Тема: Терминологическое поле «changement climatique/climate change/изменение климата» во французском, английском и русском языках (на материале текстов дискурса окружающей среды)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
I. Термин: определение понятия, способы образования и перевода 7
1.1. Определение понятия термин 7
1.1.1. Термин с точки зрения терминоведения 7
1.1.2. Критерии и отличительные признаки термина: определение 13
1.2. Основные способы и модели терминообразования 19
1.2.1. Семантическое терминообразование 20
1.2.2. Морфологическое терминообразование 23
1.2.3. Синтаксическое терминообразование 26
1.2.4. Другие способы терминообразования 27
1.3. Способы перевода терминологической лексики 31
1.3.1. Сокращенный и полный перевод 31
1.3.2. Единицы перевода 32
1.3.3. Виды преобразований при переводе 33
1.3.4. Собственно способы перевода 35
Выводы к Главе 1 38
II. особенности единиц терминологического поля «changement climatique/climate change/ изменение климата» 39
2.1. Мировое доминирование английского языка 39
2.2. Сфера фиксации и сфера функционирования терминов 42
2.3. Подготовительные этапы исследования 45
2.4. Анализ собранных данных 47
2.4.1. Простые термины-слова 47
2.4.2. Сложные термины 48
2.4.3. Неологизмы 50
2.4.4. Терминологические словосочетания 52
2.4.5. Синонимия терминов 54
2.4.6. Аббревиатуры 55
2.4.7. Исконные термины 59
2.4.8. Термины, переводимы приемом морфолого-синтаксической
замены 60
2.4.9. Упрощение терминов 60
2.4.10. Англицизмы 62
2.4.11. Изменение терминологических стандартов 64
2.4.12. Перевод терминов описательными конструкциями 65
2.4.13. Ошибки и неточности при переводе 65
Выводы к Главе II 68
Заключение 72
Библиографический список 75
Приложения 80
Приложение 1: Тематические таблицы терминов 80
Приложение 2: Названия организаций, программ, соглашений 160
📖 Введение
Объектом данного исследования является терминологическое поле «changement climatique/climate change/изменения климата» в рамках климатологических терминосистем английского, французского и русского языков. Предмет исследования - анализ способов и результата перевода терминологических единиц в рамках терминологического поля «changement climatique/climate change/изменения климата» на материале отчетов Всемирной метеорологической организации (ВМО) о состоянии атмосферы, а также электронных терминологических баз Unterm (ООН) и Termium Plus (канадская база). В качестве проблематики исследования выступает анализ отобранных терминологических единиц на предмет достоверности их перевода, а также анализ вариантов отображения соответствующих понятий в каждом языке. Кроме того мы рассмотрим влияние на языки современной ситуации, в которой переводы в рамках крупных международных организаций (в том числе таких подразделений ООН, как Всемирная метеорологическая организация (ВМО)), осуществляются только с английского языка, являющегося языком оригинала для всех официальных документов, и обсудим влияние этой ситуации на терминологический состав и качества терминов в переводах таких документов на другие языки. В качестве рабочей гипотезы мы предполагаем, что терминологическая система в тематической области «changement climatique/climate change/изменения климата» может оказаться наиболее упорядоченной и устойчивой в английском языке в связи с его доминированием в сфере научных исследований и работы международных и наднациональных организаций, тогда как на других языках многие важные тексты создаются лишь в качестве переводов. По этим же причинам можно предположить, что данная терминологическая система, вероятно, является более полной в английском языке, по сравнению в французским и русским, в отношении количества участвующих в ней терминологических единиц .
Целью данного исследования является исследование состава терминологического поля «changement climatique/climate change/изменения климата» на материале бюллетеней ВМО по парниковым газам на английском, французском и русском языках и анализ перевода отобранных терминологических единиц на указанные языки с английского. Для этого необходимо выполнить следующие задачи:
1. Изучение теоретических основ терминоведения с целью сформулировать рабочее определение понятия «термин» и других возможных терминологических единиц;
2. Рассмотрение предлагаемых разными исследователями способов образования и перевода терминологической лексики;
3. Работа с текстами бюллетеней ВМО по парниковым газам на трех обозначенных выше языках с целью отбора терминологических единиц по исследуемой тематике;
4. В процессе выполнения пункта 3 занесение отбираемых единиц в таблицу, организованную по тематическим блокам;
5. Проверка терминологических баз Unterm и Termium Plus на предмет наличия в них отобранных единиц и предлагаемых там вариантов их перевода (когда такие имеются);
6. Анализ собранных в таблицу данных и формулирование соответствующих выводов.
В качестве методов научного исследования в данной работе применяются: дескриптивный метод с использованием приемов наблюдения, сравнения и сопоставления, обобщения и интерпретации, методы компонентного и контекстуального анализа, метод классификации, а также метод сплошного отбора при подборе языкового материала в текстах бюллетеней ВМО.
✅ Заключение
В начале данной работы мы сделали предположение о том, что в английском языке терминологическая система исследуемой области является более сформированной и устойчивой, но в ходе анализа материалов было выявлено, что английскому языку, по крайней мере в текстах бюллетеней ВМО по парниковым газам, свойственно употребление разнообразных терминологических синонимов и частые замены более научных интернациональных терминологических вариантов на более простые для понимания исконные, которые не занесены в терминологические базы. Стремление к употреблению исконных элементов наблюдается и во французском языке, который, несмотря на доминирование и влияние английского языка, предпринимает попытки, хотя бы в некоторых случаях, избегать англицизмов и неоправданных заимствований. Русский язык, напротив, в большей степени поддается английскому влиянию, часто прибегая к заимствованиям и употреблению англицизмов, которые далеко не всегда являются оправданными.
Что касается сформированности терминосистем в трех языках, то вопреки ожиданиям и независимо от единиц, фигурирующих в терминологических базах, французский и русский языки во многих моментах демонстрируют большую устойчивость в выборе предпочтительного варианта термина и его употреблении в текстах, в отличие от английского. Действительно, при поверхностном ознакомлении с терминологическими базами, в частности Unterm, может сложиться впечатление, что в английском языке терминологическое поле по изучаемой тематике является наиболее широким и лучше заполненным. Однако подводный камень такого подхода кроется в том, что, во-первых, данная терминологическая база изначально создавалась с опорой на английский язык и, соответственно, на подбор эквивалентов англоязычным терминам в других языках (которые подбираются не сразу и в принципе не всегда возможны), в связи с чем можно наблюдать пробелы в некоторых ячейках для других языков, но никогда в отношении английского - он является осью данной системы; а во- вторых эта терминологическая база не отражает реального употребления англоязычных терминов на практике со всеми упрощениями, сокращениями, заменами на синонимы, тогда как другие языки, несмотря на периодическое применение описательного перевода, в большей степени стараются ориентироваться на предложенные в официальной базе стандарты.
В целом, стоит сделать вывод, что термины должны прежде всего изучаться внутри специального текста, со всеми особенностями их функционирования и употребления, которые не всегда соответствуют сугубо теоретическим требованиям и стандартам, представленных в словарях и справочниках. Исходя из анализа материалов, становится очевидно, что подавляющее большинство лексических единиц терминологического поля “changement climatique/climate change/изменение климата”, встречающихся в бюллетенях ВМО по парниковым газам и состоянию атмосферы, не могут считаться терминами в строгом смысле в силу наличия у них синонимов и множества структурных вариантов, а также относительной неустойчивости в употреблении. Однако терминологическими единицами считать их можно, поскольку они обозначают специальные понятия в рамках специальной области (т.е. отвечают требованию семантического критерия и критерия специализации). С точки зрения переводчика терминологическая неустойчивость и некоторая неопределенность в ситуации, когда надо действовать согласно регламенту организации, скорее усложняет работу и снижает точность и качество ее результата (переведенного текста). В данном отношении проведенное нами исследование представляет как теоретическую, так и практическую значимость, поскольку его результаты могут послужить для переводчиков опорой при изучении особенностей и многообразия терминологических единиц данной области и возможностей их перевода, а также обратить их внимание на встречающиеся на практике ошибки и неточности перевода, которых следует избегать.
С точки зрения языкового богатства, отметим, что подобное множество лексических и грамматических возможностей для выражения одного и того же понятия, тем более специального, можно по праву считать поразительным явлением. Тем не менее, мы считаем необходимым проведение дальнейших исследований, которые могли бы поспособствовать изучению специальной терминологической лексики данной области и внести вклад в ее структурирование и упорядочивание не только в пределах словарей, но и на практике с целью избежания в будущем недопониманий и искажений информации, в том числе при переводе.



