ВВЕДЕНИЕ 2
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ КОНЦЕПТА 6
1.1. Основной понятийный аппарат лингвокультурологии 6
1.1.1. Научный статус лингвокультурологии 6
1.1.2. История становления лингвокультурологии 9
1.2. Концепт как базовое понятие лингвокультурологии 11
1.2.1. Определение понятия «концепт» 11
1.2.2. Структура концептов 16
1.2.3. Классификации концептов 19
1.3. Методика концептуального анализа 25
1.3.1. Лингвокультурологический анализ как метод описания концептов 27
ВЫВОДЫ 35
ГЛАВА II. СОПОСТАВЛЕНИЕ КОНЦЕПТОВ «ЗАКОН» В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ: ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ 36
11.1. Этимология имени концепта «закон» 36
11.2. Анализ контекстов с концептом «закон» 44
11.2.1. Понятийная составляющая 44
11.2.2. Образная составляющая 54
11.2.3. Ценностная составляющая 67
ВЫВОДЫ 75
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 79
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 82
Актуальность темы исследования обусловлена в первую очередь тем, что она входит в проблематику одного важнейших направлений лингвистических исследований - лингвокультурологического, т.е. проводится на пересечении культуры и языка. Описание концепта "закон" занимает важное место в обществе любого народа, а также в жизни каждого отдельного человека. Законы общеобязательны для исполнения в любом обществе, они выражены в нормативно - правовых актах и за нарушение законов наступает юридическая ответственность. Еще древние мыслители отмечали огромную значимость закона для человека, так Платон писал: «Я вижу близкую гибель того государства, где закон не имеет силы и находится под чьей -то властью». Однако важно понимать, что законы могут меняться на протяжении времени в зависимости от различных исторических, общественно-политических или культурных особенностей. Таким образом, рассмотрение концепта «закон» в современном русском языке на фоне китайского языка является актуальной задачей настоящего исследования.
Целью настоящего исследования является описание лингвокультурных особенностей концепта «закон» в современном русском языке (на фоне китайского языка).
Реализация этой цели предполагает решение следующих задач:
1. описать теоретическую базу исследования и определить содержание концепта «закон»;
2. отобрать единицы, включающие в себя лексемы, называющие элементы концепта «закон»;
3. классифицировать отобранные единицы по лингвокультурным группам;
4. проанализировать семантическую и национально-культурную специфику выявленных единиц в составе данных подгрупп;
5. провести сравнительный анализ национально-специфических особенностей выделенных единиц в русском и китайском языках.
Объектом данного исследования является концепт «закон» и его составляющие в русском и китайском языке.
Предметом исследования являются семантические, лексические и грамматические средства выражения концепта «закон» в русском и китайском языках.
Для реализации поставленных задач в диссертации использовались следующие методы:
1. метод наблюдения;
2. методы сплошной и направленной выборки из словарей и корпуса русского языка;
3. метод контекстуального анализа;
4. сравнительно-сопоставительный метод;
5. элементы лингвокультурологического анализа;
6. метод статистического анализа.
Материалом исследования послужили данные словарей русского и китайского языков разных типов: историко-этимологических, толковых, фразеологических словарей, словарей синонимов и антонимов, словарей поговорок и пословиц, ассоциативного словаря русского языка, а также - Национальный корпус русского языка и Национальный корпус китайского языка.
Научная новизна заключается в предпринятой попытке описать концепт «закон» в русском языке. Исследование семантики и функционирования единиц, являющихся элементами концепта «закон» на фоне китайского языка, позволяет выявить национально-специфическое своеобразие концепта в русской и китайской лингвокультурах. Кроме того, научная новизна включается также в том, что в научной литературе нет работ, посвященных данной теме, и выполненных на фоне китайского языка.
Практическая значимость исследования: результаты работы могут быть использованы на практических занятиях по русскому языку как иностранному, при составлении учебников и учебных пособий по лингвокультурологии, а также при подготовке спецкурсов по лексике, страноведению или лингвокультурологии.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Концепт «закон» играет важную роль в русском и китайском национальном сознании и обладает яркой национальной спецификой. Лингвокультурологическое исследование концепта должно включать в себя этимологию ключевого слова, выявление концептуальных признаков слова- имени концепта, его метафорических употреблений и ценностной составляющей.
2. Историко-этимологический компонент в структуре концепта «закон» должен выявить первичную семантику концепта (в русском языке это семантические компоненты «начало», «предел», «граница», «конец». В китайском языке было несколько иероглифов, обозначающих закон, один из которых имел значение «естественное закономерное течение чего-либо», что отображало представление китайцев о существующей в мире закономерности и справедливости; другие иероглифы отображают представление о системе норм, в которой важнее не справедливость, а порядок (закон).
3. Сравнение понятийных составляющих концепта «закон» в двух языках должно обнаружить их специфику в двух лингвокультурах. Понятийную составляющую концепта «закон» в русском языке составляют семантические признаки: «общеизвестные нормы поведения, принятые государственной властью», «правило общественного поведения», «связь между явлениями», «религиозные правила». Сравнение дефиниций слова «закон» в русском и китайском языках показало, что и в русском, и в китайском языке, слово «закон» имеет общее значение «общеизвестные нормы поведения, принятые государственной властью». По сравнению с русским языком в китайском языке содержательный компонент концепта «закон» значительно шире.
4. Образная и ценностная составляющие концепта также дают ценный материал при изучении концептов: они проявляется как в ассоциативных словарях, так и во фразеологических единицах, метафорических употреблениях, отобранных из различных контекстов (материал Национального корпуса русского языка и Национального корпуса китайского языка, а также соответствующие словари)
Структура работы определяется последовательностью решения поставленных задач. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Во Введении обосновывается актуальность выбранной темы; формулируются цель, задачи, объект, предмет, методы и гипотеза исследования; а также определяются научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы. В первой главе подробно рассматриваются теоретические основы изучения концепта: раскрывается содержание терминов лингвокультурология и концепт. Рассматривается последовательность изучения лингвистического концепта «закон». Во второй главе определяется состав семантического поля концепта «закон», составляется классификация составляющих его единиц по тематическим группам, проводится их лингвокультурологический и сопоставительный анализ на фоне китайских аналогов. В Заключении делаются выводы, указывается существенные положения работы, а также результаты исследования.
В настоящее время ученые уделяют много внимания изучению «концептов», которые сегодня стали своего рода универсалией. Проведенное исследование выполнено в рамках лингвокультурологического подходов к концепту и имело целью выявление специфических характеристик концепта «закон» в русском языке на фоне китайской лингвокультуры.
Лингвокультурологическое исследование концепта включало не только рассмотрение его содержания и структуры, но и этимологию ключевого слова, выявление концептуальных признаков слова-имени концепта, метафорических употреблений, а также ценностной составляющей.
Благодаря этимологическим словарям по-новому раскрывается смысл концепта «закон». В русском языке слово закон обозначало то, что было «за коном», то есть существовало до начала творения, позже, с принятием христианства закрепилось значение «правила какого-либо религиозного учения». В китайском языке существует два иероглифа «Й», «Ш», которые также выражают концепцию закона, но акцент делается на другом. Иероглиф «Й» имел значение «естественное закономерное течение чего-либо», что отображало представление китайцев о том, что в мире существует своего рода справедливость. Иероглиф же «Ш» отображал представление о том, что в мире существует система норм, в которой важнее не справедливость, а порядок. В настоящее время эти два иероглифа слились в одно слово «ЙШ».
Исследование данных толковых словарей позволило выделить 4 семантических признаков слова-имени концепта «закон». Сравнение дефиниций слова «закон» в русском и китайском языках показало, что и в русском, и в китайском языке, слово «закон» имеет общее значение «общеизвестные нормы поведения, принятые государственной властью». Значение слова «ЙШ» в китайском языке было сужено, так как оно в большей степени ограничено двумя значениям: одно является более конкретным и относится к общему термину различных законов, а другое касается нормативных документов органов власти. Хотя иероглиф « ^ » редко используется для выражения понятия закона, иероглиф «Ш» не может быть использован сам по себе в современном китайском языке. Однако эти два иероглифа также являются компонентами выражения концепта "закон". Поэтому можно говорить о более широком содержательном компоненте концепта «закон» в китайском языке.
Анализ фразеологизмов в двух языках, актуализирующих концепт «закон», показал, как сходства, так и различия в понимании и концептуализации закона в двух культурах. И в русской, и китайской лингвокультуре закон означает кодекс поведения, отражающий принятые в обществе нормы поведения людей. Различие наблюдается в том, что концепт «закон» в русском языке обычно связан с социальным и культурным фоном эпохи. Образное значение метафор имеет более конкретные значения, такие как краеугольный камень социального порядка, предпосылка гармоничной жизни людей, эффективность сдержанности и наследование морали, права и обязанности граждан, законный брак. Символом закона, к сожалению, является и тот факт, что носители русского языка не верят в справедливость закона, поскольку представители закона сами не соблюдают закон, и позволяют его нарушать только «сильным мира сего», то есть обеспеченным людям - таким образом, закон несправедлив. Образная составляющая концепта «закон» в китайском языке меньше, чем в русском. С законом у китайцев ассоциируется лишь самоограничение на личном уровне (не связанное с религией), что является добродетелью и большой ценностью. На социальном уровне это суровые наказания, но и образ всеобщей справедливости. На когнитивном уровне закон в китайском сознании символизирует ясность, понимание, совершенство и необходимость, кроме того, он не может быть изменен.
Коннотации, связанные с концептом «закон» в русском языке двойственны: помимо положительных ассоциаций в сознании носителей языка существуют и отрицательные. Несмотря на то, что в целом концепт закон воспринимается в современном обществе как нечто положительное (закономерное, обеспечивающее порядок и равенство), зачастую встречаются контексты, в которых закон противоречит интересам гражданам, либо нарушается самими законодателями. Негативная оценка закона в русском языке часто связана с властью, которая сама нарушает закон ей заблагорассудится, тем самым толкая людей на правонарушения. В китайском же языке большинство коннотаций носят исключительно положительное значение, та, как закон является символом справедливости: верить в закон — значит верить в справедливость. В сознании людей в Китае сам закон справедлив и необходим, тогда как в России — закон можно (а иногда и нужно обходить) в силу его несправедливости и жестокости.
Таким образом, лингвокультурный анализ концепта «закон» обнаружил его национальную специфику в русском и китайском языках, что отображается и в национальном сознании носителей этих языков в двух странах.
1. Большой академический словарь русского языка: том 19, под глав. ред. Гред А. С. — М., 2011. — 215с. (БАС)
2. Большого фразеологического словаря китайского языка Синхуа (Ж^ ШДД^Д) Сюй Чжэньшэн (гЖШЖ)— Й^£Р^Ш, 2014 (БФСКЯ)
3. Большой словарь русских поговорок. Более 40 000 образных выражений Мокиенко В.М. Никитина Т.Г. — М.: ОЛМА Медиа Групп, 2007. - 185 с. (БСРП)
4. Большой словарь русских поговорок. Более 40 000 образных выражений Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. — М.: ОЛМА Медиа Групп, 2007. - 245 с. (БСРП)
5. Большой толковый словарь русских существительны х: Идеографическое описание. Синонимы. Антонимы / Под ред. Проф. Л.Г. Бабенко. — М.: АСТ- ПРЕСС КНИГА, 2005. — 392с. — (Фундаментальные словари) (БТСРС)
6. Историко-этимологический словарь современного русского языка. Том 2: Панцирь - Ящур / Черных П.Я. — 3-е изд., стереотип. — М.: Русский язык, 1999. — 385 с. (Черных)
7. Новом китайском толковом словаре (Ж^ЖД^Д) / ШД:ШЙА ДЖ Ш±, 1996. — 209с. (НКТС)
8. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. / Ефремова Т. Ф. — М. Русский язык, 2000. — 176с. (Ефремова)
9. Словарь антонимов русского языка: более 2 000 антонимических пар/ Под ред. Львов М.Р. (2-е изд., испр. и доп) 1984:154с. (САРЯ)
10. Словарь поговорок пословиц и просторечий (ЖОДЖДШД^ЖДД) Сунь Вэйцян ЭНШ) 4Ш:4Ш^ШЖШ±, 2013/— 1268с. (СПП)
11. Словарь русского языка / под ред. Ожегова. (24-е изд.) — М.: Мир и Образование, Оникс, 2005. —367 с. (Ожегов)
12. Словарь русского языка. Под ред. А. П. Евгеньевой. (1999) Том 3 (1999) - 296с. (Евгеньева)
13. Словарь синонимов русского языка: Практический справочник: Ок. 11000 синоним. рядов. Александров З.Е. / 2001. 568 с. (Библиотека словарей рус. яз.). стр.207 (ССРЯ)
14. Словарь современного русского литературного языка / Под ред. Бабкина А. М. — М.; Л., 1955. (ССРЛЯ)
15. Современный толковый словарь русского языка / Гл. ред. С.А. Кузнецов. • СПб.: «Норинт», 2004. — 403с. (Кузнецов)
...