Тема: ЭТНИЧЕСКИЕ СТЕРЕОТИПЫ В ПОЛЬСКИХ ПОСЛОВИЦАХ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА 1. ПОНЯТИЕ СТЕРЕОТИПА
И ИСТОЧНИКИ ЕГО ИЗУЧЕНИЯ ................................................................... 8
1.1. Стереотип в науке .................................................................................. 8
1.1.1. Определения стереотипа .............................................................. 9
1.1.2. Основные черты стереотипа ........................................................ 9
1.1.3. Подходы к изучению стереотипа .............................................. 16
1.1.4. Связь языка и мышления. Влияние стереотипов
на человека............................................................................................. 20
1.2. Этнические стереотипы и их функционирование в языковой
картине мира ................................................................................................ 30
1.2.1. Этнический стереотип как разновидность социального
стереотипа .............................................................................................. 30
1.2.2. Автостереотипы .......................................................................... 33
1.2.3. Гетеростереотипы ....................................................................... 34
1.3. Пословицы как материал для исследования
языковой картины мира .............................................................................. 35
1.3.1. Фольклор как предмет изучения национального характера .. 35
1.3.2. Пословичная картина мира ........................................................ 35
Выводы к главе 1 ............................................................................................... 40
ГЛАВА 2. ПОЛЬСКИЕ ПОСЛОВИЦЫ
С КОМПОНЕНТОМ-ЭТНОНИМОМ ............................................................. 42
2.1. Общий состав и классификация материала....................................... 42
2.2. Анализ пословиц с компонентом-этнонимом ................................... 44
2.2.1. Автостереотип поляков в пословицах ...................................... 44
2.2.2. Гетеростереотипы в пословицах ............................................... 50
2.2.2.1. Пословицы с компонентом Żyd /еврей/ ........................... 50
2.2.2.2. Пословицы с компонентом Niemiec /немец/ ................... 57
2.2.2.3. Пословицы с компонентом Cygan /цыган/ ...................... 59
2.2.2.4. Пословицы с компонентом Rus /русский/ ....................... 64
2.2.2.5. Пословицы с компонентом Włoch /итальянец/ ............... 67
2.2.2.6. Пословицы с компонентом Tatar /татарин/..................... 69
2.2.2.7. Пословицы с компонентом Litwin /литовец/ ................... 70
2.2.2.8. Пословицы с компонентом Francuz /француз/ ............... 71
2.2.2.9. Пословицы с компонентом Ukrainiec /украинец/ ........... 73
2.2.2.10. Пословицы с компонентом Czech /чех/ ......................... 74
2.2.2.11. Пословицы с компонентом Prus /прусс/........................ 75
2.2.2.12. Пословицы с компонентом Turek /турок/ ...................... 77
2.2.2.13. Пословицы с компонентом Węgier /венгр/ .................... 77
2.3. Результаты опроса носителей польского языка о пословицах
с компонентом-этнонимом......................................................................... 78
Выводы к главе 2 ............................................................................................... 82
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ................................................................................................. 85
Список использованной литературы ............................................................... 89
Список сокращений .......................................................................................... 96
Приложение. Список польских пословиц, вошедших в работу ................... 98
📖 Введение
социальных, психологических наук, такие как психолингвистика,
социолингвистика, когнитивная лингвистика, лингвокультурология,
этнолингвистика и другие, обращают внимание на глубинные связи языка
и человеческой личности, исследуют процессы, связывающие речь и
сознание и др. Одним из объектов исследования лингвистической науки
являются различного рода стереотипы: гендерные, профессиональные,
этнические. Они изучаются не только в рамках психологических,
исторических, социологических наук, но также и в лингвистике, так как
стереотипы, существующие в сознании человека, не могут не выражаться в
его речи и языке. Представление о мире, имплицированное в языке, или
языковая картина мира, всё чаще попадает в поле зрения учёных.
Языковая картина мира находит отражение на разных уровнях языка,
в том числе в паремиологическом фонде языка, куда входят пословицы.
Паремии (греч. paroimia – «изречение, притча, отрывок из Библии») –
явление универсальное, свойственное всем языкам мира. Отрасль
языкознания, изучающая паремии, называется паремиологией. Ранее
пословицы считались жанром литературным, но в последние несколько
десятилетий к ним всё чаще стали обращаться лингвисты. Этот материал
представляет большой интерес для исследования языковой картины мира,
поскольку пословицы не имеют конкретного автора, следовательно,
содержат в себе богатый материал для исследования ментальности народа.
«Они являются сгустками древнейшей образности и новейшего языкового
остроумия, самым точным и ярким способом оценки окружающей жизни и
общества» [Мокиенко, Никитина 2007: 3].
Изучение этнических стереотипов представляет ценность для
воссоздания картины мира этноса, поскольку иллюстрируют не только
восприятие им других народов, но также и своего собственного. В
настоящее время существует множество работ по исследованию того или
иного этностереотипа в языке вообще, но анализ исключительно
пословичного материала для выявления стереотипов обуславливает
актуальность настоящего исследования.
Кроме того, в современном мире исследование этнических
стереотипов представляет важность для международной коммуникации.
Взаимоотношения между народами зависят от различных факторов:
исторических, политических и других. Зная особенности восприятия
одним народом другого, можно строить межэтнические связи с учётом
этих знаний. Этностереотипы хотя и являются неполными, иногда
односторонними представлениями этноса, всё же становятся источником
познания культурного багажа народа, что важно при изучении этого языка иностранцами.
Гипотеза исследования заключается в том, что этнические
стереотипы в польских пословицах с компонентом-этнонимом обладают
специфической национально-культурной семантикой. Анализ данных
пословиц позволяет сделать выводы о специфике польской ментальности в
отношении представителей других национальностей.
Объект исследования – этнические стереотипы, то есть устойчивые
представления народа о различных качествах (поведенческих, моральных
и пр.) представителей других национальностей; а также реализация
стереотипов в языке.
Предметом исследования стали польские пословицы с
компонентом-этнонимом (Niemiec, Polak, Ukrainiec, Żyd и т. д.).
Научная новизна настоящего исследования заключается в следующем:
– в представлении комплексной классификации польских пословиц с
компонентом-этнонимом;
– в выявлении ментальных представлений о различных этносах,
представленных в данных пословицах.
Цель исследования заключается в описании суждений поляков о
других народах и воссоздании фрагмента языковой картины мира,
содержащего эти представления. Для достижения поставленной цели
следовало решить следующие задачи:
1) изучить теоретическую базу по проблеме стереотипов в
сознании человека;
2) представить определение стереотипа вообще и этнического
стереотипа как одной из его разновидностей;
3) выбрать пословицы с этническими компонентами из словарей
пословиц польского языка;
4) представить классификацию исследуемых единиц;
5) провести анализ данных польских паремиологических единиц.
Материалом для исследования стали пословицы из сборника
«Nowa ksie̜ga przysłów i wyrażeń przysłowiowych polskich» под ред.
Ю.Кшижановского, так как это издание до настоящего времени является
самым полным собранием польских паремий, а также из двуязычного
словаря пословиц Р.Стыпулы.
В работе использовались следующие методы и приёмы исследования:
1) метод сплошной выборки из словарей пословиц;
2) сопоставительный метод;
3) описательный метод;
4) метод анализа словарных определений;
5) метод когнитивной дефиниции;
6) прием стилистической характеристики.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Этностереотип – важный источник для постижения культуры
народа, а также его самосознания и менталитета;
2. Возникновение этностереотипа происходит по внеязыковым
причинам, но он находит проявление в системе языка.
3. Анализ пословиц с компонентом-этнонимом позволит описать
некоторые особенности польского менталитета, фрагмент польской
пословичной картины мира.
Структура работы. Магистерская диссертация состоит из введения,
двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Во введении обосновываются актуальность, научная новизна, гипотеза,
цель исследования, определяются объект и предмет исследования,
материал, методы исследования.
В первой главе содержится анализ основных теоретических вопросов
исследования: содержание терминов «стереотип», «языковой стереотип»,
«этнический стереотип», рассмотрение понятий «пословица» и
«пословичная картина мира». Во второй главе представлен анализ и
классификации польских пословиц c этническим компонентом.
Заключение содержит основные выводы исследования. Приложение
включает список исследованных паремиологических единиц.
✅ Заключение
изучена литература по проблеме стереотипов, определена дефиниция
данного понятия. Человеческое сознание невозможно без разного рода
стереотипов, поскольку при их использовании экономятся ресурсы
организма и скорость обработки информации существенно возрастает.
Стереотипы устойчивы, но в то же время допускают и трансформацию в
процессе бытования, обусловленную метаморфозами в обществе. Было
выявлено, что этнический стереотип – такая разновидность стереотипа, в
которой выражается обобщённый и схематизированный образ
представителя какой-либо нации, своей (автостереотип) или чужой
(гетеростереотип). Этностереотип содержит сведения о поведении,
внешности, характере этноса, и одним из источников, заслуживающих
внимания исследователей данного рода явлений являются фольклорные
произведения, в частности, пословицы и поговорки, входящие в
паремиологический фонд языка.
Для практического исследования было выбрано 288 пословиц с
этническим компонентом, которые были распределены по 14 группам: 84
пословицы о поляках (вкл. паремиологические единицы с компонентом
Lach), 77 пословиц с компонентом Żyd, 28 – Niemiec, 20 – Cygan, 14 – Rus,
14 – Włoch, 12 – Tatar, 9 – Litwin, 9 – Francuz, 7 – Ukrainiec, 4 – Czech, 4 –
Prus, 3 – Turek, 3 – Węgier. После этого была проведена характеристика
всех 14 этносов, включая поляков, в результате которой сделаны
следующие выводы:
– автостереотип содержит как позитивные, так и негативные
положения. Поляки в собственной пословичной картине мира – это
патриоты, благородные сыновья своей отчизны, они любят её и верят
только в её процветание; также они очень религиозны, пословицу Polak to
katolik можно назвать одной из основополагающих при иллюстрации этой
черты их ментальности. Безусловно, поляки – благородные и честные
люди, трудятся на благо страны (главные виды занятий – обработка земли
и военная служба). С другой стороны, в польской ментальности
присутствует понимание себя как невежественных, грубых,
недальновидных людей (Mądry Polak po szkodzie). Значительное место в
пословичной картине мира отводится сытной, жирной еде и алкогольным напиткам.
Гетеростереотипам свойственны различные коннотации.
Стереотип еврея в польских пословицах однозначно негативен.
Евреи не работают, то есть не занимаются земледелием, другим полезным
для общества ремеслом, не служат в армии – они держат трактиры,
занимаются торговлей и дают деньги в долг под проценты. Это самые
негативные, с точки зрения поляков, занятия, поскольку по причине этих
действий евреев обычные жители оказываются в бедственном положении.
Обогащение на использовании средств простых граждан считается
мошеннической деятельностью, нечистым делом, а сами евреи,
соответственно, обманщиками и аферистами, поэтому в пословицах
содержатся предписания не иметь с ними никаких общих дел (Żydowi nigdy
nie wierz. Na Żyda tak rachować można jak na zły zegarek.). В паремиях о
евреях применительно к ним используется большое количество бранной лексики.
Немец в пословичной картине мира, в отличие от еврея, трактуется
как отрицательно, так и положительно. Большее количество паремий
содержит негативную характеристику немца: это чужак для поляков, он
говорит на непонятном, чуждом языке, исповедует чужую религию. Немца
следует остерегаться, он не заслуживает уважения и доверия по причине
своей глупости, жадности. В то же время в стереотипе немца присутствуют
и положительные черты: он умён, старателен. Представления о типичном
немце в пословицах можно сопоставить с представлениями о еврее: они
оба жадные, оба, хоть и в разной мере, но представляют угрозу для
поляков, оба сравниваются с волком (опасным для человека хищником), а
также с дьяволом.
Стереотипный цыган отличается смуглым цветом кожи. Это вор,
мошенник, кочевник, бродяга. Он постоянно перемещается с места на
место, ведёт разгульный образ жизни, любит музыку, песни, празднки.
Русский в пословицах близок немцу. Также он хитёр, коварен.
Одна из главных характеристик стереотипа итальянцев – отличная от
польской еда – несытная, малокалорийная. Эти люди любят музыку,
искусство, не занимаются тяжёлым трудом.
Татарин в пословичной картине мира связан с войной,
разрушениями, бедами. Это гордый человек, но применительно к нему
можно заметить некоторую пренебрежительность со стороны поляков.
Стереотип литовца похож на стереотип русского: литовцы также
представлены в пословицах как двуличные люди. Но они в то же время
настойчивы и упрямы, эти качества оцениваются позитивно. В целом
литовцы в пословицах выглядят скорее положительно.
Украинец – житель далёкой страны (окраины), где возможны
различные волнения, бунты, к чему украинец должен быть готов. Также
подчёркивается его христианская вера.
Француз в пословицах – модник, неумён и неглуп, католик. Его
страна находится далеко и располагает приятными условиями для жизни.
В стереотипе чеха главное – разногласие с поляками по причине
территориальных споров (земли между Чехией и Польшей). В связи с этим
чехи в пословицах имеют негативную характеристику.
Стереотипный прусс – жаден, хитёр. Он исповедует иную религию,
что в польской картине мира имеет крайне негативное значение.
Эта же черта – принадлежность к другой религии – является важной
в стереотипе турка и негативно характеризует их. Кроме этого, турки
считаются трусливыми, нацией, которую можно и нужно победить.
Самый положительный народ в польской пословичной картине мира
– венгры. Это братья для поляков в застолье и в строю. Пословиц с этим
компонентом немного, но во всех венгры имеют позитивную оценку.
В целом гетеростереотипы имеют либо нейтральную коннотацию
(украинец, русский, француз, литовец), либо резко негативную (еврей,
цыган, чех), либо включают в себя как положительные, так и
отрицательные черты (немец, итальянец). Также во многом с одержание
стереотипа зависит от исторических причин.
Фрагмент языковой картины мира, проанализированный нами в
данной работе, во многом является архаичной. Во-первых, издание, из
которого нами был взят материал для исследования, насчитывает уже
около 60 лет; во-вторых, анализируемые пословицы существуют уже
много сотен лет и иллюстрируют устаревшие взгляды на мир. Данные
проведённого нами интернет-опроса среди носителей польского языка
показали, что если некоторые пословицы о поляках известны самим
носителям (Polacy nie gęsi swój język mają; Polska od morza do morza;
Nierządem Polska stoi; Mądry Polak po szkodzie; Polak gdy głodny, to zły), то
паремии о других народах менее распространены и практически не
употребляются. Широко известны 3% пословиц (в основном, это
пословицы о поляках); менее распространены – 7%. Это подтверждает
тезис о том, что геополитические изменения в жизни людей отражаются на их языке.
За последние полвека жизнь большей части человечества коренным
образом изменилась, и с каждым годом это происходит с всё большей
скоростью, что не может не отразиться на языковой картине мира.





