Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Немецкие и русские пословицы и поговорки в культурологическом аспекте

Работа №129442

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

лингвистика

Объем работы106
Год сдачи2021
Стоимость5350 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
76
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ............................................................................................................. 4
ГЛАВА 1. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ КАК НАУКА О
ВЗАИМОДЕЙСТВИИ ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ.............................................. 7
1.1. Предмет лингвокультурологии ................................................................... 7
1.2. Основные категории лингвокультурологии ............................................. 12
1.2.1. Языковая личность ............................................................................... 13
1.2.2. Языковая картина мира ........................................................................ 16
1.2.3. Языковой менталитет .......................................................................... 19
1.3. Концепт как единица лингвокультурологии ............................................ 22
1.4. Ценностная сторона концепта ................................................................... 25
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 ..................................................................................... 28
ГЛАВА 2. ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ КАК ФОРМА
ВЫРАЖЕНИЯ НАРОДНОГО СОЗНАНИЯ ................................................. 30
2.1. Пословицы и поговорки как объект паремиологии ................................ 30
2.1.1. История происхождения пословиц и поговорок ............................... 32
2.1.2. Дефиниция пословиц и поговорок в русском языке ......................... 35
2.1.3. Дефиниция пословиц и поговорок в немецком языке ...................... 38
2.2. Национальная картина мира в зеркале пословиц и поговорок .............. 40
2.3. Лингвокультурологический аспект изучения паремий .......................... 43
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 ..................................................................................... 45
ГЛАВА 3. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ НЕМЕЦКИХ
И РУССКИХ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК (С КОНЦЕПТАМИ
«ЖЕНЩИНА» И «МУЖЧИНА») .................................................................... 47
3.1. Представления о женщине и мужчине в культуре и языке .................... 47
3.1.1.Дефиниция слова-имени концепта «женщина»
........................................................................................................................... 49
3.1.2. Дефиниция слова-имени концепта «мужчина» ................................. 51
3.2. Понятийные составляющие концепта «женщина» и «мужчина» .......... 53
3.3. Лингвокультурологический анализ паремий с концептами «женщина»
и «мужчина» ....................................................................................................... 58
ВЫВОД ПО ГЛАВЕ 3 ......................................................................................... 73
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ................................................................................................... 75
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК ............................................................ 78
ПРИЛОЖЕНИЕ................................................................................................... 87

Поистине, главным источником народной мудрости по сей день
остаются пословицы и поговорки. Именно они хранят в себе всеобъемлющие
знания народов, которые вот уже на протяжении веков передаются устно из
поколения в поколение. Стоит также отметить, что пословицы и поговорки
являются не просто отражением народного сознания, а представляют собой
ценный научный материал, который входит в раздел изучения такой науки как
лингвокультурология.
Тема выпускной квалификационной работы является актуальной,
потому что пословицы и поговорки являются важной составляющей частью
народного менталитета, а их содержание отображает общечеловеческие
ценности каждого народа, что, в свою очередь, вызывает большой интерес у
лингвокультурологов. Благодаря данному анализу мы сможем намного ближе
познакомиться с языковым сознанием народа и выявить схожие и
отличительные черты, присущие русскому и немецкому менталитету.
Цель работы состоит в сопоставлении двух паремиологических картин мира путем лингвокультурологического анализа русских и немецких пословиц и поговорок.
Объектом исследования является фрагмент паремиологической
языковой картины мира, содержащий пословицы и поговорки, в которых
отражаются представления о фемининной и маскулинной культуре в русском
и немецком языковом сознании.
Предметом работы выступают лингвокультурологические особенности
русских и немецких пословичных и поговорочных выражений, проецирующие
образ женского и мужского начала и определяющие их роль в повседневной жизни.
Для достижения поставленной цели в работе необходимо выполнить
следующие задачи:
1. изучить литературу по заданной теме исследования;
2. описать теоретическую область исследования, охарактеризовать
основные понятия (лингвокультурология, концепт, языковая личность,
картина мира, паремиология, андроцентризм, феминизм);
3. рассмотреть категории ценностей, которые выделяются в
лингвокультурологии;
4. определить роль пословиц и поговорок в паремиологии;
5. сопоставить русскую и немецкую культуру в отношении мужчины
и женщины;
6. провести лингвокультурологический анализ русских и немецких
пословиц и поговорок с семантикой «мужчина» и «женщина» для
выявления сходства и различия их образных систем;
7. обобщить полученные данные с целью объективизации
представлений о ценностном основании культуры и менталитета народа.
Источником для исследования послужили паремии с концептами
«женщина» и «мужчина», взятые из следующих сборников русских и
немецких пословиц и поговорок: В. И. Даль «Пословицы и поговорки
русского народа»; В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитина «Большой словарь русских
поговорок»; K. Duden «Redewendungen», K. F. W. Wander «Deutsches
Sprichwörter-Lexikon».
Методы исследования, использованные в работе, включают изучение и
анализ литературных источников по теме исследования «Немецкие и русские
пословицы и поговорки в культурологическом аспекте», описательный метод,
метод систематизации материала, метод сравнительного анализа и обобщения.
Теоретическая значимость данного исследования определяется
возможностью использования материалов работы в рамках изучения вопросов
лингвокультурологии и паремиологии.
Практическая значимость работы состоит в возможности использования
результатов исследования, а именно собранный материал может быть
представлен в тематическом словаре по немецкому и русскому языку с
лингвокульуторологическими комментариями, а также он может
преподаваться на уроках немецкого и русского языка.
Цель и задачи данного исследования определили его структуру.
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, трех глав,
заключения, библиографического списка и приложения.
Во введении дается обоснование актуальности работы, определяются
цели, объект, предмет, задачи и методы исследования.
Первая глава посвящена теоретическим вопросам, направленным на
раскрытие особенностей лингвокультурологии как науки.
Во второй главе рассматриваются пословицы и поговорки как жанр
устного народного творчества и как предмет изучения паремиологии.
В третьей главе представлен лингвокультурологический анализ русских
и немецких пословиц и поговорок с концептом «мужчина» и «женщина».
Заключение является обобщением всего исследования.
Библиографический список состоит из литературных источников и
включает в себя труды таких известных отечественных и зарубежных
лингвистов и педагогов, как Н. Ф. Алефиренко, А. М. Архангельской, А. С.
Аскольдова, Г. И. Богина, А. Вежбицкой, Е. М. Верещагина, С. Г. Воркачева,
В. В. Воробьева, Я. и В. Гримм, В. Гумбольдта, В. И. Даля, К. Дудена, К. А.
Жукова, Е. И. Зиновьевой, В. И. Карасика, В. Г. Костомарова, В. А. Масловой,
В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитиной, С. И. Ожегова, З. Д. Поповой, А. А.
Потебни, И. А. Стернина, Е. С. Яковлевой.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Цель нашей выпускной квалификационной работы заключалась в
сопоставлении двух паремиологических картин мира путем
лингвокультурологического анализа русских и немецких пословиц и
поговорок. Для того, чтобы ее достигнуть нами были реализованы такие задачи:
1. изучить литературу по заданной теме исследования;
2. описать теоретическую область исследования, охарактеризовать
основные понятия (лингвокультурология, концепт, языковая личность,
картина мира, паремиология, андроцентризм, феминизм);
3. рассмотреть категории ценностей, которые выделяются в
лингвокультурологии;
4. определить роль пословиц и поговорок в паремиологии;
5. сопоставить русскую и немецкую культуру в отношении мужчины
и женщины;
6. провести лингвокультурологический анализ русских и немецких
пословиц и поговорок с семантикой «мужчина» и «женщина» для
выявления сходства и различия их образных систем;
7. обобщить полученные данные с целью объективизации
представлений о ценностном основании культуры и менталитета народа.
Анализ литературных источников показал, что лингвокультурология –
это одна из отраслей лингвистики, которая активно развивается как за
рубежом, так и в отечественной науке. Данной дисциплине посвящено
множество работ, авторами которых являются В. фон Гумбольдт, А. А.
Потебня, Э. Сепир и Б. Уорф, В. Н. Телия, А. Вежбицкая.
Так, лингвокультурология является наукой, которая объединяет в себе
две важные дисциплины – для общества в целом и для индивидуума, как для
отдельного ее представителя – лингвистику и культурологию. Она позволяет
нам понять устройство национальной картины мира той или иной народности
посредством ее языка и культурной специфики.
В эпоху глобализации очень важно уметь коммуницировать и
налаживать дружеские отношения с представителями других культур, потому
что недопонимание и неуважения иных обычаев и традиций чаще всего
приводит к конфликту. Чтобы избежать таких ситуаций, стоит обратиться к
устно-народному творчеству, а именно к пословицам и поговоркам, потому
что они являются источником народной мудрости.
Тема межличностных отношений, в особенности между мужчиной и
женщиной, является на сегодняшний день актуальной и насущной. Это
связано с тем, что до сих пор во многих культурах присутствуют старые
пережитки прошлого, которые негативно влияют на нашу жизнь.
Как показал лингвокультурологический анализ паремий с концептом
«женщина» и «мужчина», в русском языке большое количество паремий,
которые негативно характеризуют женщину. Это проявляется в самих
наименованиях женщины: баба, жёнка, девка; сравнение ее с бесом или с
животным, а также в скрытом содержании пословиц и поговорок. Всего нами
было обнаружено с отрицательной окраской 77 паремий, с положительной –
29, а нейтральной окраской 18.
В немецкой культуре о женщине также нелестно отзываются (нем. altes
Weib) и ругают ее пороки, поэтому количество негативных паремий в
немецком языке составляет 52 единицы, положительных всего 15 и с
нейтральным значением 6.
Что касается мужского пола, то в народной культуре русских мужчин
порицают больше и чаще, чем в немецкой культуре. Таким образом, паремий
с отрицательными значением составило 42 единицы, с положительным 36, а с
нейтральным 7.
Мужчине в немецкой культуре «досталось» меньше всего, т.к. из всего
того количества, которое было проанализировано, оказалось множество
паремий с положительной окраской – 39 единиц, а с отрицательной только 17
и с нейтральной окраской 1 паремия.
Таким образом, можно сделать вывод, что в русской культуре
отношение к женщине намного хуже по сравнению с женщиной в немецкой
культуре и по сравнению с мужчиной в обеих культурах. Паремии отражают
действительную картину мира русской культуры, существующую испокон
веков, где женщина является слабым полом, который подчиняется и служит
всей верой и правдой мужчине, что сегодня мы также можем наблюдать. Во
главе семьи всегда стоит муж, а женщина является лишь его «придатком» и
наделена в большинстве случаев такими качествами характера, как глупость,
упрямство, злонравие, болтливость и эмоциональность. Но также стоит
указать на то, что мужчина в русской культуре порицается чаще, чем мужчина
в немецкой, где, наоборот, больше прославляются его положительные качества.


1. Айвазова, С. Г. К истории феминизма / С.Г. Айвазова //
Общественные науки и современности. – 1992. – No6. – с. 153-168
2. Алефиренко, Н. Ф. Фразеология и паремиология: Учеб. пособ. /
Н.Ф. Алефиренко, Н.Н. Семененко. — М.: Флинта: Наука. – 2009. – с. 344.
3. Алефиренко, Н. Ф. Лингвокультурология: ценностно-смысловое
пространство языка: Учеб. пособ. / Н.Ф. Алефиренко. – М.: Флинта:
Наука, 2010. – с. 288
4. Апресян, Ю. Д. Образ человека по данным языка: попытка
системного описания / Ю.Д. Апресян // Вопросы языкознания. – 1995. –
No 1. – с. 37-67.
5. Архангельская, А. М. Сексизм в языке: мифы и реальность / А.М.
Архангельская – Оломоуц. – 2012. – с. 310
6. Аскольдов, С.А. Концепт и слово / С.А. Аскольдов // Русская речь
Вып. II, Ленинград, 1928. – с. 28-44
7. Афанасьев, А. Н. Происхождение мифа / А. Н. Афанасьев. – М.:
Высшая школа, 1996. – с. 150
8. Баранов, А. Г. Семиологический подход к личности / А.Г. Баранов
// Языковая личность: проблемы обозначения и понимания. Тез. науч.
конф. – Волгоград, 1997. – с. 45-51.
9. Беликова, О. В., Горячкина, Е. В. К проблеме взаимодействия
языка и культуры / О.В. Беликова, Е.В. Горячкина [Электронный ресурс]
– URL: http://www.rusnauka.com/20_PNR_2011/Philologia/3_90415.doc.htm (дата
обращения 05.02.2021).
10. Берсеньева, Е. Г. Русские пословицы и поговорки / Е.Г.
Берсеньева. – М.: Центрполиграф, 2010. – с. 52
11. Богин, Г. И. Современная лингводидактика / Г.И. Богин. –
Калинин, 1980. – с. 61
12. Болдырев, В. Е. Введение в теорию межкультурной
коммуникации. Курс лекций / В. Е. Болдырев. – М.: Русский язык.
Курсы, 2010. – с. 144
13. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. – М.,
1997. – с. 416
14. Верещагин, Е. М., Костомаров, В. Г. Язык и культура:
Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного.
/ Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. – М.: Рус. яз., 1990. – с. 246
15. Воркачев, С. Г. Лингвокультурология, языковая личность,
концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании /
С.Г. Воркачев // Филологические науки. – 2001 – No 1. – с. 64-72.
...


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ