ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. Общетеоретические основы исследования. Реалии. Классификация реалий. Стратегии форенизации и доместикации. Перевод реалий. Чингиз Айтматов: творчестве писателя, переводы его произведений 7
1.1. Использование различных терминов для обозначения культурно-специфической лексики. Реалии 7
1.2. Классификация реалий 11
1.3. Стратегии форенизации и доместикации 14
1.4. Основные переводческие приемы, используемые для перевода реалий 16
1.5. Перевод реалий в художественном тексте 22
1.6. Творчество Чингиза Айтматова 24
1.7. Переводы литературных произведений Чингиза Айтматова 27
1.8. Выводы к главе 1 27
ГЛАВА 2. Анализ переводческих стратегий при переводе реалий в произведениях Чингиза Айтматова на английский язык 29
2.1. О повести Чингиза Айтматова «Белый пароход» 29
2.2. Анализ переводческих стратегий при переводе реалий в повести «Белый пароход» 30
2.3. О повести Чингиза Айтматова «Пегий пес, бегущий краем моря» 46
2.4. Анализ переводческих стратегий при переводе реалий в повести «Пегий пес, бегущий краем моря» 47
2.5. О романе Чингиза Айтматова «И дольше века длится день...» 53
2.6. Анализ переводческих стратегий при переводе реалий в романе «И дольше века длится день...» 55
2.7. Выводы к главе II 87
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 90
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 92
При переводе художественного текста с одного языка на другой можно столкнуться со многими сложностями. К одной из них относится проблема передачи на другой язык так называемых реалий, которые регулярно упоминаются в художественных текстах. Этим термином в лингвистике обозначают «слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке»1. Иными словами, это некие фоновые знания, совокупность текстов, имен, высказываний и ситуаций, которые знакомы данному лингвокультурному сообществу (чаще всего большинству его представителей). Очевидно, что в силу различных культурно-исторических реалий у нескольких культур может совпадать или иметь соответствия лишь небольшая часть данных единиц. Соответственно, при упоминании реалий в художественном тексте в сознании читателя, принадлежащего к иному лингвокультурному сообществу, не возникают те же ассоциации и коннотации, которые возникли бы у представителя данной культуры. С давних времен перед переводчиками стоял вопрос о том, важно ли сохранить внешнюю форму или же главное - это передать смысл оригинала. Единого ответа на данный вопрос нет и по сей день, и для передачи реалий применяются различные стратегии перевода.
Вопрос выбора адекватной стратегии перевода реалий стоит наиболее остро перед переводчиками, выполняющими переводы художественных произведений тех авторов, которые в своих текстах воссоздают специфику культуры какого-либо народа. К таким писателям, относится, например, киргизский и русский писатель Чингиз Айтматов.
Актуальность данной исследовательской работы связана с тем, что Чингиз Айтматов до сих пор является читаемым писателем. Темы, которые он затрагивал в своих литературных работах, остаются актуальными для читателей нашего времени, как российских, так и зарубежных. По произведениям Чингиза Айтматова активно ставят театральные постановки, его романы и повести экранизируются, снимаются и документальные фильмы о жизни писателя. В Лондоне располагается Академия Айтматова (The Aitmatov Academy), где с 2011 года учредили Международную премию Чингиза Айтматова, которая ежегодно вручается за популяризацию и изучение наследия писателя и культур народов Средней Азии. Таким образом, тема изучения переводов художественных произведений Чингиза Айтматова остается актуальной и в наше время.
Большой вклад в изучение реалий внесли лингвисты, занимавшиеся теорией перевода, такие как Л.С. Бархударов, Л.Н. Соболева, В.С. Виноградов и др. Среди зарубежных ученых это, например, испанский лингвист Роберто Майораль Асенсио, американский лингвист Фернандо Антонио Руано Фахас, американский ученый Майкл Агар и др. Изучением же творчества Чингиза Айтматова занимались такие ученые, как литературовед А.А. Акматалиев1, Г. Д. Гачев1 2, Рахима Абдувалиева3, Ирадж Башири4 и др.
Фактическим материалом исследования послужили фрагменты текста произведений Чингиза Айтматова, а именно его повестей «Белый пароход», «Пегий пес, бегущий краем моря» и романа «И дольше века длится день...» . Тексты данного автора были выбраны по причине того, что литературные произведения Айтматова изобилуют реалиями, которые являются малопонятными для иноязычного читателя, а часть их, в силу своей привязки к определенным культурам и эпохам, с течением времени становится также труднопонимаемой для русскоязычного читателя. Поэтому при переводе произведений Айтматова особенно важно выбрать эффективную стратегию принятия переводческих решений для передачи культурологических реалий.
Целью дипломной работы является анализ переводческих стратегий, используемых для передачи значения культурных реалий в художественном тексте.
Задачи исследовательской работы:
• Рассмотреть термины, используемые для обозначения культурно-специфической лексики;
• Изучить историю изучения стратегий форенизации и доместикации, выделить основные принципы данных стратегий;
• Изучить основные способы, используемые для перевода реалий на иностранный язык;
• Выявить основные характерные особенности литературного творчества Чингиза Айтматова;
• Проанализировать способы, использованные переводчиками для передачи реалий в повестях «Белый пароход», «Пегий пес, бегущий краем моря» и романе «И дольше века длится день...» Чингиза Айтматова при их переводе на английский язык;
• На основе проведенного анализа выявить общую переводческую стратегию, использование которой является наиболее уместным при переводе реалий в художественных произведениях Чингиза Айтматова.
В ходе данной исследовательской работы в результате решения указанных во введении задач была достигнута цель данной исследовательской работы, а именно: был произведен анализ переводческих стратегий, используемых для передачи значения культурных реалий в художественном тексте.
В результате проведенного обзора научной литературы, относящейся к теме исследования, были установлены основные переводческие приемы, используемые для перевода реалий. В результате проведенного исследования были выявлены те переводческие приемы, которые наиболее часто используются при реализации стратегии доместикации и форенизации при переводе художественного произведения.
Произведенная исследовательская работа показала, что при переводе реалий в художественном тексте невозможно выделить единственный способ перевода, который являлся бы наиболее оптимальным в любом случае, из чего следует, что изучение применения переводческих стратегий при переводе реалий художественного текста остается актуальным вопросом в теории перевода. В результате проведенного анализа переводов произведений Чингиза Айтматова было выявлено, что главным критерием, которым руководствовались переводчики при переводе данных художественных текстов, является степень смысловой нагрузки, которой обладает реалия в тексте произведения. Наиболее оптимальной стратегией перевода художественных произведений Чингиза Айтматова представляется смешение стратегий форенизации и доместикации, позволяющее в значительной степени передать особенности авторского стиля и культурно-языкового своеобразия литературного произведения, но в то же время не затруднить восприятие текста для англоязычного читателя обилием незнакомых слов и пояснительных комментариев к ним.
Перспектива развития исследования представляется достаточно обширной. Например, возможно проведение исследования на основе сопоставительного анализа переводов одного и того же произведения Чингиза Айтматова на английский язык разными переводчиками.
Источники материала:
1. Айтматов Ч. Белый пароход. М.: Издательство «Э» ,2017.
2. Айтматов Ч. Буранный полустанок (И дольше века длится день). М.: Молодая гвардия, 1981.
3. Айтматов Ч. Роман, повести. Л.: Лениздат, 1982.
4. Aitmatov Ch. Piebald Dog Running Along the Shore/ Translated by Alex Miller. M.: Raduga Publishers, 1989.
5. Aitmatov Ch. The Day Lasts More than a Hundred Years/ Translated by John French. Bloomington: Indiana University Press, 1983.
6. Aitmatov Ch. The White Ship/ Translated by Mirra Ginsburg. New York: Crown Publishers, Inc, 1972.
Научная литература:
7. Акматалиев А.А. Чингиз Айтматов: Человек и Вселенная. Бишкек: Илим, 2013.
8. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: «Международные отношения», 1975. С. 95.
9. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.:Международные отношения ,1980.
10. Гачев Г.Д. Чингиз Айтматов в свете мировой культуры. Фрунзе: Адабият, 1989.
11. Голами Х., Голандам А. Классификация реалий в разных языках//Социосфера. 2013. № 1.
12. Данилова М.Э. Основные приемы передачи реалий (на примере рассказов О. Генри)//Вестник образовательного консорциума Среднерусский университет. Серия: гуманитарные науки. 2016. № 7.
13. Евсеева Т.В. Некоторые аспекты трансляции национальных реалий в художественном переводном тексте//Известия высших учебных заведений. Северо-Кавказский регион. Общественные науки. 2007. № 2.
14. Ибраимов Ос. Чингиз Айтматов. М.: Молодая гвардия, 2018.
15. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М.: ЧеРо, 1999.
...