Тема: Зоонимы в составе английских и русских фразеологических единиц
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА I. ОСНОВНЫЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОЛОЖЕНИЯ 6
1.1. Понятие фразеологической единицы 6
1.2. Классификации фразеологизмов 11
1.3. Подходы к определению понятия «зооним» 15
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 19
ГЛАВА II. АНАЛИЗ И СОПОСТАВЛЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С
ЗООНИМАМИ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ 21
2.1. Семантические особенности русских фразеологизмов с
зоонимами 21
2.2. Семантические особенности английских фразеологизмов с
зоонимами 30
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 39
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 42
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 45
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ 48
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ 49
ПРИЛОЖЕНИЯ
📖 Введение
Данное исследование посвящено изучению зоологических фразеологических единиц (далее ФЕ) английского и русского языков. Определение слова «зооним» включает в себя всех животных, относящихся к животному царству. Поскольку человек на протяжении своей истории так или иначе имел дело с зоологическим миром, названия животных использовались для описания человеческого поведения. Существование этих фразеологических единиц очень важно для любого языка и культуры.
Актуальность темы подтверждается также тем, что при разработке данного вопроса выявляются многие этнолингвистические особенности, характерные для английского и русского языков, чтобы мы могли узнать о них больше.
Цель настоящей дипломной работы - изучить английские и русские фразеологические единицы с зоонимами в своем составе.
В работе решается следующий ряд задач:
1) рассмотреть понятие “фразеологическая единица”;
2) описать классификации ФЕ;
3) провести сравнительно-сопоставительный анализ английских и русских ФЕ с зоонимами.
Материалом исследования послужили 56 английских и 56 русских фразеологизмов с зоонимами, отобранных методом сплошной выборки из соответствующих словарей фразеологических единиц и идиом.
В работе использовались следующее методы исследования: анализ и обобщение российской и зарубежной литературы по вопросу исследования, систематизация, классификация, описательно-аналитический метод, методы дедукции и индукции, сравнения.
Структура работы определяется целями и задачами, поставленными в работе. Дипломная работа, общим объемом 53 страницы, состоит из введения, двух глав с выводами к каждой из них, заключения, списка использованной литературы, списка источников, списка сокращений и двух приложений.
Во введении обосновывается выбор темы, её актуальность, определяются основные цели и задачи исследования.
Первая глава посвящена общим теоретическим вопросам по теме дипломной работы. Особое внимание в главе уделяется рассмотрению фразеологии как науки и классификации фразеологических единиц, а также определению понятия «зооним».
Вторая глава посвящена семантической классификации английских и русских фразеологических единиц с компонентом-зоонимом и их сравнительно-сопоставительному анализу.
В заключении подводятся итоги исследования, делаются выводы по всей работе.
✅ Заключение
Таким образом, фразеологические единицы с компонентами- зоонимами занимают значительно важное место в языке. Изучение фразеологических единиц о животных в английском и русском языках, которое позволяет нам лучше понять культуру Великобритании и России, не теряет своей актуальности в современном мире.
В теоретической части выпускной квалификационной работы мы проанализировали основные этапы развития фразеологии, провели анализ различных подходов к определению и классификации фразеологических единиц, а также уточнили определение понятия «зооним».
Обобщив различные определения фразеологических единиц, мы рассматриваем фразеологические единицы как немоделированное сочетание двух или нескольких слов, связанное семантическим единством, которое обладает такими признаками, как структурная оформленность, грамматическая оформленность, акцентологическое оформление, лексическое значение, воспроизводимость, целостность значения, устойчивость состава, непроницаемость, семантическая двуплановость и наличие экспрессивно окрашенного значения.
Определение термина «зооним» также является предметом многочисленных обсуждений в лингвистике. Отмечается отсутствие однозначного определения данного термина, несмотря на его популярность. В настоящей работе под зоонимом понимается наименование животных, относящихся к животному миру.
В практической части выпускной квалификационной работы мы провели сравнительный анализ фразеологических единиц с зоонимами в русском и английском языках.
В результате анализа отобранных 56 русских и 56 английских фразеологических единиц с зоонимами были получены следующие выводы.
С точки зрения оценочности фразеологизмы с зоонимами, выражающие негативную коннотацию составили 61% и 54% в русском и английском языках соответственно; фразеологизмы с зоонимами, выражающие нейтральную коннотацию - 16% и 25% в русском и английском языках соответственно; фразеологизмы с зоонимами, выражающие положительную коннотацию - 23% и 21% в русском и английском языках соответственно.
Согласно классификации В. В. Виноградова с точки зрения семантической слитности, фразеологизмы с зоонимами, отнесённые к фразеологическим сращениям, составили 25% и 22% в русском и английском языках соответственно; фразеологизмы с зоонимами, отнесённые к фразеологическим единствам, составили 43% и 55% в русском и английском языках соответственно; фразеологизмы с зоонимами, отнесённые к фразеологическим сочетаниям, составили 32% и 23% в русском и английском языках соответственно.
На основании проведённого анализа мы пришли к выводу, что фразеологические единицы с зоонимами в русском и английском языках имеют довольно схожую оценочность по отношению к зоонимам: как в русском языке, так и в английском языке, среди фразеологических единиц с зоонимами преобладают отрицательные коннотации. Так же они схожи в количестве ФЕ по степени семантической слитности: и в английском, и в русском языках среди фразеологических единиц с зоонимами преобладают фразеологические единства, основанные на метафорическом значении.
Полученные результаты и выводы могут быть использованы в андальнейших лингвистических исследованиях, в учебном процессе при рассмотрении вопросов, связанных с изучением лексикологии, фразеологии, с использованием фразеологических единиц с зоонимами в русском и английском языках.



