Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Библеизмы в русском и немецком медийном дискурсе: пример лингвокультурологического анализа

Работа №130081

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

лингвистика

Объем работы109
Год сдачи2018
Стоимость5720 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
13
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Einleitung 4
1. Sprache der Religion und der religiose Diskurs. Entwicklungsgeschichte und
Besonderheiten 7
1.1 Der religiose Diskurs und seine Bestandteile 8
1.2 Sprache der Religion im Russischen 9
1.2.1 Ubersetzungen der Bibel in die slawischen Sprachen 10
1.2.2 Kirchenslawische Sprache 12
1.3 Sprache der Religion im Deutschen 14
1.3.1 Ubersetzungen der Bibel ins Deutsche 14
1.3.2 Besonderheiten der Sprache der modernen kirchlichen Riten in
Deutschland 16
1.4 Begriff des Bibelismus und Typen der Bibelismen 17
1.5 Semantik der Bibelismen 25
2. Gebrauch der Bibelismen in modernen russischen und deutschen Medien 27
2.1 Definition und Funktionen des Mediendiskurses 27
2.2 Idiome als Forschungsobjekt in der Linguokulturologie 29
2.3 Kognitive Analyse der russischen und deutschen Bibelismen 32
2.3.1 Gebrauch der Bibelismen im russischen Mediendiskurs. Kognitive
Analyse 39
2.3.2 Gebrauch der Bibelismen im deutschen Mediendiskurs. Kognitive
Analyse 56
2.3.3 Gebrauchsunterschiede 71
Zusammenfassung 83
Literaturverzeichnis 86
Anlage


Die vorliegende Masterarbeit untersucht die Bedeutung von Bibelismen und ihre Anwendung in der Mediensprache anhand von deutschen und russischen Zeitungskorpora. Die Untersuchung erfolgt auf der theoretischen Basis der interkulturellen Kommunikation mit Hilfe einer Inhaltsanalyse und einer kognitiven Analyse.
Die Rolle der Religion im gesellschaftlichen Leben und des Bibeltextes in der Entwicklung der Literatursprachen ist nicht zu unterschatzen. Eine lange Zeit ubte die Kirche einen groBen Einfluss auf die Gesellschaft aus. Das Leben der Menschen spielte sich rund um die Kirche ab und die Kirche ubernahm viele gesellschaftliche Aufgaben. Vielen Werten und Normen, die unser Leben auch heutzutage regeln, liegt die christliche Tradition zugrunde. Von Generation zu Generation wird diese Tradition vor allem in sprachlicher Form uberliefert. Einen wichtigen Platz nehmen dabei die Bibelismen ein, die sich im Laufe der Zeit in der Sprache etabliert haben. Zu Bibelidiomen in einer einzelnen Sprache, ihrer Entstehungsgeschichte und Verwendungsbesonderheiten liegen zahlreiche Arbeiten vor. Aber das in der vorliegenden Forschung behandelte Thema ist heute von hoher Aktualitat, da es bis jetzt keine grundlegenden Arbeiten gibt, die eine komparative Analyse der Bibelismen in der deutschen und der russischen Linguokultur vornehmen. Es mangelt immer noch an linguokulturologischen Studien, die zwei oder mehr Kulturen und Sprachen berucksichtigen.
Das Forschungsobjekt der vorliegenden Arbeit sind die Funktionen der Bibelismen, die sich in aktuellen deutschen und russischen Zeitungen finden. Diese Funktionen werden mittels der Inhaltsanalyse und der kognitiven Analyse erforscht.
Als Material fur die Forschung dienen Texte aus den Zeitungskorpora dwds.de und ruscorpora.ru, die im Zeitabschnitt von 2000 bis 2016 veroffentlicht wurden.
Das Ziel der Untersuchung besteht darin, festzustellen, in welchen Kontexten die Bibelismen vorrangig auftreten und welche linguokulturell bedingten Unterschiede sie in der deutschen und russischen Mediensprache aufweisen.
Das definierte Ziel ist durch folgende Aufgaben zu erreichen:
Kapitel 1:
1. Besonderheiten des religiosen Diskurses und seine Bestandteile beschreiben;
2. Entwicklungsgeschichte der Religionssprache im Russischen und im Deutschen und bedeutendste Bibelubersetzungen darstellen;
3. Begriff des Bibelismus anhand der russischen und der deutschen theoretischen Werke beleuchten;
4. verschiedene Klassifikationen der Bibelismen und kurze Uberblick uber Worterbucher darstellen;
5.Semantik der Bibelismen und Beschreibung der kognitiven Analyse nach Forslund-Bronden vorstellen.
Kapitel 2:
6. Hauptmerkmale und Besonderheiten des Mediendiskurses beschreiben;
7. Funktionen und Aufgaben der Idiome in Medien darstellen;
8. Idiome aus der linguokulturellen Sicht vorstellen;
9. die RegelmaBigkeiten und Besonderheiten beim Gebrauch der Bibelismen in deutschen und russischen Printmedien anhand der Suchergebnisse in Zeitungskorpora bestimmen und beschreiben;
10. kognitive Analyse der ausgewahlten 20 Bibelismen vornehmen und eine Umfrage uber ihre Anwendung und Verbreitung durchfuhren;
11. eine komparative Analyse durchfuhren und ihre Ergebnisse in einer Tabelle vorstellen.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Zusammenfassend lassen sich folgende Ergebnisse zu der vorliegenden Forschung anfuhren:
1) Bibelismen finden sich taglich in den Medien und werden in der Regel verwendet, ohne als Idiome biblischer Herkunft wahrgenommen zu werden.
2) Obwohl die russischen und die deutschen Bibelismen eine gemeinsame Quelle haben, weisen sie meistens wichtige Unterschiede in ihrer semantischen, syntaktischen und (seltener) lexikalischen Struktur auf, was sich auf kulturell und historisch bedingte Ursachen zuruckfuhren lasst.
Dabei kommt oft vor, dass zwei Idiome in ihrer Form identisch sind und aus der gleichen Stelle des Bibeltextes stammen, aber keine Aquivalente sind und markante Bedeutungs- und Gebrauchsunterschiede aufweisen.
3) Besonders oft unterscheiden sich die konzeptuell ubertragenen Bedeutungen der verglichenen Bibelismen, was bedeutet / was darauf zuruckzufuhren ist, dass die Idiome im Laufe der Zeit von kulturellen und geschichtlichen Umstanden beeinflusst werden und deswegen in verschiedenen Kontexten und mit unterschiedlichen Bedeutungen auftauchen. Daruber hinaus gibt es Bibelismen, die sich im Deutschen und Russischen klar unterscheiden und deren non-kontextuell ubertragenen Bedeutungen, die im Worterbuch fixiert sind, nicht ubereinstimmen.
4) Die Mehrheit der russischen Bibelismen sind im Worterbuch als zur gehobenen Sprache zugehorige markiert. Viele russische Bibelidiome haben ihre Form seit den ersten Bibelubersetzungen ins Kirchenslawische behalten und fallen heute durch veraltete Worter, die von Muttersprachlern im Alltag nicht mehr gebraucht werden, auf. In der russischen religiosen Tradition herrscht Zweisprachigkeit, was sie von der deutschen Tradition stark unterscheidet. In Deutschland spielt die Verstandlichkeit der Bibelsprache eine besondere Rolle, was vor allem Martin Luther und seiner Bibelubersetzung zu danken ist.
5) Die Ergebnisse der durchgefuhrten Umfrage und Themenanalyse der Zeitungsartikel, denen die untersuchten Bibelismen entnommen wurden, zeugen davon, dass die Bibelismen ihren Anwendungsbereich erweitert haben und in politischen, gesellschaftlichen, sportlichen, geschichtlichen u.a. Kontexten auftauchen. Dabei ist die biblische Herkunft der meisten Idiome den Muttersprachlern oft nicht bewusst, vor allem, wenn es sich um Bibelidiome ohne Eigennamen oder ohne Verbindung mit einem bekannten Bibelsujet handelt. Obwohl die Bibelismen ihre sakrale Bedeutung eingebuBt haben, bleibt ihre Bildlichkeit und ihr symbolischer Wert den Muttersprachlern verstandlich. Dabei werden die Bibelidiome in religiosen Kontexten meistens in ihrer konkreten Bedeutung gebraucht.
6) Was die Rechercheergebnisse in den Zeitungskorpora und die Umfrageergebnisse angeht, so muss darauf hingewiesen werden, dass die groBe Zahl der Treffer nicht bedeutet, dass der Bibelismus im Alltag sehr bekannt ist oder besonders haufig gebraucht wird. Diese Tatsache ist dadurch zu erklaren, dass sich die Mediensprache vom alltaglichen Sprachgebrauch unterscheidet. Die Umfrage hat gezeigt, dass Bibelismen den russischen Muttersprachlern besser bekannt sind und ofter verwendet werden (das bedeutet aber bei weitem nicht, dass die biblische Herkunft der Idiome von ihnen ofter erkannt wird). Dies konnte damit zusammenhangen, dass der russischen gesprochenen Sprache allgemein mehr Bildlichkeit und Symbolik eigen ist.



1. Алексеева, А. А. Популярность крылатых слов-библеизмов у разных групп носителей языка в последней четверти XX века // Сб. студ. науч. работ [Текст] / Тверь : ТвГУ, 1995. - Вып. 1. - С.73-75.
2. Абрамова, Е. С. Массмедийный дискурс: сущность и особенности [Текст] // Тамбов: Грамота. 2014. №12 (42): в 3-х ч. Ч. I. - C. 17-19. ISSN 1997-2911.
3. Архиерейский Собор РПЦ 1994 - Доклад Патриарха Московского и всея Руси Алексия II // Сборник докладов Архиерейского Собора Русской Православной Церкви 29 ноября—2 декабря 1994 г. [Текст] / Москва : Изд-во Моск. Патриархии, 1995. С. 11-85.
4. Балашов, Н. В. Язык богослужения. Из истории церковной дискуссии в России [Текст] // Континент № 98. Париж, Москва, 1998. С. 247—279.
5. Берков, В. П. Введение в германистику [Текст] / Москва : Высшая школа, 2008.
6. Бобылева, Е. В. Религиозный дискурс: ценности, жанры, стратегии (на материале православного вероучения): Монография [Текст] / Е. В. Бобылева - Волгоград : Изд-во ВГПУ «Перемена», 2007. - 375 с.
7. Борисенко, Р. Н. Закон Вселенной в классической литературе [Текст] // Русская провинция. 2002. - № 3 (43). - С. 117-118.
8. Верещагин, Е. М. Библейская стихия русского языка [Текст] // Русская речь. - 1993. - № 1. С. 90-98.
9. Виноградов, В. В. Основные этапы истории русского языка // Виноградов В. В. Избранные труды. История русского литературного языка [Текст] / Москва: Наука, 1978. С. 10-64
10. Гаврилова, Е. А. Уникальные компоненты в составе немецких идиом в религиозном дискурсе [Электронный ресурс] // Вестник МГЛУ. 2012. Выпуск 4(637). URL: https://cyberleninka.ru/articleZvZunikalnye-komponenty-
v-sostave-nemetskih-idiom-v-religioznom-diskurse (дата обращения:
01.04.2018).
11. Гак, В. Г. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке (в сопоставлении с французскими библейскими фразеологизмами) [Текст]. /
B. Г. Гак // Вопросы языкознания: сборник научных статей. 1997. - № 5. -
C. 55-65.
12. Гончарова, Н.А. Религия в Германии. Религия в ситуациях повседневного общения [Текст] / Москва: Чистые пруды, 2007.
13. Грановская, Л. М. Библейские фразеологизмы. Опыт словаря // Русская речь. - 1998. - № 1. -С.73-78; № 2. С. 73-81; № 3. - С. 70; № 5. - С. 75-80.
14. Дмитриев, А. История немецкой литературы. Том 1 / общ. ред. Дмитриев А. Москва: Радуга, 1985.
15. Добровольский, Д.О. Беседы о немецком слове. Studien zur Deutschen Lexik [Текст] / Москва : Языки славянской культуры. 2013. - 745с.
16. Добросклонская, Т.Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ [Текст] / Москва : 2008. - 203с.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ