Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Использование обращения в современном испанском языке в контексте категории вежливости

Работа №127822

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы78
Год сдачи2018
Стоимость4700 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
15
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Прагмалингвистический подход к изучению речевой деятельности.. 6
1.1. Функциональность речи 6
1.2. Речевой акт в коммуникации 9
Глава 2. Обращение: дефиниция и аспекты 12
2.1. К вопросу об определении обращения 12
2.2. Обращение: грамматический аспект 18
2.3. Обращение: лексико-семантический аспект 24
2.4. Обращение: функциональный аспект 37
Глава 3. Обращение в контексте категории вежливости 45
3.1. Формулы обращения в системе категории вежливости 45
3.2. Выбор формы обращения согласно правилам вежливости 51
3.3. Местоименные формы обращения как формы адресации и их выбор...
57
3.4. Выбор формы обращения с точки зрения гендерного аспекта 64
Заключение 69
Библиография 72


Обращение играет важнейшую роль в межличностном общении, и несомненный интерес представляет рассмотрение обращения как элемента коммуникативной вежливости. Исторически категория вежливости берет свое начало с форм обращения, ведь от их выбора во многом зависит результат дальнейшего общения между коммуникантами. Для успешности и эффективности взаимодействия собеседникам необходимо знать социально-культурные нормы, принятые в том или ином обществе. Из этого следует, что обращения не только содействуют процессу успешной коммуникации, но и являются показателем культурной компетенции и социальной принадлежности говорящего.
Недостаточная степень изученности обращений с точки зрения коммуникативной вежливости обуславливают актуальность исследования вокативов и форм адресации именно в контексте категории вежливости. Несмотря на немалое количество работ, посвященных обращению и коммуникативной вежливости, до настоящего момента еще не был проведен исчерпывающий анализ формул испанского обращения с точки зрения категории вежливости.
Объектом исследования является процесс коммуникации в современном испанском языке, а предметом служит обращение как языковое средство выражения вежливости и невежливости.
Целью нашей работы является исследование обращения и изучение особенностей его употребления в контексте категории вежливости.
Для достижения цели были определены следующие задачи:
1. При помощи анализа теоретического материала исследовать природу обращения и предоставить его возможные дефиниции;
2. Установить соотнесенность терминов «вокатив» и «адресованность»;
3. Проанализировать различные аспекты обращения;
4. Определить параметры выбора стратегий коммуникативной
вежливости при использовании такого языкового явления, как обращение;
5. Рассмотреть возможности систематизации средств выражения обращения с точки зрения коммуникативной вежливости.
Методом нашей работы является теоретический анализ научной литературы, описание и анализ языкового материала, собранного методом сплошной выборки, а также сопоставление на основе собранных примеров уже существующих классификаций обращений и контекстуальный анализ обращений.
Теоретико-методологической базой для нашего исследования послужили труды отечественных и зарубежных лингвистов в области теории речевых актов, прагмалингвистики, теории вежливости и исследования средств выражения обращения. Основополагающими для нашего исследования являются труды об обращении В. Е. Гольдина, Н. М. Фирсовой, Л. П. Рыжовой, В. В. Звягинцевой и достижения в области теории вежливости П. Браун и С. Левинсона, а также Н. И. Формановской, Н. Д. Арутюновой, В. И. Карасика, Т. В. Лариной и других.
Языковым материалом для исследования служат фрагменты, содержащие обращения, выбранные преимущественно из текстов испанских пьес конца XX и начала XXI веков таких авторов, как М. Вейга (M. Veiga), Ф. Кабаль (F. Cabal), Ж. Санчис Синистерра (J. Sanchis Sinisterra), Ж. Гальсеран (J. Galceran). Также используется фрагмент из венесуэльской пьесы Х. И. Кабрухаса «Культурный акт» (J. I. Cabrujas «Acto cultural»).
Современность взятых произведений обусловила подбор ярких примеров разговорной речи испанского языка, что могло бы быть полезно для изучающих данный язык, в особенности в качестве практического материала на занятиях. Понимание оттенков значения обращений поможет иностранным учащимся успешно овладеть нюансами общения на испанском языке. Кроме того, данное исследование предлагает обоснование выбора той или иной коммуникативной стратегии, что немаловажно для эффективного общения как на иностранном, так и на родном языке. Это позволяет сделать вывод о возможности практического применения нашего исследования в преподавании испанского языка как иностранного.
Таким образом, в нашем исследовании мы рассмотрим использование обращения в контексте категории вежливости путем изучения различных местоименных форм обращения и вокативов с учетом коммуникативной вежливости, а также посредством анализа иллюстративных примеров обращений из корпуса, подготовленного на основе пьес современных испаноязычных авторов. Кроме того, исследуя разнообразные вокативные единицы, реализующие категорию вежливости, мы также обратимся к исследованию функционирования в речи тех или иных формул обращения в рамках контактоустанавливающего аспекта коммуникации.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


На протяжении многих лет лингвисты проявляют интерес как к коммуникативной вежливости, так и к обращению. Этим темам посвящены многочисленные работы в рамках социолингвистики и прагмалингвистики, однако существование разных подходов и постоянно меняющийся материал побуждают специалистов к новым исследованиям.
В нашей работе мы исследовали природу обращения при помощи анализа теоретического материала, а также установили неоднозначность трактовки данного термина и обосновали соотнесенность терминов «обращение» и «адресованность». Кроме того, в ходе исследования мы выяснили, что, являясь компонентом речевого дискурса, обращение связано с прагматическими, социокультурными, социально-регулятивными, психологическими и другими факторами, которые определяют функционирование в речи исследуемых единиц. Мы также отметили важную роль обращения в реализации локутивной, иллокутивной и перлокутивной силы высказывания, что позволило нам говорить об обращении как особом элементе в коммуникативном акте.
В предпринятом исследовании мы не только выделили роль обращения в речевом взаимодействии, но и проанализировали формы обращения с точки зрения различных аспектов, а именно грамматического, лексико-семантического, функционального и гендерного. Кроме того, мы также исследовали обращения с точки зрения коммуникативной вежливости. Следует заметить, что анализу подверглись не только вокативные единицы, но и местоименные формы как формы адресации.
Мы предложили некоторые способы систематизации и классификации средств выражения обращения с учетом категории вежливости в испанском языке, а также установили, что обращение является многофункциональным языковым явлением, так как в одной единице могут присутствовать различные функциональные оттенки, играющие большую роль в коммуникации. Данный факт также помогает охарактеризовать обращения с точки зрения коммуникативной вежливости, так как от понимания различных оттенков обращения зависит результат беседы и отношения между коммуникантами.
В ходе исследования мы выявили специфику испанского обращения в различных речевых ситуациях, как, например, в ситуациях семейного общения и других. Мы установили, что испанские формулы обращения отражают межличностные отношения между коммуникантами. Следовательно, использование тех ли иных вокативных единиц или местоименных форм свидетельствует либо о большей, либо о меньшей дистанции между коммуникантами. При этом большая дистанция свидетельствует о наличии негативной - дистантной - вежливости в общении, а меньшая - о наличии в коммуникации позитивной, или солидарной вежливости, также именуемой вежливостью сближения.
На основании практической части нашей работы, мы можем сделать вывод о том, что испанцы склонны к неформальности и солидарности, что проявляется в их предпочтении обращения на «ты» как к незнакомым людям, так и людям старшего возраста. Это касается не только местоименных форм, но и вокативов, в неформальной обстановке формальное обращение с точки зрения испанца скорее может озадачить собеседника. В любом случае, в общении носители языка стремятся к большей неформальности.
Следует упомянуть, что формы обращения являются не только важным средством для осуществления эффективной вербальной коммуникации, но и средством раскрытия языковой личности, так как, отдавая предпочтение той или иной языковой единице, коммуникант проявляет этим черты своей «картины мира». Следовательно, благодаря таким характеристикам можно говорить о некоторых отличительных свойствах адресанта. Кроме того, при выборе обращения происходит идентификация адресата и его образа, так как обращение является возможным отражением его личности.
Анализ современных испанских пьес показал, что без использования каких-либо форм обращения речь теряет свою естественность, они необходимы для установления контакта с собеседником и для поддержания непринужденной беседы, но, при этом, помогают в достижении определенных языковых целей. Очевидно, что обращение является одним из важнейших компонентов в речевом взаимодействии. При этом важную роль в коммуникации играет именно вежливое обращение. Для успешной реализации беседы, от которой, в том числе, зависит и жизненный успех коммуникантов, необходимо учитывать законы речевого поведения, правила этикета и стратегии вежливости.
Вежливое обращение играет важную роль в коммуникации, ведь с помощью вежливого обращения говорящий может создать благоприятные условия для общения и расположить собеседника к себе. Невежливость со стороны адресанта, несомненно, отразится на беседе, адресат учтет невежливое поведение своего собеседника и отреагирует соответствующим образом. Таким образом, всегда следует помнить о важности обращения в коммуникации и вежливого речевого поведения, от которых зависят межличностные отношения собеседников.



1) Агапова С. Г. Проблемы диалогической речи: лингвопрагматический аспект / С. Г. Агапова // Гуманитарные и социальные науки. - 2014. - № 5. - С. 92-101.
2) Ахманова O. C. Словарь лингвистических терминов. / О. С. Ахманова. М.: Изд-во «Советская энциклопедия», 1966. - 608 с.
3) Бойчук Е. В. Номинация адресата просьбы посредством обращения в русском и французском языках // Вестник Вятского гуманитарного университета. Филология и искусствоведение. - Киров, 2011. - №1(2) - С. 67-71.
4) Блинова Е. А. История средств адресации в немецком и русском языках (на материале формул приветствия и прощания): автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. М., 2014. - 19 с.
5) Волкова Л. Г. Фатическая функция и синтаксические средства ее реализации: формальный, семантический, коммуникативно-прагматический аспекты: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. к.филол.н. Томск, 1998 - 19 с.
6) Гольдин В. Е. Обращение: теоретические проблемы / В. Е. Гольдин; под ред. д.филол.н., проф. Л.И. Баранниковой. - Изд. 2-е, испр. и доп. - Москва : URSS ЛИБРОКОМ, 2009. - 127 с.
7) Городникова М. Д. Гендерный аспект обращений как фактор речевого регулирования //Гендер как интрига познания. Сборник статей. - М., 2000.- С. 47 - 52.
8) Гущина Л. В. Фатическая функция обращения в диалогической речи : (на материале современного английского языка) : автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук : Ростов-на-Дону, 2006. - 18 с.
9) Желудкова Е. Г. Функционально-прагматический аспект категории адресации: Автореф.дис.канд. филол. наук. - Кемерово, 2004. - 19 с.
10) Звягинцева В. В. Апеллятивы в семейном дискурсе: межкультурное сопоставление : монография / В. В. Звягинцева; Минобрнауки России, Федеральное гос. бюджетное образовательное учреждение высш. проф. образования "Юго-Западный гос. ун-т" (ЮЗГУ). - Курск : Юго-Западный государственный университет, 2013. - 125 с.
11) Карасик В. И. Язык социального статуса. - М. : Гнозис, 2002. - 333 с.
12) Карнеги, Дейл. Как приобретать друзей и оказывать влияние на людей. / пер. А. А. Позднякова. [Электронный ресурс]. - URL: http://psyberia.ru/book/carnegy.pdf. - 41 с. (дата обращения: 01.03.2018)
13) Карпова Е. В. Стратегия вежливости в современном английском языке (на материале малоформатных текстов). Автореф. дисс. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. СПб., 2002. - 17 с.
14) Карпова Т. Д. Средства эмоционального воздействия в устной научной речи монологического характера (приём адресации) // Русский язык за рубежом. №5, 1979. - С. 17-21.
15) Кашкин, В. Б. Введение в теорию коммуникации : учеб. пособие / В. Б. Кашкин. - Воронеж : Изд-во ВГТУ, 2000. - 175 с.
16) Колшанский Г. В. Прагматика языка // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М.Тореза. Вып. 131.-М., 1983. - 195 с.
... Всего источников – 56.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ