Тема: Речевая актуализация системы ценностей в английском и китайском языках
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА I. ОСНОВНЫЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОЛОЖЕНИЯ.......................5
1.1. Понятие теории ценностей по научным источникам ..................5
1.2. Репрезентация национально-культурных элементов
в языковой картине мира ........................................................7
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I...................................................................20
ГЛАВА II. АНАЛИЗ ЛЕКСЕМ АНГЛИЙСКОГО И КИТАЙСКОГО
ЯЗЫКОВ, ОТРАЖАЮЩИХ СИСТЕМЫ ЦЕННОСТЕЙ ИХ НОСИТЕЛЕЙ.21
2.1. Ценность: индивидуализм и коллективизм........................21
2.2. Представление о самом себе, своей стране или «эго-
концепция»...................................................................................38
2.3. Представление о другом, других странах и окружающем
мире...........................................................................................42
2.4. Отношение ко времени (temporal orientation)......................43
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II..................................................................46
ЗАКЛЮЧЕНИЕ............................................................................48
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ...................................50
СПИСОК СЛОВАРЕЙ....................................................................52
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ...............................................................52
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ...............................................................53
📖 Введение
языков и отражение их в языковой картине мира поможет нам глубже понять
английскую и китайскую культуры, их взаимовлияние. Знание национальных
особенностей в плане системы ценностей необходимо в условиях
межкультурной коммуникации, поскольку позволяет преодолеть многие
неразрешимые загадки вербального общения [Алексеева, 1984]. Этим
определяется актуальность данного исследования.
Теория ценностей (аксиология) – это раздел философии, изучающий
сущность природы ценностей, их связь с культурными, социальными и
личностными факторами. В лингвистике аксиологическое направление начало
свое развитие во второй половине XX века и связано оно с отражением
картины мира в языке. Речь пойдет как об общечеловеческой картине мира,
так и специфической, свойственной английскому и китайскому народу.
Особо значимые и важные для носителей языка понятия повторяются в
языковой системе. По этому показателю можно узнать приоритеты, которые
являются ценностями для носителей определенного языка, а также основные
черты их менталитета. В центре внимания нашего исследования находится
система ценностей носителей английского и китайского языков.
Таким образом, цель настоящей дипломной работы – исследовать систему ценностей носителей китайского и английского языков, отраженных в языковой картине мира.
В работе решается следующий ряд задач:
1) исследовать вопросы аксиологии о природе ценностей и отражение
их в языке;
2) проанализировать лексемы английского и китайского языков по
парадигматическому параметру;
3) выявить наиболее важные для носителей фокусируемых языков
понятия, актуализированные в речи.
Материалом исследования послужили английские и китайские
лексемы, отобранные методом сплошной выборки из ряда статей и
художественной литературы.
В работе использовались следующее методы исследования:
описательно-аналитический, классификационный, метод компонентного и
сравнительно-сопоставительного анализов, метод количественного анализа.
Структура работы определяется целями и задачами, поставленными в
работе. Дипломная работа, общим объёмом 53 страниц, состоит из введения,
двух глав с выводами к каждой из них, заключения, списка использованной
литературы, списка словарей и источников.
Во Введении обосновывается выбор темы, её актуальность,
определяются основные цели и задачи исследования.
Первая глава посвящена аналитическому обзору литературы и
рассмотрению основных теоретических положений по теме исследования, а
именно: понятие теории ценностей по научным источникам, репрезентация
национально-культурных элементов в языковой картине мира.
Вторая глава посвящена анализу особенностей и функционирования
английских и китайских лексических единиц, отражающих национально-
культурные ценности английского и китайского языков.
В Заключении излагаются основные результаты и подводятся общие
итоги исследования.
✅ Заключение
системы ценностей носителей китайского и английского языков, отраженных
в языковой картине мира. Мы рассмотрели вопросы аксиологии о природе
ценностей, проанализировали лексемы английского и китайского языков по
парадигматическому параметру и выявили ценностные понятия,
актуализированные в речи.
Особо значимые и важные для носителей языка понятия повторяются в
языковой системе. По этому показателю можно узнать приоритеты, которые
являются ценностями для носителей определенного языка, а также основные
черты их менталитета. В ходе нашего исследования в ценностных парадигмах
английского и китайского языков были обнаружены как сходства, так и различия.
В работе рассмотрены эти особенности на примере таких парадигм как:
коллективизм и индивидуализм, представление о себе и о другом,
молодость и старость, семья и государство, способность к
ассимиляции/экспансии, отношение к детям и старшим.
Под влиянием глобализации мы наблюдаем как культуры, имеющие в
своих корнях огромные различия, за последнее десятилетие сделали огромный
шаг навстречу друг другу. Принято считать, что в эпоху глобализации
происходит интеграция, однако, как мы видим на примере исследований и
анализа языкового поведения носителей обоих исследуемых языков, в
период социальных потрясений и глобальных изменений, исконные
ценности и традиционные нормы остаются неизменными и проявляются,
сметая поверхностный слой новоприобретенных глобальных ценностей.
Социальные потрясения позволяют видеть обнажившиеся традиционные
ценности, к котрым люди возвращаются в период испытаний.
Не следует индивидуальные особенности отдельного человека
распространять на всю нацию. Это так же очевидно, как и то, что необходимо
всячески избегать сопоставления цивилизаций в области морали, давая им ту
или иную субъективную оценку.
Анализ ценностных предпочтений открывает широкие перспективы
для изучения национального языкового менталитета, построения образа
языковых личностей. Исследование системы ценностей носителей китайского
и английского языков и отражение их в языковой картине мира поможет нам
глубже понять английскую и китайскую культуры, их взаимовлияние. Знание
национальных особенностей в плане системы ценностей необходимо в
условиях межкультурной коммуникации, поскольку позволяет преодолеть
многие неразрешимые загадки вербального общения.





