Тема: Сопоставительное изучение клишированных высказываний в области медицины (на примере немецкого, русского и английского языков по справочнику «Deutsch in der Pflege»)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ОШИБКИ В ПЕРЕВОДОВЕДЕНИИ 6
1.1 Нормы перевода. Понятия эквивалентности и адекватности 6
1.1.1 Норма эквивалентности 10
1.1.2 Норма адекватности 14
1.2 Классификации переводческих ошибок 17
1.3 Особенности перевода медицинского текста 22
Выводы по главе 1 27
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ОШИБОК НА МАТЕРИАЛЕ РАЗГОВОРНИКА «DEUTSCH IN DER PFLEGE» 28
2.1 Классификация переводческих ошибок на основе материала разговорника “Deutsch in der Pflege” 28
2.2 Оценка качества перевода практического материала 56
Выводы по главе 2 58
Заключение 59
Список литературы 60
Список источников 67
Список словарей 68
Приложение 70
📖 Введение
В отечественной науке работы по переводу в медицинской сфере были написаны М.В. Шириняном, Е.М. Какзановой, Е.Е. Сухаревой и др. В зарубежной лингвистике проблематикой медицинского перевода занимались Henri Van Hoof, Vicent Montalt, Ineke Crezee и др.
Актуальность исследования состоит в том, что развивающееся медицинское знание и глобализация диктуют необходимость в специализированном переводе в медицинских учреждениях с целью улучшения качества оказываемой медицинской помощи за счёт выявления переводческих ошибок в пособиях для подготовки медицинского персонала.
Цель работы заключается в исследовании переводческих ошибок на примере высказываний немецкого, английского и русского языков в рамках медицинского дискурса. В соответствии с данной целью поставлены следующие задачи:
• описание различных подходов к понятию норма перевода;
• определение понятий эквивалентность и адекватность как норм перевода;
• представление классификаций переводческих ошибок;
• выявление характерных черт медицинского текста и особенностей его перевода;
• компаративный анализ практического материала для выявления переводческих ошибок;
• оценка качества перевода
Объектом исследования выступает текст разговорника «Deutsch in der Pflege» на немецком, английском и русском языках.
Предметом исследования являются переводческие ошибки, допущенные в английском и русском вариантах перевода.
Гипотеза: для перевода разговорника медицинской тематики был привлечён квалифицированный переводчик, владеющий медицинской терминологией и обладающий широким багажом специального знания, что подразумевает отсутствие грубых смысловых ошибок.
Методы, которые были использованы в работе:
• описательный метод — позволяет изучить и систематизировать теоретический материал;
• метод сравнительного анализа — позволяет выделить сходства и различия в рамках используемой классификации;
• элементы метода измерения — позволяет сделать подсчет допущенных переводчиком ошибок.
Материалом исследования является пособие Deutsch in der Pflege, которое представляет собой тематически организованный разговорник для высшего и среднего медицинского персонала.
Левченко Л.А. описывает словарь-разговорник как разновидность переводного семантического словаря, в котором единицами словарного состава являются не лексемы, а целые фразы [Левченко 2007: 21]. Словари - разговорники, являясь одним из видов переводных словарей, обладают своими характерными особенностями: представление словарного состава на двух и более языках, наличие выраженной функциональной специализации словаря, отсутствие регулярных специальных помет и дополнительной информации [там же: 22].
Пособие предлагает набор типичных фраз, используемых в рамках коммуникации между врачом и пациентом, либо медицинского персонала между собой на пяти языках, среди которых немецкий, английский, французский, итальянский и русский. Тематические разделы выделяются по принципу участников ситуации общения: общение с пациентами, общение с врачами, общения с младшим и средним медицинским персоналом, общение с родственниками и опекунами. Помимо фраз, пособие включает в себя грамматические правила немецкого языка и специализированный медицинский словарь. Издание было выпущено в Мюнхене в 2020 году издательством Hueber. В качестве переводчиков указаны Cristian Barbieri- Wittwer, Nathalie Cazier, Eleni Girma-Ernst, Ksenia Kalinina. Пособие состоит из 256 страниц.
В рамках исследовательской работы проанализировано 146 страниц пособия Deutsch in der Pflege с фразовым составом разговорника, и выделено 186 выражений с нарушением нормы перевода, которые представлены в приложении к исследовательской работе.
Научная новизна состоит в анализе разговорника медицинской тематики, который ранее не получал достаточного освещения в лингвистических кругах, на основе одной из наиболее полных и актуальных классификаций на данный момент.
Практическая значимость работы видится в выявлении и проработке переводческих ошибок для улучшения качества обучающих пособий для медицинского персонала.
Структура исследования: исследовательская работа состоит из введения, двух глав, выводов к каждой главе, заключения, списков литературы, источников и словарей, приложения. В первой главе приводятся подходы к определению нормы перевода, рассматриваются основные концепции норм эквивалентности и адекватности в работах отечественных и зарубежных лингвистов, описываются типологии переводческих ошибок и особенности перевода медицинского текста. Во второй главе представлен компаративный анализ выражений на немецком, русском и английском языках, собранных в пособии Deutsch in der Pflege. В выводах к главам суммированы выводы по главе. В заключении подведён общий итог результатов исследования. Библиографический список содержит 53 наименования. В приложении приведена таблица с корпусом примеров.
✅ Заключение
Эквивалентность и адекватность, являясь нормами перевода, признаются многими исследователями оценочными критериями во многих классификациях переводческих ошибок. Эквивалентность характеризует соотнесённость фактической информации между текстами оригинала и перевода, что делает категорию эквивалентности более значимой для результата перевода, чем категория адекватности. Нарушения нормы адекватности влияют на форму, не деформируя смысл текста.
Медицинский перевод тесно связан с областью медицины и медицинскими процессами, что требует от переводчика дополнительных знаний. Дополнительную сложность для перевода медицинского текста может представлять перевод терминологии, аббревиатур, «ложных друзей переводчика». Для перевода медицинских текстов переводчику требуется, прежде всего, понимание знание специфики медицинского текста.
Как показал анализ практических материалов, переводчиком были допущены серьёзные ошибки, которые искажают смысл оригинального текста и деформируют нормы языка перевода. Подобное может быть связано с недостаточной квалификацией, нехваткой специального знания, слабой языковой подготовкой и невнимательностью переводчика.





