Тема: Стратегии форенизации и доместикации в переводе произведений Чингиза Айтматова на английский язык
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА 1. Общетеоретические основы исследования. Реалии. Классификация реалий. Стратегии форенизации и доместикации. Перевод реалий. Чингиз Айтматов: творчестве писателя, переводы его произведений 7
1.1. Использование различных терминов для обозначения культурно-специфической лексики. Реалии 7
1.2. Классификация реалий 11
1.3. Стратегии форенизации и доместикации 14
1.4. Основные переводческие приемы, используемые для перевода реалий 16
1.5. Перевод реалий в художественном тексте 22
1.6. Творчество Чингиза Айтматова 24
1.7. Переводы литературных произведений Чингиза Айтматова 27
1.8. Выводы к главе 1 27
ГЛАВА 2. Анализ переводческих стратегий при переводе реалий в произведениях Чингиза Айтматова на английский язык 29
2.1. О повести Чингиза Айтматова «Белый пароход» 29
2.2. Анализ переводческих стратегий при переводе реалий в повести «Белый пароход» 30
2.3. О повести Чингиза Айтматова «Пегий пес, бегущий краем моря» 46
2.4. Анализ переводческих стратегий при переводе реалий в повести «Пегий пес, бегущий краем моря» 47
2.5. О романе Чингиза Айтматова «И дольше века длится день...» 53
2.6. Анализ переводческих стратегий при переводе реалий в романе «И дольше века длится день...» 55
2.7. Выводы к главе II 87
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 90
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 92
📖 Введение
Вопрос выбора адекватной стратегии перевода реалий стоит наиболее остро перед переводчиками, выполняющими переводы художественных произведений тех авторов, которые в своих текстах воссоздают специфику культуры какого-либо народа. К таким писателям, относится, например, киргизский и русский писатель Чингиз Айтматов.
Актуальность данной исследовательской работы связана с тем, что Чингиз Айтматов до сих пор является читаемым писателем. Темы, которые он затрагивал в своих литературных работах, остаются актуальными для читателей нашего времени, как российских, так и зарубежных. По произведениям Чингиза Айтматова активно ставят театральные постановки, его романы и повести экранизируются, снимаются и документальные фильмы о жизни писателя. В Лондоне располагается Академия Айтматова (The Aitmatov Academy), где с 2011 года учредили Международную премию Чингиза Айтматова, которая ежегодно вручается за популяризацию и изучение наследия писателя и культур народов Средней Азии. Таким образом, тема изучения переводов художественных произведений Чингиза Айтматова остается актуальной и в наше время.
Большой вклад в изучение реалий внесли лингвисты, занимавшиеся теорией перевода, такие как Л.С. Бархударов, Л.Н. Соболева, В.С. Виноградов и др. Среди зарубежных ученых это, например, испанский лингвист Роберто Майораль Асенсио, американский лингвист Фернандо Антонио Руано Фахас, американский ученый Майкл Агар и др. Изучением же творчества Чингиза Айтматова занимались такие ученые, как литературовед А.А. Акматалиев1, Г. Д. Гачев1 2, Рахима Абдувалиева3, Ирадж Башири4 и др.
Фактическим материалом исследования послужили фрагменты текста произведений Чингиза Айтматова, а именно его повестей «Белый пароход», «Пегий пес, бегущий краем моря» и романа «И дольше века длится день...» . Тексты данного автора были выбраны по причине того, что литературные произведения Айтматова изобилуют реалиями, которые являются малопонятными для иноязычного читателя, а часть их, в силу своей привязки к определенным культурам и эпохам, с течением времени становится также труднопонимаемой для русскоязычного читателя. Поэтому при переводе произведений Айтматова особенно важно выбрать эффективную стратегию принятия переводческих решений для передачи культурологических реалий.
Целью дипломной работы является анализ переводческих стратегий, используемых для передачи значения культурных реалий в художественном тексте.
Задачи исследовательской работы:
• Рассмотреть термины, используемые для обозначения культурно-специфической лексики;
• Изучить историю изучения стратегий форенизации и доместикации, выделить основные принципы данных стратегий;
• Изучить основные способы, используемые для перевода реалий на иностранный язык;
• Выявить основные характерные особенности литературного творчества Чингиза Айтматова;
• Проанализировать способы, использованные переводчиками для передачи реалий в повестях «Белый пароход», «Пегий пес, бегущий краем моря» и романе «И дольше века длится день...» Чингиза Айтматова при их переводе на английский язык;
• На основе проведенного анализа выявить общую переводческую стратегию, использование которой является наиболее уместным при переводе реалий в художественных произведениях Чингиза Айтматова.
✅ Заключение
В результате проведенного обзора научной литературы, относящейся к теме исследования, были установлены основные переводческие приемы, используемые для перевода реалий. В результате проведенного исследования были выявлены те переводческие приемы, которые наиболее часто используются при реализации стратегии доместикации и форенизации при переводе художественного произведения.
Произведенная исследовательская работа показала, что при переводе реалий в художественном тексте невозможно выделить единственный способ перевода, который являлся бы наиболее оптимальным в любом случае, из чего следует, что изучение применения переводческих стратегий при переводе реалий художественного текста остается актуальным вопросом в теории перевода. В результате проведенного анализа переводов произведений Чингиза Айтматова было выявлено, что главным критерием, которым руководствовались переводчики при переводе данных художественных текстов, является степень смысловой нагрузки, которой обладает реалия в тексте произведения. Наиболее оптимальной стратегией перевода художественных произведений Чингиза Айтматова представляется смешение стратегий форенизации и доместикации, позволяющее в значительной степени передать особенности авторского стиля и культурно-языкового своеобразия литературного произведения, но в то же время не затруднить восприятие текста для англоязычного читателя обилием незнакомых слов и пояснительных комментариев к ним.
Перспектива развития исследования представляется достаточно обширной. Например, возможно проведение исследования на основе сопоставительного анализа переводов одного и того же произведения Чингиза Айтматова на английский язык разными переводчиками.





