Тема: Нравственные качества человека в русской паремиологической картине мира (на фоне китайского языка)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Теоретические основы изучения паремиологической картины
мира.
1.1. Понятие паремиологической картины мира.
1.1.1. Содержание понятий паремия, пословица, поговорка в русской
лингвистической науке
1.1.2. Термины пословица и поговорка в китайской лингвистике............... 10
1.1.3. Соотношение терминов «паремиологическая картина мира»,
«фразеологическая картина мира» и «языковая картина мира» ................. 12
1.1.4. Паремии как источник изучения культурно-языкового сознания..... 15
1.2. Основные направления изучения паремиологической картины мира...... 17
1.2.1. Основные направления современной отечественной паремиологии17
1.2.2. Общие принципы лингвистического исследования паремий ......... 22
1.2.3. Межъязыковые фразеологические отношения в русском и китайском
языках.
1.3. Нравственные качества человека, выраженные в паремиях, как предмет
лингвокультурологического анализа
1.3.1. Понятие нравственности и нравственных качеств человека в
лингвокультурологическом аспекте
1.3.2. Научные исследования, посвящённые анализу фразеосемантического
поля "нравственные качества" в русском и китайском языках.................... 37
Выводы
Глава 2. Лингвокультурологический анализ русских паремий,
вербализующих нравственные качества человека, на фоне китайского
языка
2.1. Общий состав и характеристика материала
2.2. Анализ положительных нравственных качеств человека, представленных
в русских паремиях (на фоне китайского языка)
2.2.1 Паремии о нравственном качестве «доброта» ..................................... 473
2.2.2. Паремии о нравственном качестве «честность»................................. 53
2.2.3. Паремии о нравственном качестве «верность»................................... 58
2.2.4. Паремии о нравственном качестве «вежливость».............................. 61
2.2.5. Паремии о нравственном качестве «ответственность»...................... 65
2.2.6. Паремии о нравственном качестве «щедрость».................................. 68
2.2.7. Паремии о нравственном качестве «снисходительность» ................. 72
2.3. Анализ отрицательных нравственных качеств человека, представленных в
русских паремиях (на фоне китайского языка)
2.3.1. Паремии о нравственном качестве «злобность»................................. 75
2.3.2 Паремии о нравственном качестве «нечестность».............................. 81
2.3.3. Паремии о нравственном качестве «неверность»............................... 88
2.3.4. Паремии о нравственном качестве «грубость»................................... 92
2.3.5. Паремии о нравственном качестве «безответственность» ................ 95
2.3.6. Паремии о нравственном качестве «скупость»................................... 97
2.3.7. Паремии о нравственном качестве «взыскательность» ................... 104
Выводы
Заключение.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
СПИСОК СЛОВАРЕЙ
СПИСОК ЭЛЕКТРОННЫХ ИСТОЧНИКО
📖 Введение
В настоящее время не теряет актуальности антропоцентрическая парадигма в лингвистике, а рамках которой основной взор обращается на человека, а язык рассматривается в качестве его главной характеристики.
Паремиологическая картина мира является одним из базовых понятий лингвокультурологии, развивающейся в русле антропоцентрической парадигмы.
Нравственные качества – это система внутренних правил человека, определяющих его поведение и отношение к другим людям. Паремии, описывающие нравственные качества, активно употребляется в речи. Они
представляют собой важную часть национальной культуры, а их изучение является одной из главных составляющих в исследовании национальной ментальности. Понимание сходств и различий в представлениях о
нравственных качествах человека и их оценке необходимо в процессе межкультурной коммуникации, не меньшее значение оно имеет и в преподавании языков.
Изучением русских паремий в лингвокультурологическом аспекте занимались такие исследователи, как Е.И. Зиновьева, Г.Л. Пермяков, С.Д. Мастепанов, Н.Ф. Алефиренко, Е.В. Иванова, Н.Н. Семененко и т.д. В
современной отечественной лингвистике ряд научных исследований посвящен непосредственно описанию нравственных качеств в русских паремиях, в том числе следующие работы: «Русские паремии как средство духовнонравственного воспитания школьников» Т.Е. Качачука (2014), «Смысловое пространство <нравственность> в русской паремии» Ч.В. Саай (2013) и др. В то же время, сопоставительный аспект в описании русских и китайских паремий, вербализующих характер человека (соответствия и различия в национальных представлениях о нравственных качествах), остаётся недостаточно изученным. Нам удалось найти несколько статей по этой теме: «Сравнительная характеристика фразеосемантических полей “качества
человека” в русском и китайском языках» Чэна Си (2011); «Межъязыковые фразеологические эквиваленты, описывающие характер человека, в русском и
китайском языках» Ли Чуньли(2014); а также магистерскую диссертацию «Фразеологические единицы с общим значением “характер человека” в русском языке: функционально-семантический аспект (на фоне китайского языка)» Ли Пу (2016). Таким образом, при всей важности этой темы, на данный
момент мало сопоставительных работ, посвященных русским и китайским паремиям, выражающим нравственные качества. Всё вышесказанное определяет актуальность данного исследования.
Объектом исследования являются русские паремии, вербализующие тнравственные качества человека, и их китайские соответствия.
Предмет исследования - выраженные в русских паремиях лингвокультурные установки, стереотипные представления о нравственных качествах, а также образные средства языка, которые имеют национальную специфику на фоне китайского языка.
Научная новизна исследования определяется тем, что в данной работе с помощью лингвокультурологического сопоставительного анализа русских и китайских паремий выявлены сходства и различия в лингвокультурных установок относительно нравственных качеств у русского и китайского народов; определены общие и специфические национально-культурные черты в оценке различных нравственных качеств.
Гипотеза: лингвокультурологический анализ русских паремиологических единиц и их китайских соответствий с точки зрения семантики и лексического состава позволит выделить сходные и различные
лингвокультурные установки, стереотипные представления у русского и
китайского народов относительно нравственных качеств, что даст возможность более глубокого проникновения в специфику паремиологических картин мира двух народов.
Цель работы – на основании лингвокультурологического анализа паремий, содержащих нравственные качества, выявить сходства и различия лингвокультурных установок в паремиологических картинах мира русского и китайского народов.
Достижение поставленной цели представляется возможным при решении следующих задач:
1) Описать теоретическую базу исследования:
– провести анализ теоретических работ по указанной теме;
– сформулировать исследовательскую позицию.
2) Сделать выборку паремий, описывающих нравственные качества человека, из словарей пословиц и поговорок русского языка, а также из словарей пословиц и поговорок китайского языка;
3) Классифицировать отобранные русские и китайские единицы с точки зрения описываемых в них нравственных качеств;
4) Произвести сопоставительный лингвокультурологический анализ русских и китайских паремий;
5) Выявить сходства и различия в стереотипных представлениях носителей языка
о тех или иных нравственных качествах, а также их ценностные предпочтения и национально-культурные образы, отражённые в данном фрагменте паремиологической картины мира.
Методы исследования: приём сплошной выборки из словарей пословиц и поговорок русского языка, а также словарей пословиц и поговорок китайского
языка; описательный метод; методы лингвокультурологического,
семантического, сопоставительного анализа; приём частотно-статистической характеристики материала.
Материалом исследования являются данные русских словарей пословиц и поговорок, китайских словарей пословиц и поговорок, а также двуязычных7 словарей пословиц и поговорок.
Теоретическая значимость работы состоит в следующем: разработана классификация нравственных качеств человека с точки зрения таких критериев как внешнее/внутреннее; одушевлённое/неодушевлённое; общее/частное и др.; выделены лингвокультурные установки и ценностные предпочтения носителей русского и китайского языков в области тех или иных нравственных качеств, отражённые в рассматриваемом фрагменте паремиологической картины мира.
Практическая значимость работы: результаты исследования можно использовать для разработки спецкурсов по русской культуре, в лекциях по лингвокультурологии и паремиологии, в составе курсов обучения переводчиков и в преподавании русского языка как иностранного.
Структура работы:
Работа состоит из введения, 2-х глав, заключения, списка использованной литературы и списка словарей. Во введении обосновывается актуальность темы, определяются объект и предмет исследования, цель и задачи работы, указываются используемые в работе методы исследования, раскрываются новизна, теоретическая и практическая значимость исследования. В первой главе рассматриваются теоретические основы изучения паремиологической картина мира, определяются термин «паремиологическая картина мира» и термины, тесно связанные с ним («пословица», «поговорка», «паремия») в русской и китайской лингвистической науке, рассматриваются основные направления и общие принципы изучения паремиологической картины мира, проводится анализ межъязыковых фразеологических отношений в китайском и русском языках, рассматриваются научные паремиологические исследования нравственные качества. Вторая глава посвящена лингвокультурологическому анализу русских паремий, выражающих нравственные качества человека, на фоне китайского языка.
✅ Заключение
паремиологических картинах мира русского и китайского народов.
Понятие «нравственность» находится на стыке различных научных дисциплин: педагогики, психологии, лингвокультурологии и т.д. В данной
работе нравственность (нравственные качества) в лингвокультурологическом аспекте определяется как способность самостоятельно осуществлять
правильный этический духовный выбор, опираясь на совесть и доброе начало в человеке, чтобы не наносить вред другим индивидам, что выражается сквозь призму национального языка, особенно в фразеологии и паремиологии.
На основе существующих классификаций нами разработана своя
классификация нравственных качеств. В разработанной классификации нравственные качества по критерию объекта разделяются на две большие группы: нравственные качества, связанные с отношением к объективному миру и нравственные качества, связанные с отношением к самому себе, в том числе к своей внешней деятельности. Далее по критерию одушевлённости нравственные качества, связанные с отношением к объективному миру, разделяются на качества, связанные с отношением к одушевлённым объектам и качества, связанные с отношением к неодушевлённым объектам. Наконец, качества, связанные с отношением к одушевлённым объектам, разделяются на качества, связанные с отношением к людям и к животным. А качества, связанные с отношением к людям, по критерию общее/частное были разделены на качества, связанные с отношением к обществу и к отдельным людям.
Паремия в данной работе определяется как высказывание - предложение анонимного характера, обладающее дидактичностью, устойчивой структурой и смысловой завершенностью. В китайской лингвистике используется обобщённый термин пословично-поговорочное выражение как аналог русского термина «паремия». Для обозначения китайского пословичнопоговорочного выражения использован термин «китайская паремия». Таким образом, можно сопоставлять китайские паремии и русские паремии по идентичным выработанным критериям. В данной работе паремии анализируются в лингвокультурологическом и сопоставительном аспектах.
Во второй главе отобраны и исследованы 593 паремии, вербализующие нравственные качества (в том числе 364 русские паремии и 229 китайских паремий). Среди них насчитывается 259 паремий о положительных качествах и 334 паремии об отрицательных качествах. Таким образом, паремий об отрицательных качествах больше, чем паремий о положительных качествах на 75 единиц.
В процессе исследования удалось сделать следующие выводы:
1. К нравственным качествам, которые чаще остальных находят выражение в русских паремиях, относятся «нечестность» (49 паремий), «злобность» (48 паремий), «скупость» (40 паремий). А в китайских паремиях
– «скупость» (27 паремий), «честность» (26 паремий), «злобность» (25 паремий). В русском языке обнаружено меньше всего паремий о следующие нравственных качествах: о «взыскательности» (6 паремий), о «безответственности» (14 паремий), о «снисходительности» (15 паремий). А в китайском языке – о «ответственности» (7 паремий), о «безответственности» (11 паремий), о «взыскательности» (12 паремий).
2. При сравнении общих и специфичных лингвокультурных установок сделаны следующие наблюдения: 1) для качеств «честность» и «снисходительность» количество сходных лингвокультурных установок одинаково с количеством специфичных; 2) для качеств «нечестность», «безответственность», «скупость», «взыскательность» сходных лингвокультурных установок больше, чем специфичных; 3) для нравственных качеств «доброта», «верность», «вежливость», «ответственность», «щедрость», «злобность», «неверность», «грубость» специфичных лингвокультурных установок больше, чем сходных. Можно сделать выводы, что стереотипные представления у русского и китайского народов о качествах «нечестность», «безответственность», «скупость», «взыскательность» совпадают друг с другом. Относительно качеств «доброта», «верность», «вежливость», «ответственность», «щедрость», «злобность», «неверность», «грубость» у русского и китайского народов больше своеобразных стереотипных представлений.
3. В отношении метафорических образов, содержащихся в русских и китайских паремиях о нравственных качествах, можно сделать вывод, что самыми употребительными являются образы одушевлённых предметов (животные), затем - частей (органов) тела. Образы неодушевлённых предметов и религиозные образы используются значительно реже.
Таким образом, исследование нравственных качеств в паремиях приближает нас к пониманию менталитета и национальных специфических черт определённого народа. Дальнейшее продолжение исследования нравственных качеств возможно в социолингвистическом аспекте, а также рассмотреть паремии, выражающие нравственные качества, с точки зрения синхронии и диахронии



