Введение 2
Глава 1 Теоретические основы изучения имён собственных 5
1.1. Имя собственное как лексическое явление языка 5
1.1.1 Критерии определения имени собственного 7
1.1.2 Классификация имён собственных 9
1.1.3 Функции имён собственных 15
1.2 Общая характеристика аудиовизуальных произведений 18
1.2.1 Особенности аудиовизуальных произведений, предназначенных для
детей; Специфика имён собственных в аудиовизуальных текстах для детской аудитории 21
1.3 Различные подходы к проблеме перевода имён собственных 24
1.3.1 Общие принципы перевода имён собственных 27
1.3.2 Основные стратегии передачи имён собственных 30
1.4 «Говорящие» имена 48
Выводы по Главе 1 53
Глава 2 56
Сравнительно-сопоставительный анализ имён собственных в русскоязычных и англоязычных версиях анимационных произведений для детей 56
2.1 Общая характеристика именований, используемых в современных
детских мультсериалах 56
2.2 Перевод имён-знаков 58
2.3 Перевод «смысловых» именований 65
2.4 Перевод интертекстуальных ономастических единиц 77
Выводы по Главе 2 88
Заключение 89
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 91
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ МАТЕРИАЛА 97
В настоящее время проблема перевода имён собственных активно разрабатывается специалистами в области переводоведения и лингвистики и остаётся предметом научных дискуссий.
Актуальность данной ВКР определяется современными тенденциями в переводоведении и лингвистике, в частности, увеличением числа новых работ в области ономастики и перевода кинопродукции. Значительный интерес в современной лингвистике представляют специфические переводческие стратегии, применяемые при передаче имён собственных на языке перевода: так, целесообразность использования стратегий
доместикации и форенизации определяется спецификой семантики того или иного наименования и целевой аудиторией произведения.
Новизна работы состоит в рассмотрении способов перевода имён собственных с русского языка на английский в наиболее современных аудиовизуальных произведениях для детской аудитории.
Объектом изучения избраны имена собственные, взятые из современных детских мультсериалов российского производства и их переводы на английский язык.
Предметом исследования являются особенности передачи имён собственных в языке перевода.
Теоретической основой исследования послужили труды зарубежных и отечественных лингвистов-ономастов (А.В. Суперанская, В.А. Никонов) и специалистов по переводу (Т.А. Казакова, В.Н. Комиссаров, С. Влахов, С. Флорин).
Целью данного исследования является анализ характерных особенностей перевода имён собственных с русского языка на английский в аудиовизуальных произведениях для детей.
Для достижения поставленной цели решаются следующие задачи:
• сформулировать определение имени собственного;
• на основе существующих классификаций разработать функциональную типологию имён собственных;
• выявить основные проблемы и специфику перевода аудиовизуальных произведений для детской аудитории;
• проанализировать основные стратегии передачи имён собственных в переводе;
• исследовать особенности перевода наименований в мультипликационных произведениях;
• сопоставить примеры и переводы;
• выявить характерные переводческие приемы и решения, используемые переводчиками.
В ходе исследования применяются следующие методы: сравнительно - сопоставительный, дефиниционный, переводческий, лексико-семантический и контекстуальный анализ.
Теоретическая значимость исследования заключается в рассмотрении стратегий перевода, применяемых для передачи имён собственных с русского языка на английский в контексте аудиовизуальных произведений для детской аудитории и разработке их сводной классификации.
Практическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы в ходе профессиональной подготовки переводчиков, а также при обучении английскому языку.
Фактическим материалом исследования послужил ряд имён собственных (85 единиц), взятых из русскоязычных версий мультсериалов и полученных методом сплошной выборки, а также варианты их перевода на английский язык.
Структура работы определяется целями и задачами, сформулированными выше. Работа состоит из введения, двух глав, сопровождаемых выводами, заключения, а также содержит список использованной литературы и перечень источников иллюстративного материала.
Во введении обосновывается актуальность работы, определяются объект, предмет, цель и задачи исследования, а также его научная новизна и практическая значимость. В теоретической главе рассматривается сущность имён собственных как лингвистического феномена и переводческой проблемы, а также предлагается классификация стратегий перевода именований. В исследовательской главе осуществляется анализ особенностей перевода ономастических единиц, используемых в современных детских мультсериалах, с русского языка на английский. В заключении подводятся итоги проведённого исследования.
На основании отдельных результатов, полученных в ходе работы над настоящим исследованием, была также представлена к публикации статья «Особенности перевода имён собственных в аудиовизуальных произведениях для детей», которая выйдет в сборнике тезисов Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых учёных «Ломоносов-2023».
Настоящая работа посвящена рассмотрению актуальной проблемы перевода имён собственных в современных аудиовизуальных произведениях, предназначенных для детской аудитории. В ходе исследования был отобран фактический материал в объёме 85 ономастических единиц и столько же их переводных соответствий.
Поставленная во Введении цель исследования полностью достигнута, сформулированные для её достижения задачи решены:
• дано определение имени собственного;
• предложена функциональная типология ономастических единиц;
• выявлены особенности аудиовизуальных произведений для детской аудитории и проблемы их перевода;
• выделены и проанализированы основные стратегии передачи имён собственных в переводном тексте;
• предложена собственная классификация стратегий,
используемых для перевода имён собственных;
• рассмотрены особенности перевода наименований в мультипликационных произведениях;
• проведено сопоставление примеров ономастических единиц и их переводных соответствий;
• определены переводческие стратегии и приёмы, применяемые для перевода имён собственных в аудиовизуальных произведениях для детей с русского языка на английский.
Был проведён сравнительно-сопоставительный анализ оригинальных имён собственных и их переводов с русского языка на английский; в ходе аналитической работы были выявлены переводческие стратегии и приёмы, использованные для передачи именований в переводном тексте, и описаны особенности их применения . В отношении отдельных имён, переводы которых не соответствуют контексту произведения или не отражают характеристики исходных онимов, были предложены собственные варианты перевода.
В ходе исследования было установлено, что для перевода имён собственных в аудиовизуальных произведениях для детской аудитории наиболее часто используются стратегии семантической замены и калькирования. При этом замене подвергаются преимущественно имена- знаки, в то время как «говорящие» и интертекстуальные именования передаются посредством кальки. В отдельных случаях по отношению к именам собственным, наделённым дополнительными компонентами значения, применяются стратегии описательного перевода и создания неологизма.
Дальнейшие перспективы исследования состоят в более подробном рассмотрении специфики перевода с русского языка на английский аллюзивных ономастических единиц и окказиональных имён собственных, используемых в художественных произведениях для детей.
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студентов филол. и лингвист. фак. вузов. — СПб.: Филол. фак. СПбГУ, 2004.- 364 с.
2. Алексеева И.С. Вопросы теории. — М.: Междунар. отношения, 2008.
- 184 с.
3. Бондалетов В.Д. Русская ономастика: учеб. пособие для пед. ин-тов по спец. 2101 "Рус. яз. и лит." - М.: Просвещение, 1983. - 224 с.
4. Бурханова Е.В. Способы перевода имён собственных на английский язык // Вестник Уфимского юридического института МВД России. Просвещение, образование, педагогика. - 2016. - С. 92 -95.
5. Васильева С.П., Ворошилова Е.В. Литературная ономастика: учебное пособие для студентов филологических специальностей / Красноярский гос. пед. ун-т им. В.П. Астафьева. - Красноярск, 2009. - 138 с.
6. Викторова А.С. Способы перевода имён собственных и географических
названий // Россия в мире: проблемы и перспективы развития
международного сотрудничества в гуманитарной и социальной сфере. - 2018.
- С. 44-53.
7. Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы: учеб. пособие. - М.: Кн. дом Ун-т, 2004. - 235 с.
8. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе - М.: Высш. шк., 1986. - 416 с.
9. Волоскович А.М. Иконотекст как разновидность полимодальной гибридизации // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Серия Языкознание. - 2011, Вып. 5. № 611. - С. 25-36
10. Габрусенок М.С., Значенок В.С. Особенности перевода мультипликационного фильма с русского языка на английский - Электронный ресурс, URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=45771208(Дата обращения: 20.10.2022)
11. Галь, Н. Слово живое и мёртвое / Нора Галь. - Спб.: Азбука-Аттикус, 2023. - 352 с.
12. Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М.: Изд-во Моск. Ун.-та, 2007. - 545 с.
13. Гачечиладзе, Г.З. Художественный перевод: учебное пособие для студентов / Г.З. Гачелиладзе - М.: Наука, 1980. - 320 с.
14. Диденко Н. Некоторые особенности перевода мультипликационного
фильма «Маша и Медведь» на польский язык. - Электронный ресурс, URL: https://www.researchgate.net/publication/339808685_Nekotorye_osobennosti_per evoda_multiplikacionnogo_filma_Masa_i_medved_na_polskij_azyk (Дата
обращения: 05. 11. 2022)
15. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. - М.: Р. Валент, 2001. - 200 с.
16. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English <=>Russian. Учебное пособие. - СПб.: Союз, 2005. - 320 с.
17. Карпенко Ю.А. Имя собственное в художественной литературе // Филологические науки. - 1986, № 4. - С. 34-40
18. Кирюкова И.В. Аксиологическая коннотация имени собственного: динамический аспект // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2019, Вып. 10. - С. 260-266.
19. Козуляев А.В. Обучение динамически эквивалентному переводу аудиовизуальных произведений: опыт разработки и освоения инновационных методик в рамках школы аудиовизуального перевода // Вестник Пермского национально исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. - 2015. - С. 3-24.
20. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для студентов институтов и факультетов иностранных языков - М.: Альянс, 2013. - 250 с.
21. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учеб. пособие. - М.: ЭТС, 2001. - 420 с.
22. Легенкина В.И. Проблема определения понятия «безэквивалентная лексика» // Международный научно-исследовательский журнал. - 2021. Часть 3, № 9 (111) - С. 158-161.
23. Литвинова М.Н., Пинягин Ю.Н. Говорящее имя собственное как объект перевода // Евразийский гуманитарный журнал. - 2018, № 4. - С. 76-79.
24. Малёнова Е.Д. К определению понятия «аудиовизуальный перевод» // Вестник НГЛУ. - 2019, Выпуск 48. - С. 64-74.
25. Матюхин И.Б. Перевод мультсериалов: проблема
перевода имён собственных // Вестник наукии
образования. - 2019 - Электронный ресурс, URL:
https://cyberleninka.ru/article/n7perevod-multserialov-problema-perevoda-imen- sobstvennyh(Дата обращения: 01. 04. 2023)
26. Миронова Г.В., Топорова Т.В. Особенности адаптации имён собственных при переводе с русского на английский (на примере перевода имён персонажей мультсериала «Фиксики») // На пересечении языков и культур. Актуальные вопросы гуманитарного знания. - 2021, № 1(19) - Электронный ресурс, URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=45788363(Дата обращения: 15. 04. 2023)
27. Миронова Г.В., Шейфель Н.А. Об использовании приёма
калькирования в переводе имён собственных (на примере имён персонажей мультфильмов) // На пересечении языков и культур. Актуальные вопросы гуманитарного знания. - 2021, № 1 (19). - Электронный ресурс
URL: http://univers- р1из.ги/Шез/1/1/2/1125/Ыа%20регезесЬ_2021_1/015_Миронова,%20Шейфель.рdf (Дата обращения: 15. 04.2023)
28. Никонов В.А. Имя и общество. - М.: Наука, 1974. - 278 с.
29. Никонов В.А. Ищем имя. - М.: Сов. Россия, 1988. - 125 с.
30. Ражина В.А. Лингвокультурные и интерпретативные особенности прозвищ и аллюзивных имён собственных // Гуманитарные и социальные науки. - 2017, № 5 - С.129-135.
31. Реснянская М.Г., Савельева У.А. Аудиовизуальный перевод как часть кинодискурса и его виды // Креативная лингвистика. - 2020. - С. 219-224.
32. Сабадин Сантос Т. Медина Ж. П. Смешанные тексты: креолизованный vs поликодовый vs мультимодальный. // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2022, Выпуск 6. - С. 2017-2023.
33. Сдобников В. В. Стратегия перевода: общее определение // Вестник ИГЛУ. - 2011, № 1 (13) - С. 165-172.
34. Скороходько С.А., Коган М.А. Мультипликационный фильм как переводческая проблема. // Мировая литература на перекрестье культур и цивилизаций. - 2015. № 2 (10) - С. 90-96.
35. Суперанская А.В. Как вас зовут? Где вы живёте? - М.: Наука, 1964. - 95 с.
36. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. - М.: Наука, 1973. - 366 с.
37. Суперанская А.В. Структура имени собственного: фонология и морфология. - М.: Наука, 1969. - 207 с.
38. Тер-Минасова С.Г. Имена собственные в двуязычном словаре: культурно-языковая картина мира. // Сборник статей XIV международной конференции "Россия и Запад: диалог культур", 24-26 ноября 2011 года. Том
1. - 2012 - С. 217-225.
39. Федоров А.В. Основы общей теории перевода: (Лингвистические проблемы.). (Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз.) - М.: Высш. шк., 1983. - 303 с.
40. Флорин С. Муки переводческие. Практика перевода. - М.: Высшая школа, 1983. - 213 с.
41. Фонякова О.И. Имя собственное в художественном тексте: Учеб. пособие. - Л.: ЛГУ, 1990. - 103 с.
42. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988. - 280 с.
43. Щетинин Л.М. Слова, имена, вещи: Очерки об именах. - Ростов-на- Дону, 1966. - 222 с.
44. Щетинин Л.М. Переход собственных имён в нарицательные как способ расширения состава языка: Автореф. дисс. канд. филол. наук- Москва: (б. и.), 1962. - 17 с.
45. Albin, V. What’s in a name: Juliet’s question revisited // Translation journal.
- 2003,4 (7) - Электронный ресурс, URL:
http://accurapid.com/journal/26names.htm(Дата обращения: 10. 04. 2023)
46. Alexander, L.G. Longman English Grammar. - Longman Group UK Limited, 1988. - 361 p.
47. Bernart S., Brennen T., Valentine T. The Cognitive Psychology of Proper Names - Routledge, 1995. - 226 p.
48. Fernandes, L. Translation of Names in Children's Fantasy Literature. // Translation Studies. - 2006, 2. - P. 44-57.
49. Hardie, R.G. Collins Pocket English Grammar. - Harper Collins Publisher, 1992. - 256 p.
50. Hervey, S., Higgins, I. Thinking Translation. - London and New York: Routledge, 1992. - 287 p.
51. Krings H.P. Translation problems and translation strategies of advanced German learners of French. In J. House, & S. Blum-Kulka (Eds), Interlingual and intercultural communication. - Tubingen: Gunter Narr, 1986. - P. 263-275.
52. Newmark P. Approaches to Translation. - Oxford: Pergamon Press, 1982. - 200 p.
53. Newmark, P. A textbook of Translation / Peter Newmark. - London: Prentice Hall, 1988. - 304 p.
54. Nord, C. Proper names in translation for children: Alice in Wonderland as a case in point. // Meta: Translators' Journal - 2003, 48 (2) - P. 182-196
55. Venuti, L. Strategies of translation. // M. Baker (ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge - 2001 - P. 240-244.
Словари
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - 2-е изд., стер. - М.: УРСС: Едиториал УРСС, 2004. - 571 с.
2. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. - Назрань: Пилигрим, 2010. - 486 с.
3. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. - М.: Наука, 1978. - 199 с.
4. Рыбакин А.И. Словарь английских личных имён: 4000 имён - М.: Астрель, ACT, 2000. - 224 с.
5. Cambridge dictionary - Электронный ресурс, URL:
https://dictionary.cambridge.org/(Дата обращения 10. 05. 2023)
6. Collins Online Dictionary - Электронный ресурс, URL: https://www.collinsdictionary.com/(Дата обращения 10. 05. 2023)