Введение 4
ГЛАВА I. Общие вопросы проблематики туристического дискурса в рекламной сфере 8
1.1 Понятие дискурса в современной лингвистике 8
1.2 Институциональный дискурс 14
1.3 Туристический дискурс 17
1.4 Реклама в туристическом дискурсе 22
1.4.1 Реклама как жанровая разновидность туристического дискурса 22
1.4.2 Прагмалингвистические характеристики туристической рекламы 26
1.5 Национально-культурные особенности испаноязычного туристического дискурса 31
1.5.1 Проблема культурной маркированности языковых единиц 31
1.5.2 Культурно-маркированные языковые единицы испанского туристического дискурса 34
Выводы 37
ГЛАВА II. Методика обучения студентов лингвистов переводу туристических рекламных текстов с испанского на русский язык на примере кастильского диалекта 40
2.1 Содержание обучения студентов-лингвистов переводу рекламных текстов с испанского на русский язык 40
2.2 Отбор лингвистического материала при обучении студентов лингвистов переводу туристических рекламных текстов 45
2.3 Комплекс упражнений для обучения студентов-лингвистов переводу туристических рекламных текстов с испанского на русский язык 48
Выводы 60
Заключение 62
Список использованных источников 64
В современном мире реклама стала неотъемлемой частью нашей жизни. Способность рекламы воздействовать на общественное мнение, формировать и диктовать ценности, влиять на политические, культурные и социальные процессы давно не вызывает сомнений.
Динамичное развитие индустрии туризма стало причиной создания множества текстов рекламного характера. В наши дни сфера туризма является не только социальным, но и экономическим масштабным явлением. Только в данной отрасли пересекается большое количество разных культур. Такой масштаб туриндустрии стал причиной неослабевающего интереса исследователей-лингвистов к изучению рекламы в туристическом дискурсе.
Сейчас, когда в межкультурном пространстве СМИ часто транслируют туристическую рекламу, ценность переводческой деятельности ощущается особенно остро. Туристические рекламные тексты разных стран содержат в себе особую культурно-маркированную лексику. Испанский язык, например, характеризуется своей экспрессивностью и эмоциональностью. Данные характеристики языка наблюдаются в испанской туристической рекламе с культурно-маркированной лексикой, при некорректном переводе которой у потребителя могут возникнуть негативные ассоциации.
Следовательно, необходимость в подготовке высококвалифицированных специалистов в области перевода испанских туристических рекламных текстов, способных понимать, анализировать и переводить испанскую рекламу на русский язык обуславливает актуальность данного исследования.
Новизна работы заключается в разработке комплекса упражнений для обучения студентов-лингвистов переводу испанских туристических текстов, основанном на глубоком анализе культурно-маркированной испанской лексики.
Объектом исследования является процесс обучения студентов лингвистов переводу испанских туристических рекламных текстов.
В качестве предмета исследования рассматриваются аутентичные испанские туристические рекламные тексты, содержащие в себе наиболее частотные культурно-маркированные единицы.
Цель данной работы заключается в разработке теоретическо-обоснованного и научно-выверенного комплекса упражнений для обучения студентов-лингвистов переводу испанских туристических рекламных текстов.
В соответствии с целью данной работы были поставлены следующие задачи:
1) изучить понятие дискурса в лингвистической науке, его структуру и типы;
2) рассмотреть институциональный дискурс и его виды;
3) изучить рекламу, как жанровую разновидность туристического дискурса, и её прагмалингвистические характеристики;
4) изучить национально-культурные особенности испанского туристического дискурса;
5) выявить и проанализировать культурно-маркированные единицы испанского туристического дискурса;
6) определить содержание обучения переводу испанских туристических рекламных текстов;
7) осуществить отбор учебного лингвистического материала для обучения переводу испанских туристических рекламных текстов;
8) разработать комплекс упражнений по обучению переводу испанских туристических рекламных текстов.
Для решения выше поставленных задач были использованы следующие методы исследования:
• изучение и анализ отечественной и зарубежной научной литературы в области лингвистики, педагогики, лингводидактики, методики преподавания иностранных языков по проблематике данного исследования ;
• анализ теоретических и практических работ в отечественной и зарубежной лингводидактике и лингвистике по проблематике данного исследования;
• функционально-содержательный анализ отечественных и зарубежных учебно-методических комплексов по испанскому языку;
• анализ педагогического опыта, беседы с преподавателем, специализирующемся на обучении переводу, в высшем учебном заведении;
Теоретико-методологической основой диссертационного исследования послужили:
• труды отечественных и зарубежных ученых по исследованию дискурса (В.И. Карасик, Л.П. Тарнаева, Н.Д. Арутюнова, П. Серио, Т.А. Ван Дейк, М.Л. Макаров, Т.А. Ширяева, Д. Кристал и др.);
• труды отечественных и зарубежных ученых в области рекламы (Е.Ф. Тарасова, Е.С. Кара-Мурза, Е.В. Ромат, Ю. К. Пирогова, О.П. Каребина, и т.д.)
• труды отечественных и зарубежных ученых по общим вопросам методики обучения иностранным языкам (Е.Н. Соловова, И.Л. Бим, Г.В. Рогова, Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез, Ю.А. Комарова, Л.П. Тарнаева, О.И. Трубицина, С.Ф. Шатилов, А.Н. Щукин, Е.И. Пассов, Л.В. Щерба и др.);
Теоретическая значимость исследования заключается в следующем:
• определена значимость обучения студентов лингвистов переводу испанских туристических рекламных текстов;
• определен компонентный состав содержания обучения переводу испанских туристических рекламных текстов;
• выявлены основные навыки и умения, которыми должны овладеть студенты в процессе обучения переводу туристических рекламных текстов ;
• определены принципы отбора учебного лингвистического материала.
Практическая значимость исследования заключается в разработке теоретически обоснованного и научно-выверенного комплекса упражнений для обучения студентов -лингвистов переводу испанских туристических рекламных текстов на русский язык. Для создания курса «Перевод в сфере туризма» данный комплекс упражнений может быть использован, как основа.
Диссертационное исследование общим объемом 75 страниц состоит из введения, двух глав и заключения. Работа содержит библиографический список из 82 наименований.
Активное развитие туризма повлияло на рост туристических реклам в средствах массовой информации, что стало причиной спроса на квалифицированных специалистов в области перевода в сфере туризма. Данный факт подтверждает актуальность разработки комплекса упражнений по обучению перевода испанских туристических рекламных текстов.
В данной диссертационной работе было детально изучено понятие дискурса в лингвистической науке, которое понимается как сложное коммуникативное явление, вбирающее в себя экстралингвистические факторы. В частности, был рассмотрен институциональный дискурс и один из его видов - туристический дискурс. В качестве жанровой разновидности туристического дискурса была изучена реклама, представляющая собой креолизованный текст, и проанализированы её прагмалингвистические характеристики.
Были изучены национально-культурные особенности испанского туристического дискурса и выявлены его культурно-маркированные единицы на лексическом (омонимы, антонимы, синонимы, эпитеты, метафоры), грамматическом (глагол в повелительном наклонении, префиксы интенсивности, наречия и т.д.) и синтаксическом (инверсия, анафора, градация) уровнях. Было определено содержание обучения переводу испанских туристических рекламных текстов и его компонентный состав (предметный, процессуальный, воспитательный компоненты), что стало основой для осуществления отбора учебного материала.
На основе компонентов содержания обучения и отобранном учебном лингвистическом материале был разработан теоретически -обоснованный и научно-выверенный комплекс упражнений по обучению переводу испанских туристических рекламных текстов, включающий в себя языковые, условно - речевые и речевые упражнения.
Обучение переводу испанских туристических рекламных текстов реализуется в том, что работа с учебным материалом, отражающим культурную составляющую другой страны, способствует формированию познавательных интересов учащихся. Наряду с этим происходит развитие психических процессов, связанных с когнитивной деятельностью учащихся, таких как восприятие, внимание, память, мышление. У учащихся формируются когнитивные умения, позволяющие им преодолевать трудности по усвоению учебного материала.
Разработанный комплекс упражнений может быть включен в полноценный курс по обучению переводу туристических рекламных текстов с испанского на русский язык в рамках профильного обучения.
1. Азимов Э. Г., Щукин А. Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). -М.: Изд-во ИКАР, 2009. - 448 с.
2. Аликина Е. Ю. Особенности функционирования метафоры в туристическом дискурсе // Вестник Пермского университета. 2010. - С. 80-86.
3. Арутюнова Н.Д. Дискурс / Н.Д.Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - С.136- 137.
4. Атакьян Г. С. Прагматика языка туристической рекламы: автореф. дис. канд. филол. наук. Майкоп: Адыгейский государственный университет. 2010. 25 с.
5. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1986. 445 с.
6. Бим И.Л. Методика обучения иностранным языкам как наука и проблемы школьного учебника.— М., 1977. - 288 с.
7. Бим И.Л. Теория и практика обучения иностранному языку в средней школе. - М., 1988. - 328 с.
8. Бокаева А.Н., Нурсеитова Х.Х. К определению понятия «Дискурс» // Lingua mobilis. - 2012. №1 (34). - С. 19-23.
9. Вежбицкая А. Язык, культура и познание. М.: Русские словари, 1997. 410 с.
10. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция речеповеденческих тактик. М.: Институт русского языка им. А.С. Пушкина, 1999. 84 с.
11. Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы: учебное пособие. М.: КДУ, 2004. 240 с.
12. Воронина, Г.И. Коммуникативно-деятельностный подход к школьному языковому образованию. - М.: Просвещение, 1999.
13. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. - М.: КомКнига, 2005.
14. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. Москва, 2009. 187 с.
15. Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранному языку. - М.: Аркти-Гласа, 2000. - 301 с.
...