Нравственные качества человека в русской паремиологической картине мира (на фоне китайского языка)
|
ВВЕДЕНИЕ
Глава 1. Теоретические основы изучения паремиологической картины
мира.
1.1. Понятие паремиологической картины мира.
1.1.1. Содержание понятий паремия, пословица, поговорка в русской
лингвистической науке
1.1.2. Термины пословица и поговорка в китайской лингвистике............... 10
1.1.3. Соотношение терминов «паремиологическая картина мира»,
«фразеологическая картина мира» и «языковая картина мира» ................. 12
1.1.4. Паремии как источник изучения культурно-языкового сознания..... 15
1.2. Основные направления изучения паремиологической картины мира...... 17
1.2.1. Основные направления современной отечественной паремиологии17
1.2.2. Общие принципы лингвистического исследования паремий ......... 22
1.2.3. Межъязыковые фразеологические отношения в русском и китайском
языках.
1.3. Нравственные качества человека, выраженные в паремиях, как предмет
лингвокультурологического анализа
1.3.1. Понятие нравственности и нравственных качеств человека в
лингвокультурологическом аспекте
1.3.2. Научные исследования, посвящённые анализу фразеосемантического
поля "нравственные качества" в русском и китайском языках.................... 37
Выводы
Глава 2. Лингвокультурологический анализ русских паремий,
вербализующих нравственные качества человека, на фоне китайского
языка
2.1. Общий состав и характеристика материала
2.2. Анализ положительных нравственных качеств человека, представленных
в русских паремиях (на фоне китайского языка)
2.2.1 Паремии о нравственном качестве «доброта» ..................................... 473
2.2.2. Паремии о нравственном качестве «честность»................................. 53
2.2.3. Паремии о нравственном качестве «верность»................................... 58
2.2.4. Паремии о нравственном качестве «вежливость».............................. 61
2.2.5. Паремии о нравственном качестве «ответственность»...................... 65
2.2.6. Паремии о нравственном качестве «щедрость».................................. 68
2.2.7. Паремии о нравственном качестве «снисходительность» ................. 72
2.3. Анализ отрицательных нравственных качеств человека, представленных в
русских паремиях (на фоне китайского языка)
2.3.1. Паремии о нравственном качестве «злобность»................................. 75
2.3.2 Паремии о нравственном качестве «нечестность».............................. 81
2.3.3. Паремии о нравственном качестве «неверность»............................... 88
2.3.4. Паремии о нравственном качестве «грубость»................................... 92
2.3.5. Паремии о нравственном качестве «безответственность» ................ 95
2.3.6. Паремии о нравственном качестве «скупость»................................... 97
2.3.7. Паремии о нравственном качестве «взыскательность» ................... 104
Выводы
Заключение.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
СПИСОК СЛОВАРЕЙ
СПИСОК ЭЛЕКТРОННЫХ ИСТОЧНИКО
Глава 1. Теоретические основы изучения паремиологической картины
мира.
1.1. Понятие паремиологической картины мира.
1.1.1. Содержание понятий паремия, пословица, поговорка в русской
лингвистической науке
1.1.2. Термины пословица и поговорка в китайской лингвистике............... 10
1.1.3. Соотношение терминов «паремиологическая картина мира»,
«фразеологическая картина мира» и «языковая картина мира» ................. 12
1.1.4. Паремии как источник изучения культурно-языкового сознания..... 15
1.2. Основные направления изучения паремиологической картины мира...... 17
1.2.1. Основные направления современной отечественной паремиологии17
1.2.2. Общие принципы лингвистического исследования паремий ......... 22
1.2.3. Межъязыковые фразеологические отношения в русском и китайском
языках.
1.3. Нравственные качества человека, выраженные в паремиях, как предмет
лингвокультурологического анализа
1.3.1. Понятие нравственности и нравственных качеств человека в
лингвокультурологическом аспекте
1.3.2. Научные исследования, посвящённые анализу фразеосемантического
поля "нравственные качества" в русском и китайском языках.................... 37
Выводы
Глава 2. Лингвокультурологический анализ русских паремий,
вербализующих нравственные качества человека, на фоне китайского
языка
2.1. Общий состав и характеристика материала
2.2. Анализ положительных нравственных качеств человека, представленных
в русских паремиях (на фоне китайского языка)
2.2.1 Паремии о нравственном качестве «доброта» ..................................... 473
2.2.2. Паремии о нравственном качестве «честность»................................. 53
2.2.3. Паремии о нравственном качестве «верность»................................... 58
2.2.4. Паремии о нравственном качестве «вежливость».............................. 61
2.2.5. Паремии о нравственном качестве «ответственность»...................... 65
2.2.6. Паремии о нравственном качестве «щедрость».................................. 68
2.2.7. Паремии о нравственном качестве «снисходительность» ................. 72
2.3. Анализ отрицательных нравственных качеств человека, представленных в
русских паремиях (на фоне китайского языка)
2.3.1. Паремии о нравственном качестве «злобность»................................. 75
2.3.2 Паремии о нравственном качестве «нечестность».............................. 81
2.3.3. Паремии о нравственном качестве «неверность»............................... 88
2.3.4. Паремии о нравственном качестве «грубость»................................... 92
2.3.5. Паремии о нравственном качестве «безответственность» ................ 95
2.3.6. Паремии о нравственном качестве «скупость»................................... 97
2.3.7. Паремии о нравственном качестве «взыскательность» ................... 104
Выводы
Заключение.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
СПИСОК СЛОВАРЕЙ
СПИСОК ЭЛЕКТРОННЫХ ИСТОЧНИКО
Данное исследование посвящено лингвокультурологическому анализу русских паремий, вербализующих нравственные качества человека, на фоне китайского языка.
В настоящее время не теряет актуальности антропоцентрическая парадигма в лингвистике, а рамках которой основной взор обращается на человека, а язык рассматривается в качестве его главной характеристики.
Паремиологическая картина мира является одним из базовых понятий лингвокультурологии, развивающейся в русле антропоцентрической парадигмы.
Нравственные качества – это система внутренних правил человека, определяющих его поведение и отношение к другим людям. Паремии, описывающие нравственные качества, активно употребляется в речи. Они
представляют собой важную часть национальной культуры, а их изучение является одной из главных составляющих в исследовании национальной ментальности. Понимание сходств и различий в представлениях о
нравственных качествах человека и их оценке необходимо в процессе межкультурной коммуникации, не меньшее значение оно имеет и в преподавании языков.
Изучением русских паремий в лингвокультурологическом аспекте занимались такие исследователи, как Е.И. Зиновьева, Г.Л. Пермяков, С.Д. Мастепанов, Н.Ф. Алефиренко, Е.В. Иванова, Н.Н. Семененко и т.д. В
современной отечественной лингвистике ряд научных исследований посвящен непосредственно описанию нравственных качеств в русских паремиях, в том числе следующие работы: «Русские паремии как средство духовнонравственного воспитания школьников» Т.Е. Качачука (2014), «Смысловое пространство <нравственность> в русской паремии» Ч.В. Саай (2013) и др. В то же время, сопоставительный аспект в описании русских и китайских паремий, вербализующих характер человека (соответствия и различия в национальных представлениях о нравственных качествах), остаётся недостаточно изученным. Нам удалось найти несколько статей по этой теме: «Сравнительная характеристика фразеосемантических полей “качества
человека” в русском и китайском языках» Чэна Си (2011); «Межъязыковые фразеологические эквиваленты, описывающие характер человека, в русском и
китайском языках» Ли Чуньли(2014); а также магистерскую диссертацию «Фразеологические единицы с общим значением “характер человека” в русском языке: функционально-семантический аспект (на фоне китайского языка)» Ли Пу (2016). Таким образом, при всей важности этой темы, на данный
момент мало сопоставительных работ, посвященных русским и китайским паремиям, выражающим нравственные качества. Всё вышесказанное определяет актуальность данного исследования.
Объектом исследования являются русские паремии, вербализующие тнравственные качества человека, и их китайские соответствия.
Предмет исследования - выраженные в русских паремиях лингвокультурные установки, стереотипные представления о нравственных качествах, а также образные средства языка, которые имеют национальную специфику на фоне китайского языка.
Научная новизна исследования определяется тем, что в данной работе с помощью лингвокультурологического сопоставительного анализа русских и китайских паремий выявлены сходства и различия в лингвокультурных установок относительно нравственных качеств у русского и китайского народов; определены общие и специфические национально-культурные черты в оценке различных нравственных качеств.
Гипотеза: лингвокультурологический анализ русских паремиологических единиц и их китайских соответствий с точки зрения семантики и лексического состава позволит выделить сходные и различные
лингвокультурные установки, стереотипные представления у русского и
китайского народов относительно нравственных качеств, что даст возможность более глубокого проникновения в специфику паремиологических картин мира двух народов.
Цель работы – на основании лингвокультурологического анализа паремий, содержащих нравственные качества, выявить сходства и различия лингвокультурных установок в паремиологических картинах мира русского и китайского народов.
Достижение поставленной цели представляется возможным при решении следующих задач:
1) Описать теоретическую базу исследования:
– провести анализ теоретических работ по указанной теме;
– сформулировать исследовательскую позицию.
2) Сделать выборку паремий, описывающих нравственные качества человека, из словарей пословиц и поговорок русского языка, а также из словарей пословиц и поговорок китайского языка;
3) Классифицировать отобранные русские и китайские единицы с точки зрения описываемых в них нравственных качеств;
4) Произвести сопоставительный лингвокультурологический анализ русских и китайских паремий;
5) Выявить сходства и различия в стереотипных представлениях носителей языка
о тех или иных нравственных качествах, а также их ценностные предпочтения и национально-культурные образы, отражённые в данном фрагменте паремиологической картины мира.
Методы исследования: приём сплошной выборки из словарей пословиц и поговорок русского языка, а также словарей пословиц и поговорок китайского
языка; описательный метод; методы лингвокультурологического,
семантического, сопоставительного анализа; приём частотно-статистической характеристики материала.
Материалом исследования являются данные русских словарей пословиц и поговорок, китайских словарей пословиц и поговорок, а также двуязычных7 словарей пословиц и поговорок.
Теоретическая значимость работы состоит в следующем: разработана классификация нравственных качеств человека с точки зрения таких критериев как внешнее/внутреннее; одушевлённое/неодушевлённое; общее/частное и др.; выделены лингвокультурные установки и ценностные предпочтения носителей русского и китайского языков в области тех или иных нравственных качеств, отражённые в рассматриваемом фрагменте паремиологической картины мира.
Практическая значимость работы: результаты исследования можно использовать для разработки спецкурсов по русской культуре, в лекциях по лингвокультурологии и паремиологии, в составе курсов обучения переводчиков и в преподавании русского языка как иностранного.
Структура работы:
Работа состоит из введения, 2-х глав, заключения, списка использованной литературы и списка словарей. Во введении обосновывается актуальность темы, определяются объект и предмет исследования, цель и задачи работы, указываются используемые в работе методы исследования, раскрываются новизна, теоретическая и практическая значимость исследования. В первой главе рассматриваются теоретические основы изучения паремиологической картина мира, определяются термин «паремиологическая картина мира» и термины, тесно связанные с ним («пословица», «поговорка», «паремия») в русской и китайской лингвистической науке, рассматриваются основные направления и общие принципы изучения паремиологической картины мира, проводится анализ межъязыковых фразеологических отношений в китайском и русском языках, рассматриваются научные паремиологические исследования нравственные качества. Вторая глава посвящена лингвокультурологическому анализу русских паремий, выражающих нравственные качества человека, на фоне китайского языка.
В настоящее время не теряет актуальности антропоцентрическая парадигма в лингвистике, а рамках которой основной взор обращается на человека, а язык рассматривается в качестве его главной характеристики.
Паремиологическая картина мира является одним из базовых понятий лингвокультурологии, развивающейся в русле антропоцентрической парадигмы.
Нравственные качества – это система внутренних правил человека, определяющих его поведение и отношение к другим людям. Паремии, описывающие нравственные качества, активно употребляется в речи. Они
представляют собой важную часть национальной культуры, а их изучение является одной из главных составляющих в исследовании национальной ментальности. Понимание сходств и различий в представлениях о
нравственных качествах человека и их оценке необходимо в процессе межкультурной коммуникации, не меньшее значение оно имеет и в преподавании языков.
Изучением русских паремий в лингвокультурологическом аспекте занимались такие исследователи, как Е.И. Зиновьева, Г.Л. Пермяков, С.Д. Мастепанов, Н.Ф. Алефиренко, Е.В. Иванова, Н.Н. Семененко и т.д. В
современной отечественной лингвистике ряд научных исследований посвящен непосредственно описанию нравственных качеств в русских паремиях, в том числе следующие работы: «Русские паремии как средство духовнонравственного воспитания школьников» Т.Е. Качачука (2014), «Смысловое пространство <нравственность> в русской паремии» Ч.В. Саай (2013) и др. В то же время, сопоставительный аспект в описании русских и китайских паремий, вербализующих характер человека (соответствия и различия в национальных представлениях о нравственных качествах), остаётся недостаточно изученным. Нам удалось найти несколько статей по этой теме: «Сравнительная характеристика фразеосемантических полей “качества
человека” в русском и китайском языках» Чэна Си (2011); «Межъязыковые фразеологические эквиваленты, описывающие характер человека, в русском и
китайском языках» Ли Чуньли(2014); а также магистерскую диссертацию «Фразеологические единицы с общим значением “характер человека” в русском языке: функционально-семантический аспект (на фоне китайского языка)» Ли Пу (2016). Таким образом, при всей важности этой темы, на данный
момент мало сопоставительных работ, посвященных русским и китайским паремиям, выражающим нравственные качества. Всё вышесказанное определяет актуальность данного исследования.
Объектом исследования являются русские паремии, вербализующие тнравственные качества человека, и их китайские соответствия.
Предмет исследования - выраженные в русских паремиях лингвокультурные установки, стереотипные представления о нравственных качествах, а также образные средства языка, которые имеют национальную специфику на фоне китайского языка.
Научная новизна исследования определяется тем, что в данной работе с помощью лингвокультурологического сопоставительного анализа русских и китайских паремий выявлены сходства и различия в лингвокультурных установок относительно нравственных качеств у русского и китайского народов; определены общие и специфические национально-культурные черты в оценке различных нравственных качеств.
Гипотеза: лингвокультурологический анализ русских паремиологических единиц и их китайских соответствий с точки зрения семантики и лексического состава позволит выделить сходные и различные
лингвокультурные установки, стереотипные представления у русского и
китайского народов относительно нравственных качеств, что даст возможность более глубокого проникновения в специфику паремиологических картин мира двух народов.
Цель работы – на основании лингвокультурологического анализа паремий, содержащих нравственные качества, выявить сходства и различия лингвокультурных установок в паремиологических картинах мира русского и китайского народов.
Достижение поставленной цели представляется возможным при решении следующих задач:
1) Описать теоретическую базу исследования:
– провести анализ теоретических работ по указанной теме;
– сформулировать исследовательскую позицию.
2) Сделать выборку паремий, описывающих нравственные качества человека, из словарей пословиц и поговорок русского языка, а также из словарей пословиц и поговорок китайского языка;
3) Классифицировать отобранные русские и китайские единицы с точки зрения описываемых в них нравственных качеств;
4) Произвести сопоставительный лингвокультурологический анализ русских и китайских паремий;
5) Выявить сходства и различия в стереотипных представлениях носителей языка
о тех или иных нравственных качествах, а также их ценностные предпочтения и национально-культурные образы, отражённые в данном фрагменте паремиологической картины мира.
Методы исследования: приём сплошной выборки из словарей пословиц и поговорок русского языка, а также словарей пословиц и поговорок китайского
языка; описательный метод; методы лингвокультурологического,
семантического, сопоставительного анализа; приём частотно-статистической характеристики материала.
Материалом исследования являются данные русских словарей пословиц и поговорок, китайских словарей пословиц и поговорок, а также двуязычных7 словарей пословиц и поговорок.
Теоретическая значимость работы состоит в следующем: разработана классификация нравственных качеств человека с точки зрения таких критериев как внешнее/внутреннее; одушевлённое/неодушевлённое; общее/частное и др.; выделены лингвокультурные установки и ценностные предпочтения носителей русского и китайского языков в области тех или иных нравственных качеств, отражённые в рассматриваемом фрагменте паремиологической картины мира.
Практическая значимость работы: результаты исследования можно использовать для разработки спецкурсов по русской культуре, в лекциях по лингвокультурологии и паремиологии, в составе курсов обучения переводчиков и в преподавании русского языка как иностранного.
Структура работы:
Работа состоит из введения, 2-х глав, заключения, списка использованной литературы и списка словарей. Во введении обосновывается актуальность темы, определяются объект и предмет исследования, цель и задачи работы, указываются используемые в работе методы исследования, раскрываются новизна, теоретическая и практическая значимость исследования. В первой главе рассматриваются теоретические основы изучения паремиологической картина мира, определяются термин «паремиологическая картина мира» и термины, тесно связанные с ним («пословица», «поговорка», «паремия») в русской и китайской лингвистической науке, рассматриваются основные направления и общие принципы изучения паремиологической картины мира, проводится анализ межъязыковых фразеологических отношений в китайском и русском языках, рассматриваются научные паремиологические исследования нравственные качества. Вторая глава посвящена лингвокультурологическому анализу русских паремий, выражающих нравственные качества человека, на фоне китайского языка.
В данном исследовании на основании лингвокультурологического анализа паремий, содержащих нравственные качества, предпринята попытка выявить сходства и различия лингвокультурных установок в
паремиологических картинах мира русского и китайского народов.
Понятие «нравственность» находится на стыке различных научных дисциплин: педагогики, психологии, лингвокультурологии и т.д. В данной
работе нравственность (нравственные качества) в лингвокультурологическом аспекте определяется как способность самостоятельно осуществлять
правильный этический духовный выбор, опираясь на совесть и доброе начало в человеке, чтобы не наносить вред другим индивидам, что выражается сквозь призму национального языка, особенно в фразеологии и паремиологии.
На основе существующих классификаций нами разработана своя
классификация нравственных качеств. В разработанной классификации нравственные качества по критерию объекта разделяются на две большие группы: нравственные качества, связанные с отношением к объективному миру и нравственные качества, связанные с отношением к самому себе, в том числе к своей внешней деятельности. Далее по критерию одушевлённости нравственные качества, связанные с отношением к объективному миру, разделяются на качества, связанные с отношением к одушевлённым объектам и качества, связанные с отношением к неодушевлённым объектам. Наконец, качества, связанные с отношением к одушевлённым объектам, разделяются на качества, связанные с отношением к людям и к животным. А качества, связанные с отношением к людям, по критерию общее/частное были разделены на качества, связанные с отношением к обществу и к отдельным людям.
Паремия в данной работе определяется как высказывание - предложение анонимного характера, обладающее дидактичностью, устойчивой структурой и смысловой завершенностью. В китайской лингвистике используется обобщённый термин пословично-поговорочное выражение как аналог русского термина «паремия». Для обозначения китайского пословичнопоговорочного выражения использован термин «китайская паремия». Таким образом, можно сопоставлять китайские паремии и русские паремии по идентичным выработанным критериям. В данной работе паремии анализируются в лингвокультурологическом и сопоставительном аспектах.
Во второй главе отобраны и исследованы 593 паремии, вербализующие нравственные качества (в том числе 364 русские паремии и 229 китайских паремий). Среди них насчитывается 259 паремий о положительных качествах и 334 паремии об отрицательных качествах. Таким образом, паремий об отрицательных качествах больше, чем паремий о положительных качествах на 75 единиц.
В процессе исследования удалось сделать следующие выводы:
1. К нравственным качествам, которые чаще остальных находят выражение в русских паремиях, относятся «нечестность» (49 паремий), «злобность» (48 паремий), «скупость» (40 паремий). А в китайских паремиях
– «скупость» (27 паремий), «честность» (26 паремий), «злобность» (25 паремий). В русском языке обнаружено меньше всего паремий о следующие нравственных качествах: о «взыскательности» (6 паремий), о «безответственности» (14 паремий), о «снисходительности» (15 паремий). А в китайском языке – о «ответственности» (7 паремий), о «безответственности» (11 паремий), о «взыскательности» (12 паремий).
2. При сравнении общих и специфичных лингвокультурных установок сделаны следующие наблюдения: 1) для качеств «честность» и «снисходительность» количество сходных лингвокультурных установок одинаково с количеством специфичных; 2) для качеств «нечестность», «безответственность», «скупость», «взыскательность» сходных лингвокультурных установок больше, чем специфичных; 3) для нравственных качеств «доброта», «верность», «вежливость», «ответственность», «щедрость», «злобность», «неверность», «грубость» специфичных лингвокультурных установок больше, чем сходных. Можно сделать выводы, что стереотипные представления у русского и китайского народов о качествах «нечестность», «безответственность», «скупость», «взыскательность» совпадают друг с другом. Относительно качеств «доброта», «верность», «вежливость», «ответственность», «щедрость», «злобность», «неверность», «грубость» у русского и китайского народов больше своеобразных стереотипных представлений.
3. В отношении метафорических образов, содержащихся в русских и китайских паремиях о нравственных качествах, можно сделать вывод, что самыми употребительными являются образы одушевлённых предметов (животные), затем - частей (органов) тела. Образы неодушевлённых предметов и религиозные образы используются значительно реже.
Таким образом, исследование нравственных качеств в паремиях приближает нас к пониманию менталитета и национальных специфических черт определённого народа. Дальнейшее продолжение исследования нравственных качеств возможно в социолингвистическом аспекте, а также рассмотреть паремии, выражающие нравственные качества, с точки зрения синхронии и диахронии
паремиологических картинах мира русского и китайского народов.
Понятие «нравственность» находится на стыке различных научных дисциплин: педагогики, психологии, лингвокультурологии и т.д. В данной
работе нравственность (нравственные качества) в лингвокультурологическом аспекте определяется как способность самостоятельно осуществлять
правильный этический духовный выбор, опираясь на совесть и доброе начало в человеке, чтобы не наносить вред другим индивидам, что выражается сквозь призму национального языка, особенно в фразеологии и паремиологии.
На основе существующих классификаций нами разработана своя
классификация нравственных качеств. В разработанной классификации нравственные качества по критерию объекта разделяются на две большие группы: нравственные качества, связанные с отношением к объективному миру и нравственные качества, связанные с отношением к самому себе, в том числе к своей внешней деятельности. Далее по критерию одушевлённости нравственные качества, связанные с отношением к объективному миру, разделяются на качества, связанные с отношением к одушевлённым объектам и качества, связанные с отношением к неодушевлённым объектам. Наконец, качества, связанные с отношением к одушевлённым объектам, разделяются на качества, связанные с отношением к людям и к животным. А качества, связанные с отношением к людям, по критерию общее/частное были разделены на качества, связанные с отношением к обществу и к отдельным людям.
Паремия в данной работе определяется как высказывание - предложение анонимного характера, обладающее дидактичностью, устойчивой структурой и смысловой завершенностью. В китайской лингвистике используется обобщённый термин пословично-поговорочное выражение как аналог русского термина «паремия». Для обозначения китайского пословичнопоговорочного выражения использован термин «китайская паремия». Таким образом, можно сопоставлять китайские паремии и русские паремии по идентичным выработанным критериям. В данной работе паремии анализируются в лингвокультурологическом и сопоставительном аспектах.
Во второй главе отобраны и исследованы 593 паремии, вербализующие нравственные качества (в том числе 364 русские паремии и 229 китайских паремий). Среди них насчитывается 259 паремий о положительных качествах и 334 паремии об отрицательных качествах. Таким образом, паремий об отрицательных качествах больше, чем паремий о положительных качествах на 75 единиц.
В процессе исследования удалось сделать следующие выводы:
1. К нравственным качествам, которые чаще остальных находят выражение в русских паремиях, относятся «нечестность» (49 паремий), «злобность» (48 паремий), «скупость» (40 паремий). А в китайских паремиях
– «скупость» (27 паремий), «честность» (26 паремий), «злобность» (25 паремий). В русском языке обнаружено меньше всего паремий о следующие нравственных качествах: о «взыскательности» (6 паремий), о «безответственности» (14 паремий), о «снисходительности» (15 паремий). А в китайском языке – о «ответственности» (7 паремий), о «безответственности» (11 паремий), о «взыскательности» (12 паремий).
2. При сравнении общих и специфичных лингвокультурных установок сделаны следующие наблюдения: 1) для качеств «честность» и «снисходительность» количество сходных лингвокультурных установок одинаково с количеством специфичных; 2) для качеств «нечестность», «безответственность», «скупость», «взыскательность» сходных лингвокультурных установок больше, чем специфичных; 3) для нравственных качеств «доброта», «верность», «вежливость», «ответственность», «щедрость», «злобность», «неверность», «грубость» специфичных лингвокультурных установок больше, чем сходных. Можно сделать выводы, что стереотипные представления у русского и китайского народов о качествах «нечестность», «безответственность», «скупость», «взыскательность» совпадают друг с другом. Относительно качеств «доброта», «верность», «вежливость», «ответственность», «щедрость», «злобность», «неверность», «грубость» у русского и китайского народов больше своеобразных стереотипных представлений.
3. В отношении метафорических образов, содержащихся в русских и китайских паремиях о нравственных качествах, можно сделать вывод, что самыми употребительными являются образы одушевлённых предметов (животные), затем - частей (органов) тела. Образы неодушевлённых предметов и религиозные образы используются значительно реже.
Таким образом, исследование нравственных качеств в паремиях приближает нас к пониманию менталитета и национальных специфических черт определённого народа. Дальнейшее продолжение исследования нравственных качеств возможно в социолингвистическом аспекте, а также рассмотреть паремии, выражающие нравственные качества, с точки зрения синхронии и диахронии
Подобные работы
- Фразео-семантическое поле «внешность человека» в русской пословичной картине мира (на фоне китайского языка)
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 5500 р. Год сдачи: 2016 - Оппозиция «сытый - голодный» в русской паремиологической картине мира (на фоне китайского языка)
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4200 р. Год сдачи: 2021 - Фразео-семантическое поле «внешность человека» в русской пословичной картине мира (на фоне китайского языка)
Магистерская диссертация, русский язык. Язык работы: Русский. Цена: 5500 р. Год сдачи: 2016 - Внешность человека в русской паремике
Магистерская диссертация, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2019 - Дружба» и «вражда» в русских пословицах
(на фоне китайского языка): лингвокультурологический и функционально-семантический аспекты
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 5790 р. Год сдачи: 2017 - «Дружба» и «вражда» в русских пословицах (на фоне китайского языка): лингвокультурологический и функционально-семантический аспекты
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4895 р. Год сдачи: 2017 - ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ГЛАГОЛОВ
ПЕРЕДАЧИ ОБЪЕКТА В ГЛАГОЛЬНО-
ПРОПОЗИЦИОНАЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 5000 р. Год сдачи: 2017 - Русские пословицы и поговорки с зоонимами: функционально-семантический и лингвокультурологический аспекты (на фоне китайского языка)
Бакалаврская работа, русский язык. Язык работы: Русский. Цена: 4750 р. Год сдачи: 2022 - ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ГЛАГОЛОВ ПЕРЕДАЧИ ОБЪЕКТА В ГЛАГОЛЬНО-ПРОПОЗИЦИОНАЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4860 р. Год сдачи: 2017



