Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты изучения акронимов в английском политическом дискурсе 5
1.1 Понятие акронима 5
1.1.1 Сокращение как способ словообразования в английском языке 5
1.1.2 Проблема определения акронима 7
1.2 Политический дискурс и его виды 8
1.2.1 Понятие дискурса 8
1.2.2 Политический дискурс как частный случай дискурса 11
1.2.3 Типы политического дискурса 14
1.2.4 Особенности политического дискурса Великобритании и США 16
Выводы по главе 1 20
Глава 2. Исследование проблем перевода акронимов и возможные способы решения данных проблем 22
2.1 Проблемы перевода английских акронимов на русский язык 22
2.1.1 Определение терминов «перевод» и «проблема перевода» 22
2.1.2 Основные способы перевода английских акронимов на русский язык 25
2.2 Наиболее распространенные проблемы при переводе акронимов 27
2.2.1 Проблема эквивалентности при переводе акронимов 27
2.2.2 Транскрипция и транслитерация акронимов 34
2.2.3 Омонимия акронимов 37
2.2.4 Проблема категории рода при переводе акронимов 39
Выводы по главе 2 43
Заключение 45
Список использованной литературы 47
Приложение 54
Акронимы всегда представляли определенные трудности при переводе текста, а в наше время количество слов, образованных таким способом, увеличивается с каждым днем, что делает их одной из серьезных проблем перевода. Эти проблемы особенно заметны в политическом дискурсе, поскольку для политической речи характерно использование большого количества различных сокращений.
Актуальность данного исследования обусловлена тем, что перевод современного политического дискурса крайне важен для мирового сообщества, а для адекватного перевода содержащихся в нем сокращений необходимо осознавать проблемы их перевода и следовать стратегиям, позволяющим наиболее грамотно преодолеть эти проблемы.
Научная новизна работы заключается в том, что анализ производится на материале новейшего политического дискурса, использование акронимов в котором и их перевод еще не были, насколько нам известно, изучены другими исследователями.
Объектом исследования являются речи англоязычных политиков и их переводы на русский язык, предметом - акронимы, использованные в данных речах, и проблемы их перевода.
Цель работы - рассмотреть основные проблемы, возникающие при переводе акронимов, и предложить для них возможные решения.
На основе выдвинутой цели был поставлен ряд задач:
1) рассмотреть определение акронима и его проблематику;
2) изучить понятие «дискурс» и различные подходы к его определению;
3) выявить особенности и виды английского политического дискурса;
4) дать определение понятию «проблема перевода»;
5) установить основные проблемы перевода акронимов;
6) проанализировать использование и перевод акронимов в собранном материале;
7) предложить потенциальные варианты решения проблем при переводе английских акронимов на русский язык.
Теоретической базой исследования послужили работы таких отечественных и зарубежных ученых, как И. В. Арнольд, Р. О. Якобсона, Т. А. Ван Дейка, В. В. Елисеевой, Дж. К. Кэтфорда, В. Н. Комиссарова и многих других.
Практическая значимость исследования определяется тем, что его результаты могут быть использованы как в курсе переводоведения, так и для улучшения качества перевода при работе с политическим дискурсом.
Материалом исследования послужили речи современных английских и американских политических деятелей (объем материала - 1200 страниц, из которых было извлечено 100 акронимов) и переводы таких речей, взятые с таких сайтов, как www.whitehouse.gov,www.gov.uk и других.
Основные методы исследования, использованные в данной работе: сравнительно-сопоставительный анализ, переводоведческий анализ, контекстуальный анализ, дискурсивный анализ, метод количественных подсчетов.
Работа имеет следующую структуру: введение, теоретическая глава, подразделяющаяся на шесть подпунктов, исследовательская глава, в которой рассматриваются распространенные проблемы перевода акронимов и их возможные решения, заключения, список использованной литературы и приложение, в котором представлен список собранных примеров с переводом использованных в них сокращений.
Целью данного исследования было рассмотреть основные проблемы при переводе акронимов и предложить для них грамотные возможные решения. Было выявлено, что основными проблемами являются выбор адекватного эквивалента, необходимость использования транслитерации, омонимия акронимов и выбор категории рода при переводе сокращений.
Для решения проблемы выбора эквивалента необходимо использовать словари акронимов, а при отсутствии нового акронима в словаре изучать его использование и возможные переводы в контексте. Лишь в том случае, когда перевод акронима отсутствует вообще, стоит обращаться к самостоятельному созданию эквивалента, руководствуясь при этом особенностями каждого из способов перевода, чтобы создать наиболее грамотный эквивалент.
Следует придерживаться наиболее частотных или наиболее адекватных эквивалентов при наличии нескольких вариантов, что встречается нередко, поскольку для многих акронимов может существовать набор возможных эквивалентов, среди которых обычно присутствуют как собственно акронимы (русские сокращения, транслитерация или заимствование оригинала), так и перевод полной формы, который в некоторых случаях является более адекватным вариантом, чем сохранение формы сокращения.
Необходимо помнить о возможной омонимии, возникающей вследствие постоянного появления все большего количества сокращений. Омонимия может проявляться как между акронимами, где одно простое сокращение получает множество значений, так и между акронимами и обычными словами в языке оригинала, что может привести к переводческой ошибке, особенно при устном переводе.
Немаловажным является выбор категории рода при переводе сокращений. Слеудет относить акроним к роду в соответствии с существующими правилами, по которым род сокращения определяется в зависимости от главного слова в словосочетании, которое было сокращено, или вообще отказываться от индикаторов рода в случае, если адекватный выбор затруднен или невозможен.
Перспектива дальнейшего исследования предполагает более углубленное рассмотрение проблематики перевода акронимов в связи с тем, что англоязычный политический дискурс активно развивается, и переводчики сталкиваются со все большим количеством новых акронимов, требующмх грамотного перевода.
1) Айснер Л. Ю. Культура публичной речи. // Вестник Красноярского государственного аграрного университета, Красноярск 2009, С. 225-227;
2) Айтман В. О. Вербализация стратегии самопрезентации в президентских предвыборных теледебатах как агональном жанре политического дискурса США. // Политическая лингвистика 1 (35), Волгоград, 2011, С. 96-102;
3) Аликина Е. В. Устный последовательный перевод: ключевые аспекты теории и практики. Пермь, 2008 - 183 С.;
4) Антрушина Г. Б. Афанасьева О. В. Морозов Н. Н. Лексикология современного английского языка. М., Дрофа, 1999, 288 С.;
5) Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. М., Высшая школа, 1986 - 376 С.;
6) Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М., Изд-во Иностранная литература, 1955 - 416 С.;
7) Баранов А. Н., Казакевич Е. Г. Парламентские дебаты: традиции и новации. М., Знание, 1991 - 63 С.;
8) Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. М., Искусство, 1986 - 445 С.;
9) Бернштейн С.И. Устная публичная речь и проблема ораторской радиопередачи. М., Наука, 197 C.;
10) Блох М. Я., Сергеева Т. С. Аббревиация как продуктивный способ словообразования в истории европейских языков. // Известия высших учебных заведений, Поволжский регион: гуманитарные науки, 2014 - С. 186-199;
11) Борботько В. Г. Элементы теории дискурса. Грозный: ЧИГУ, 1981 - 113 С.;
12) Борисов В. В. Аббревиация и акронимия: военные и научно-технические сокращения в иностранных языках. М., Военное издательство, 1972 - 320 С.;
13) Ван Дейк Т. А. Язык. Познание. Коммуникация. М., Перевод с английского, 1989 - 308 С.;
14) Гаврилова Е. В. Как не уйти от трудностей перевода или «Опущение - первый прием переводчика» (на материале французской научно-технической документации // Вестник Челябинского Государственного университета №6 (335), 2014, С. 14-18;
15) Генералова С. Н. Понятие «политический дискурс» в лингвокультурологической парадигме // Вестник Ленинградского государственного университета им. А.С. Пушкина 2010, С. 95-101;
...