Тема: Обучение студентов лингвистов переводу туристических рекламных текстов с испанского на русский язык (на примере кастильского диалекта)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА I. Общие вопросы проблематики туристического дискурса в рекламной сфере 8
1.1 Понятие дискурса в современной лингвистике 8
1.2 Институциональный дискурс 14
1.3 Туристический дискурс 17
1.4 Реклама в туристическом дискурсе 22
1.4.1 Реклама как жанровая разновидность туристического дискурса 22
1.4.2 Прагмалингвистические характеристики туристической рекламы 26
1.5 Национально-культурные особенности испаноязычного туристического дискурса 31
1.5.1 Проблема культурной маркированности языковых единиц 31
1.5.2 Культурно-маркированные языковые единицы испанского туристического дискурса 34
Выводы 37
ГЛАВА II. Методика обучения студентов лингвистов переводу туристических рекламных текстов с испанского на русский язык на примере кастильского диалекта 40
2.1 Содержание обучения студентов-лингвистов переводу рекламных текстов с испанского на русский язык 40
2.2 Отбор лингвистического материала при обучении студентов лингвистов переводу туристических рекламных текстов 45
2.3 Комплекс упражнений для обучения студентов-лингвистов переводу туристических рекламных текстов с испанского на русский язык 48
Выводы 60
Заключение 62
Список использованных источников 64
📖 Введение
Динамичное развитие индустрии туризма стало причиной создания множества текстов рекламного характера. В наши дни сфера туризма является не только социальным, но и экономическим масштабным явлением. Только в данной отрасли пересекается большое количество разных культур. Такой масштаб туриндустрии стал причиной неослабевающего интереса исследователей-лингвистов к изучению рекламы в туристическом дискурсе.
Сейчас, когда в межкультурном пространстве СМИ часто транслируют туристическую рекламу, ценность переводческой деятельности ощущается особенно остро. Туристические рекламные тексты разных стран содержат в себе особую культурно-маркированную лексику. Испанский язык, например, характеризуется своей экспрессивностью и эмоциональностью. Данные характеристики языка наблюдаются в испанской туристической рекламе с культурно-маркированной лексикой, при некорректном переводе которой у потребителя могут возникнуть негативные ассоциации.
Следовательно, необходимость в подготовке высококвалифицированных специалистов в области перевода испанских туристических рекламных текстов, способных понимать, анализировать и переводить испанскую рекламу на русский язык обуславливает актуальность данного исследования.
Новизна работы заключается в разработке комплекса упражнений для обучения студентов-лингвистов переводу испанских туристических текстов, основанном на глубоком анализе культурно-маркированной испанской лексики.
Объектом исследования является процесс обучения студентов лингвистов переводу испанских туристических рекламных текстов.
В качестве предмета исследования рассматриваются аутентичные испанские туристические рекламные тексты, содержащие в себе наиболее частотные культурно-маркированные единицы.
Цель данной работы заключается в разработке теоретическо-обоснованного и научно-выверенного комплекса упражнений для обучения студентов-лингвистов переводу испанских туристических рекламных текстов.
В соответствии с целью данной работы были поставлены следующие задачи:
1) изучить понятие дискурса в лингвистической науке, его структуру и типы;
2) рассмотреть институциональный дискурс и его виды;
3) изучить рекламу, как жанровую разновидность туристического дискурса, и её прагмалингвистические характеристики;
4) изучить национально-культурные особенности испанского туристического дискурса;
5) выявить и проанализировать культурно-маркированные единицы испанского туристического дискурса;
6) определить содержание обучения переводу испанских туристических рекламных текстов;
7) осуществить отбор учебного лингвистического материала для обучения переводу испанских туристических рекламных текстов;
8) разработать комплекс упражнений по обучению переводу испанских туристических рекламных текстов.
Для решения выше поставленных задач были использованы следующие методы исследования:
• изучение и анализ отечественной и зарубежной научной литературы в области лингвистики, педагогики, лингводидактики, методики преподавания иностранных языков по проблематике данного исследования ;
• анализ теоретических и практических работ в отечественной и зарубежной лингводидактике и лингвистике по проблематике данного исследования;
• функционально-содержательный анализ отечественных и зарубежных учебно-методических комплексов по испанскому языку;
• анализ педагогического опыта, беседы с преподавателем, специализирующемся на обучении переводу, в высшем учебном заведении;
Теоретико-методологической основой диссертационного исследования послужили:
• труды отечественных и зарубежных ученых по исследованию дискурса (В.И. Карасик, Л.П. Тарнаева, Н.Д. Арутюнова, П. Серио, Т.А. Ван Дейк, М.Л. Макаров, Т.А. Ширяева, Д. Кристал и др.);
• труды отечественных и зарубежных ученых в области рекламы (Е.Ф. Тарасова, Е.С. Кара-Мурза, Е.В. Ромат, Ю. К. Пирогова, О.П. Каребина, и т.д.)
• труды отечественных и зарубежных ученых по общим вопросам методики обучения иностранным языкам (Е.Н. Соловова, И.Л. Бим, Г.В. Рогова, Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез, Ю.А. Комарова, Л.П. Тарнаева, О.И. Трубицина, С.Ф. Шатилов, А.Н. Щукин, Е.И. Пассов, Л.В. Щерба и др.);
Теоретическая значимость исследования заключается в следующем:
• определена значимость обучения студентов лингвистов переводу испанских туристических рекламных текстов;
• определен компонентный состав содержания обучения переводу испанских туристических рекламных текстов;
• выявлены основные навыки и умения, которыми должны овладеть студенты в процессе обучения переводу туристических рекламных текстов ;
• определены принципы отбора учебного лингвистического материала.
Практическая значимость исследования заключается в разработке теоретически обоснованного и научно-выверенного комплекса упражнений для обучения студентов -лингвистов переводу испанских туристических рекламных текстов на русский язык. Для создания курса «Перевод в сфере туризма» данный комплекс упражнений может быть использован, как основа.
Диссертационное исследование общим объемом 75 страниц состоит из введения, двух глав и заключения. Работа содержит библиографический список из 82 наименований.
✅ Заключение
В данной диссертационной работе было детально изучено понятие дискурса в лингвистической науке, которое понимается как сложное коммуникативное явление, вбирающее в себя экстралингвистические факторы. В частности, был рассмотрен институциональный дискурс и один из его видов - туристический дискурс. В качестве жанровой разновидности туристического дискурса была изучена реклама, представляющая собой креолизованный текст, и проанализированы её прагмалингвистические характеристики.
Были изучены национально-культурные особенности испанского туристического дискурса и выявлены его культурно-маркированные единицы на лексическом (омонимы, антонимы, синонимы, эпитеты, метафоры), грамматическом (глагол в повелительном наклонении, префиксы интенсивности, наречия и т.д.) и синтаксическом (инверсия, анафора, градация) уровнях. Было определено содержание обучения переводу испанских туристических рекламных текстов и его компонентный состав (предметный, процессуальный, воспитательный компоненты), что стало основой для осуществления отбора учебного материала.
На основе компонентов содержания обучения и отобранном учебном лингвистическом материале был разработан теоретически -обоснованный и научно-выверенный комплекс упражнений по обучению переводу испанских туристических рекламных текстов, включающий в себя языковые, условно - речевые и речевые упражнения.
Обучение переводу испанских туристических рекламных текстов реализуется в том, что работа с учебным материалом, отражающим культурную составляющую другой страны, способствует формированию познавательных интересов учащихся. Наряду с этим происходит развитие психических процессов, связанных с когнитивной деятельностью учащихся, таких как восприятие, внимание, память, мышление. У учащихся формируются когнитивные умения, позволяющие им преодолевать трудности по усвоению учебного материала.
Разработанный комплекс упражнений может быть включен в полноценный курс по обучению переводу туристических рекламных текстов с испанского на русский язык в рамках профильного обучения.





