, диалог и роман. // Французская семиотика: От структурализма к постструктурализму / Пер. с франц., сост., вступ. ст. Г.К. Косикова. - М.: ИГ Прогресс, 2000. - С. 429.
13. Кузьмина Н. А. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка: Монография. - Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та. - Омск: Омск. гос. ун-т, 1999. - С. 19.
14. Латышев Л. К. Технология перевода: Учеб. пособие для студ. лингв, вузов и фак. 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Издательский центр «Академия», 2005. — С. 34.
15. Лензон В. М. О персонификации музыкальных инструментов в художественном творчестве // Вестник МГУКИ. №3 (65). - Москва: Московский государственный институт культуры, 2015. - С. 75-80.
16. Мед Н. Г. Семантические характеристики испанских фразеологизмов с музыкальным компонентом // Древняя и Новая Романия. Т. 13, № 1. - Санкт-Петербург: СПбГУ, 2014. - С. 275-285.
17. Мокиенко В. М. Загадки русской фразеологии // Сер. Русская словесность. 2-е изд., перераб. - Санкт-Петербург: Авалон, 2005. - 257 с.
... Всего источников – 68.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ