Модуляция оценочности при описании отрицательного персонажа (на материале англо-русских переводов художественной литературы)
|
Оглавление
Введение
ГЛАВА I. Теоретические основы исследования.
1.1. Категория оценки в современной лингвистике и варьирование в
оценочных структурах
1.1.1. Лингвистическая категория оценки.
1.1.2. Структура оценочного высказывания.
1.1.3. Классификация типов оценки.
1.1.4. Выражение оценки на разных уровнях языка.
1.1.5. Оценочность и художественный текст
1.2. Перевод художественных произведений
1.2.1. Художественный перевод
1.2.2. Виды переводческих трансформаций.
1.3. Образ отрицательного персонажа в рамках лингвистической имагологии
Выводы к главе I
ГЛАВА II. Модуляция оценочных суждений об отрицательном персонаже
при переводе
2.1. Роль оценочных высказываний в художественном тексте..
2.2. Интенсификация оценки при переводе.
2.2.1. Замены
2.2.1.1. Лексические замены
2.2.1.2. Замена формы слова
2.2.1.3. Конкретизация
2.2.1.4. Антонимический перевод
2.2.2. Добавления
2.2.3. Использование маркеров категоричности оценки
2.2.4. Изменение структуры оценочного высказывания.
2.3. Деинтенсификация оценки.
2.3.1. Замены.
2.3.1.1. Лексические замены
2.3.1.2. Антонимический перевод
2.3.2. Опущения
2.3.3. Использование маркеров категоричности оценки
2.3.4. Изменение структуры оценочного высказывания.
2.4. Причины модуляции оценочности при переводе
Выводы к Главе II
Заключение
Список использованной литературы.
Словари
Список источников языкового материала
Введение
ГЛАВА I. Теоретические основы исследования.
1.1. Категория оценки в современной лингвистике и варьирование в
оценочных структурах
1.1.1. Лингвистическая категория оценки.
1.1.2. Структура оценочного высказывания.
1.1.3. Классификация типов оценки.
1.1.4. Выражение оценки на разных уровнях языка.
1.1.5. Оценочность и художественный текст
1.2. Перевод художественных произведений
1.2.1. Художественный перевод
1.2.2. Виды переводческих трансформаций.
1.3. Образ отрицательного персонажа в рамках лингвистической имагологии
Выводы к главе I
ГЛАВА II. Модуляция оценочных суждений об отрицательном персонаже
при переводе
2.1. Роль оценочных высказываний в художественном тексте..
2.2. Интенсификация оценки при переводе.
2.2.1. Замены
2.2.1.1. Лексические замены
2.2.1.2. Замена формы слова
2.2.1.3. Конкретизация
2.2.1.4. Антонимический перевод
2.2.2. Добавления
2.2.3. Использование маркеров категоричности оценки
2.2.4. Изменение структуры оценочного высказывания.
2.3. Деинтенсификация оценки.
2.3.1. Замены.
2.3.1.1. Лексические замены
2.3.1.2. Антонимический перевод
2.3.2. Опущения
2.3.3. Использование маркеров категоричности оценки
2.3.4. Изменение структуры оценочного высказывания.
2.4. Причины модуляции оценочности при переводе
Выводы к Главе II
Заключение
Список использованной литературы.
Словари
Список источников языкового материала
В настоящее время преобладает антропоцентрическая научная парадигма, где основным объектом исследования выступает человек. В лингвистике это проявляется, помимо прочего, возросшим интересом к категории оценки, ведь она является одним из основных инструментов
познания мира человеком, позволяющим сформировать о нем представления.
Теория оценки прошла разнообразные стадии развития, где разрабатывались
новые методы и подходы к ее изучению (логический, функционально-семантический, функционально-грамматический, функционально-стилистический, национально-культурный и т.д.). Что касается
переводческого аспекта, то существует ряд исследований, посвященных рассмотрению способов перевода оценочных высказываний, но влияние
подобных переводческих трансформаций на оценочные суждения и, соответственно, на восприятие получателем переводного текста требует дальнейшего изучения.
Актуальность данной работы заключается в том, что она выполнена
на стыке активно разрабатываемых в настоящее время направлений —
лингвистической теории перевода и теории оценки.
Целью данной работы является изучение модуляции отрицательного оценочного значения в процессе художественного перевода.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
— Систематизировать теоретические положения о языковой категории оценочности
— Выявить диапазон отрицательно-оценочных языковых средств на различных уровнях
— Сформулировать рабочие понятия «отрицательный персонаж» и «модуляция оценочности»
— Определить, какие переводческие трансформации могут вызвать
модуляцию (интенсификацию и деинтенсификацию) отрицательной оценки5
— Выявить причины изменения интенсивности оценочных высказываний при переводе.
Объектом исследования выступают оценочные высказывания в англоязычных художественных текстах и их переводах на русский язык.
Предметом исследования являются переводческие трансформации, приводящие к модуляции оценочного значения (интенсификация/ деинтенсификация) при описании отрицательного персонажа.
Основными методами исследования выступили сравнительный анализ, метод лингвистического описания и переводческий анализ.
Материалом исследования выступили 8 англоязычных художественных произведений остросюжетного жанра (детективы и триллеры) и их переводы на русский язык общим объемом свыше 6000 страниц. Из них методом сплошной выборки было отобрано и проанализировано 616 фрагментов, содержащих оценочные высказывания в адрес отрицательных персонажей.
Теоретическое значение исследования заключается в изучении роли оценочной лексики в формировании художественного образа, причин сдвига оценочного значения при переводе и влияния подобных модуляций на передачу авторской интенции.
Практическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы при проведении занятий по теории и практике перевода, а также в профессиональной деятельности переводчиков художественных текстов.
Апробация работы. Результаты данного исследования были представлены 19 апреля 2018 года на «XXI Открытой конференции студентов-филологов» Санкт-Петербургского государственного университета секции «Переводоведение» (романо-германская филология) в докладе «Модификация отрицательного оценочного значения при описании литературных персонажей (переводческий аспект)».6
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав (теоретической и исследовательской), заключения, списка использованной литературы (включающего 55 наименований, из них 6 на английском), списка использованных словарей и списка источников языкового материала.
познания мира человеком, позволяющим сформировать о нем представления.
Теория оценки прошла разнообразные стадии развития, где разрабатывались
новые методы и подходы к ее изучению (логический, функционально-семантический, функционально-грамматический, функционально-стилистический, национально-культурный и т.д.). Что касается
переводческого аспекта, то существует ряд исследований, посвященных рассмотрению способов перевода оценочных высказываний, но влияние
подобных переводческих трансформаций на оценочные суждения и, соответственно, на восприятие получателем переводного текста требует дальнейшего изучения.
Актуальность данной работы заключается в том, что она выполнена
на стыке активно разрабатываемых в настоящее время направлений —
лингвистической теории перевода и теории оценки.
Целью данной работы является изучение модуляции отрицательного оценочного значения в процессе художественного перевода.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
— Систематизировать теоретические положения о языковой категории оценочности
— Выявить диапазон отрицательно-оценочных языковых средств на различных уровнях
— Сформулировать рабочие понятия «отрицательный персонаж» и «модуляция оценочности»
— Определить, какие переводческие трансформации могут вызвать
модуляцию (интенсификацию и деинтенсификацию) отрицательной оценки5
— Выявить причины изменения интенсивности оценочных высказываний при переводе.
Объектом исследования выступают оценочные высказывания в англоязычных художественных текстах и их переводах на русский язык.
Предметом исследования являются переводческие трансформации, приводящие к модуляции оценочного значения (интенсификация/ деинтенсификация) при описании отрицательного персонажа.
Основными методами исследования выступили сравнительный анализ, метод лингвистического описания и переводческий анализ.
Материалом исследования выступили 8 англоязычных художественных произведений остросюжетного жанра (детективы и триллеры) и их переводы на русский язык общим объемом свыше 6000 страниц. Из них методом сплошной выборки было отобрано и проанализировано 616 фрагментов, содержащих оценочные высказывания в адрес отрицательных персонажей.
Теоретическое значение исследования заключается в изучении роли оценочной лексики в формировании художественного образа, причин сдвига оценочного значения при переводе и влияния подобных модуляций на передачу авторской интенции.
Практическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы при проведении занятий по теории и практике перевода, а также в профессиональной деятельности переводчиков художественных текстов.
Апробация работы. Результаты данного исследования были представлены 19 апреля 2018 года на «XXI Открытой конференции студентов-филологов» Санкт-Петербургского государственного университета секции «Переводоведение» (романо-германская филология) в докладе «Модификация отрицательного оценочного значения при описании литературных персонажей (переводческий аспект)».6
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав (теоретической и исследовательской), заключения, списка использованной литературы (включающего 55 наименований, из них 6 на английском), списка использованных словарей и списка источников языкового материала.
Данное исследование посвящено модуляции в процессе перевода оценочности при описании отрицательного персонажа англоязычных произведений остросюжетного жанра (детективы и триллеры). По результатам исследования было установлено, что модуляция оценочности
при переводе оценочных высказываний произошла в 32% случаев их
употребления. При этом интенсификация оценки в пять раз более частотна, чем деинтенсификация.
Языковая категория оценки объединяет средства выражения оценочного значения разных уровней и отражает отношение говорящего к определенному предмету, явлению или индивиду. Оценочные суждения имеют сходный состав и включают такие компоненты как субъект оценки,
объект оценки, реципиент, предикат, оценочный стереотип, основание оценки и аксиологическую шкалу. Последняя важна для понимания процесса
модуляции оценочности, то есть варьирования степени интенсивности оценки. Если в результате перевода оценочное значение смещается по шкале
в сторону отрицательного полюса, значит, произошла интенсификация. Если оценочное значение, наоборот, сдвинулось в сторону положительного полюса, то речь идет об деинтенсификации оценки.
Можно выделить следующие причины модуляции оценочности: переводчик является интерпретатором исходного текста, реципиентом включенных в него оценочных суждений и воспринимает их, опираясь на собственные ценностные установки и видение мира; переводчик учитывает
ценности, фоновые знания, оценочные стереотипы получателя перевода;
обственные прагматические установки переводчика; несоответствие языковых систем исходного языка и языка перевода, обуславливающее необходимость производить определенные переводческие трансформации.
По результатам сравнительного анализа, было установлено, что интенсификация оценочности может быть обусловлена такими лексическими трансформациями, как замены (лексические замены, замена формы слова, конкретизация, антонимический перевод) и добавления, а также употребление маркеров категоричности оценки (интенсификаторов, аппроксиматоров, кванторных слов, указания на субъективность оценки) и
изменение структуры оценочного высказывания. А деинтенсификация оценочного значения может наблюдаться в результате следующих переводческих преобразований: замены (лексические замены, антонимический перевод) и опущения, а также употребление маркеров категоричности оценки (интенсификаторов и аппроксиматоров) и изменение структуры оценочного высказывания.
В художественных произведениях оценочность выполняет коммуникативно-прагматическую функцию и функцию создания художественных образов. Для выстраивания образа отрицательного персонажа важны как оценочные суждения о нем других персонажей, характеризующие его, так и непосредственно его оценочные высказывания, отражающие его ценностные установки и картину мира.
Чрезмерная модификация оценочных высказываний при описании отрицательного персонажа в процессе художественного перевода детективов и триллеров, где сюжет заключается в расследовании преступления и обнаружении виновного, может спровоцировать нарушение авторской интенции. Автор выстраивает композицию и использует доступные средства, таким образом, чтобы личность преступника была раскрыта читателю в нужный момент. А излишняя интенсификация оценочных суждений может ускорить процесс разоблачения преступника читателем
при переводе оценочных высказываний произошла в 32% случаев их
употребления. При этом интенсификация оценки в пять раз более частотна, чем деинтенсификация.
Языковая категория оценки объединяет средства выражения оценочного значения разных уровней и отражает отношение говорящего к определенному предмету, явлению или индивиду. Оценочные суждения имеют сходный состав и включают такие компоненты как субъект оценки,
объект оценки, реципиент, предикат, оценочный стереотип, основание оценки и аксиологическую шкалу. Последняя важна для понимания процесса
модуляции оценочности, то есть варьирования степени интенсивности оценки. Если в результате перевода оценочное значение смещается по шкале
в сторону отрицательного полюса, значит, произошла интенсификация. Если оценочное значение, наоборот, сдвинулось в сторону положительного полюса, то речь идет об деинтенсификации оценки.
Можно выделить следующие причины модуляции оценочности: переводчик является интерпретатором исходного текста, реципиентом включенных в него оценочных суждений и воспринимает их, опираясь на собственные ценностные установки и видение мира; переводчик учитывает
ценности, фоновые знания, оценочные стереотипы получателя перевода;
обственные прагматические установки переводчика; несоответствие языковых систем исходного языка и языка перевода, обуславливающее необходимость производить определенные переводческие трансформации.
По результатам сравнительного анализа, было установлено, что интенсификация оценочности может быть обусловлена такими лексическими трансформациями, как замены (лексические замены, замена формы слова, конкретизация, антонимический перевод) и добавления, а также употребление маркеров категоричности оценки (интенсификаторов, аппроксиматоров, кванторных слов, указания на субъективность оценки) и
изменение структуры оценочного высказывания. А деинтенсификация оценочного значения может наблюдаться в результате следующих переводческих преобразований: замены (лексические замены, антонимический перевод) и опущения, а также употребление маркеров категоричности оценки (интенсификаторов и аппроксиматоров) и изменение структуры оценочного высказывания.
В художественных произведениях оценочность выполняет коммуникативно-прагматическую функцию и функцию создания художественных образов. Для выстраивания образа отрицательного персонажа важны как оценочные суждения о нем других персонажей, характеризующие его, так и непосредственно его оценочные высказывания, отражающие его ценностные установки и картину мира.
Чрезмерная модификация оценочных высказываний при описании отрицательного персонажа в процессе художественного перевода детективов и триллеров, где сюжет заключается в расследовании преступления и обнаружении виновного, может спровоцировать нарушение авторской интенции. Автор выстраивает композицию и использует доступные средства, таким образом, чтобы личность преступника была раскрыта читателю в нужный момент. А излишняя интенсификация оценочных суждений может ускорить процесс разоблачения преступника читателем
Подобные работы
- Модуляция оценочности при описании отрицательного персонажа (на материале англо-русских переводов художественной литературы
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4920 р. Год сдачи: 2018 - ТВОРЧЕСТВО А.Т. ТВАРДОВСКОГО: ПРИРОДА СМЕХА (10.01.01)
Диссертации (РГБ), русский язык. Язык работы: Русский. Цена: 700 р. Год сдачи: 2002 - ТВОРЧЕСТВО А.Т. ТВАРДОВСКОГО: ПРИРОДА СМЕХА
Диссертация , русский язык. Язык работы: Русский. Цена: 500 р. Год сдачи: 2002



