Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ЯЗЫКОВЫХ МАРКЕРОВ ОБЩЕИЗВЕСТНОСТИ (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКО- И РУССКОЯЗЫЧНЫХ НАУЧНЫХ СТАТЕЙ ПО ЛИНГВИСТИКЕ)

Работа №130914

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

теория перевода

Объем работы101
Год сдачи2017
Стоимость4650 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
17
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 4
Глава 1. Научный дискурс. Высказывания с маркерами общеизвестности в научной коммуникации 7
1.1. К определению понятия «дискурс» в отечественной и зарубежной лингвистике 7
1.2. Научный дискурс и научное сообщество 13
1.2.1. Лингвистический дискурс 16
1.2.2. Когнитивный уровень лингвистического дискурса 17
1.3. Жанры научного дискурса 19
1.3.1. Жанровые классификации научного дискурса 19
1.3.2. Универсальная модель научной статьи 21
1.3.3. Лингвопрагматические аспекты научной статьи 24
1.4. Научный стиль («формат» научного дискурса) 27
1.4.1. Научный стиль в русле функциональной стилистики 27
1.4.2. Научная коммуникация: предписания и запреты Х. Вайнриха 30
1.4.3. «Запрет на авторизацию» (Ich-Verbot) и его преломление в современной научной литературе 31
1.5. Маркеры общеизвестности в научном дискурсе 33
Выводы по главе 1 35
Глава 2. Функционально-семантическая характеристика высказываний с маркерами общеизвестности 37
2.1. О материале исследования 37
2.2. Маркеры общеизвестности: структура и семантика 37
2.2.1. Определение маркеров общеизвестности 38
2.2.2. Маркеры общеизвестности как дискурсивные (прагматические) маркеры 39
2.2.3. Формально-структурная характеристика маркеров общеизвестности 41
2.2.4. Семантическая характеристика маркеров общеизвестности 43
2.3. Прагматические функции высказываний с маркерами общеизвестности в научных текстах 46
2.3.1. Апелляция автора к общеизвестному положению с целью его подтверждения 47
2.3.2. Апелляция автора к общеизвестному положению с целью его критики 49
2.3.3. Введение определения общепринятого понятия или типичного примера 50
2.4. Функциональная транспозиция высказываний с МО 51
2.5. Сочетание МО с указанием на конкретный источник информации 53
Выводы по главе 2 55
Глава 3. Высказывания с маркерами общеизвестности в сопоставительном аспекте 57
3.1. Лингвокультурная специфика письменной научной коммуникации 57
3.2. Различия в употреблении высказываний с МО в немецко- и русскоязычных научных текстах 60
3.2.1. Количественная асимметрия 60
3.2.2. Распределение высказываний с МО в тексте статьи и их функциональная асимметрия 61
3.3. Перенос норм одного лингвокультурного профессионального сообщества в другое 63
Выводы по главе 3 66
Заключение 68
Список источников и литературы 70
Приложения 79
Приложение 1. Высказывания с маркерами общеизвестности в немецкоязычных научных текстах 79
Приложение 2. Высказывания с маркерами общеизвестности в русскоязычных научных текстах 89

Процесс научного познания поступательно движется от старого знания к новому: интерпретируя факты, традиционные в рамках конкретного научного сообщества, авторы текстов научного дискурса сообщают новое знание об изучаемых объектах и явлениях. Построение авторских рассуждений на основании общепринятых положений находит отражение в научных текстах: апелляция авторов к старому, проверенному в научном сообществе знанию сопровождается использованием так называемых маркеров общеизвестности.
Научному дискурсу и нормам научной коммуникации посвящены труды многих отечественных и зарубежных лингвистов, составившие теоретическую базу настоящего исследования [Данилевская 2006; Когут 2016; Кравцова 2012; Нефедов 2015, 2016; Черненок 2013; Чернявская 2009, 2010, 2017; BaBler 2003; Breitkopf 2006; Fraser 1999, 2009; Graefen 2007; Hyland 1995, 1996; Kotthoff 2013]. При этом прагматическому потенциалу высказываний с маркерами общеизвестности в текстах лингвистического научного дискурса и маркерам общеизвестности как таковым уделялось недостаточно внимания, что и обусловило выбор темы для данной работы. Кроме того, актуальность последней определяется выбором дискурсивно-текстового направления исследований, а также выбором прагматического и сопоставительного подходов для изучения языковых явлений.
Объектом настоящего исследования являются лексические единицы, актуализирующие в реальных контекстах профессиональной лингвистической коммуникации значение общеизвестности и используемые авторами научных статей для маркирования общепринятых положений. В соответствии с этим, предметом данного исследования являются особенности употребления и функционирования высказываний с изучаемыми маркерами в текстах немецкого и русского научных лингвистических дискурсов.
Цель работы заключается в контрастивном дискурсивно-коммуникативном исследовании маркеров общеизвестности в контекстах письменного научного сообщения.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
(1) Выявить функционально-семантическую группировку средств, используемых авторами немецко- и русскоязычных текстов в функции маркеров общеизвестности, и контексты их употребления.
(2) Сопоставить употребление данных средств по частотности.
(3) Проанализировать контексты с включением маркеров общеизвестности в немецко- и русскоязычных лингвистических статьях.
(4) Изучить и описать, как реализуется прагматический потенциал высказываний с маркерами общеизвестности в текстах институциональной научной коммуникации.
(5) Выявить лингвокультурную специфику в употреблении высказываний с маркерами общеизвестности.
Исследование проводилось на материале научных статей по лингвистике на немецком и русском языках. Для изучения функционирования высказываний с маркерами общеизвестности были собраны два корпуса статей из ведущих академических изданий — «Zeitschrift fur germanistische Linguistik» и «Вопросы языкознания».
В ходе работы применялись различные методы исследования: метод сплошной выборки лингвистического материала из источников, метод лингвистического наблюдения, метод лексико-семантического анализа, сравнительно-сопоставительный метод, метод дискурсивно-прагматического анализа, количественно-статистический метод.
Рабочая гипотеза. На основании сопоставительных исследований А. Брайткопф и И. Василевой [Breitkopf 2006; Breitkopf, Vassileva 2007], подтверждающих существование лингвокультурных различий в научной коммуникации, можно предположить, что частотность маркеров общеизвестности в немецко- и русскоязычных статьях по лингвистике окажется разной. Также предполагается, что высказывания с маркерами общеизвестности выполняют в текстах ряд прагматических функций и не используются авторами исключительно для того, чтобы обозначить в тексте статьи то или иное общепринятое положение или нормативное знание.
Научная новизна работы определяется выбором сопоставительного подхода к исследованию прагматических маркеров в текстах немецко- и русскоязычных статей, отражающих актуальное словоупотребление и современную ситуацию в лингвистической науке. Помимо этого, в работе впервые даётся описание структуры, семантики и дискурсивно-прагматического функционала единиц, реализующих значение общеизвестности в контекстах научного сообщения.
Теоретическая значимость исследования заключается в систематизации точек зрения на нормы научного дискурса, которыми обусловливается употребление высказываний с маркерами общеизвестности, в развитии методики сопоставительного описания прагматических единиц и их функционирования в научных текстах, а также в попытке дать научное описание классу изучаемых маркеров.
Практическая ценность работы определяется возможностью использования результатов исследования в учебном процессе: на лекционных и семинарских занятиях по грамматике и стилистике немецкого языка, теории текста, подготовке курсовых и выпускных квалификационных работ; при разработке учебных и научно-методических пособий.
Апробация. Основные результаты дипломного исследования были представлены на XXIV Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов-2017» (МГУ), I Всероссийской студенческой научно-практической конференции с международным участием «Актуальные проблемы романо-германской филологии» (Государственный социально-гуманитарный университет, г. Коломна) и ХХ Открытой конференции студентов-филологов СПбГУ.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


В настоящей работе был предпринят сопоставительный анализ высказываний с маркерами общеизвестности и их функционирования в лингвистических научных статьях на немецком и русском языках. На основании проведённого исследования можно сделать следующие выводы.
Во-первых, в работе уточняется понятие маркеров общеизвестности и формулируется определение данного понятия. Согласно сформулированному определению, в группу МО входят лексические и лексико-грамматические средства, используемые для введения в научный текст высказываний, которые отсылают реципиента — лингвиста-профессионала — к знаниям, закрепившимся в сознании конкретного научного сообщества. Помимо этого, в работе даётся описание инвентаря маркеров общеизвестности в немецко- и русскоязычном корпусах научных статей и выделяются основные структурные типы данных маркеров. Также была предпринята попытка конкретизировать значение исследуемых единиц с помощью методов, принятых в современных семантических исследованиях.
Во-вторых, систематизация сведений о нормах ведения научной коммуникации позволила установить, что использование маркеров общеизвестности обусловлено необходимостью реализации стратегий и тактик, которые направлены на формирование нового объективного знания о языковых явлениях с опорой на старое знание, ратифицированное представителями лингвистического научного сообщества.
В-третьих, было доказано, что высказывания с маркерами общеизвестности, в отличие от ссылок на работы других исследователей, отсылают читателя не к конкретным текстам лингвистического дискурса, но к общепринятым положениям, сформированным на основе тематически связанной совокупности текстов и закреплённом в коллективном сознании научного сообщества.
В-четвёртых, были выявлены и описаны дискурсивно-прагматические функции, выполняемые высказываниями с маркерами общеизвестности в реальных контекстах научной коммуникации. Утверждается, что первичная функция высказываний с МО заключается в презентации автора в тексте как профессионального учёного, представителя лингвистического научного сообщества. Кроме того, было установлено, что в абсолютном большинстве контекстов из немецко- и русскоязычного корпусов статей высказывания с МО используются авторами как средство для аргументации собственной позиции. Как следствие, были выделены более частные прагматические функции, в которых высказывания с МО встречались в аргументации.
В-пятых, в работе были перечислены и проанализированы типичные контексты, в которых реализуется прагматический потенциал высказываний с маркерами общеизвестности. Приведённые статистические данные, отражающие употребление маркеров общеизвестности в текстах статей немецких и отечественных авторов, позволили сделать вывод о различной частотности высказываний с МО в лингвистических текстах. Отдельно были проанализированы случаи функциональной транспозиции высказываний МО в ряде контекстов. Тот факт, что эти контексты были сосредоточены исключительно в русскоязычном корпусе, позволяет предполагать наличие функциональной асимметрии и лингвокультурной специфики в употреблении высказываний с МО в текстах на немецком и русском языках.
Наконец, был проведён анализ избранных контекстов статьи, авторы которой представляют разные лингвокультурные профессиональные сообщества, и сделан вывод о возможности переноса норм одного лингвокультурного сообщества в другое.
Приведённые выводы подтверждают выполнение всех исследовательских задач, поставленных в начале работы над выбранной темой.
Перспективой для дальнейших исследований может стать, в первую очередь, увеличение объёма анализируемого языкового материала: в связи с тем, что доля высказываний с маркерами общеизвестности в научных текстах крайне мала, расширение корпуса немецко- и русскоязычных статей по лингвистике, собранного в ходе исследования (в т. ч. в сторону текстов учебно-научного и научно-популярного подстилей), позволит повысить репрезентативность выборки примеров и рассмотреть вопрос о границах научного и индивидуального авторского стилей. Кроме того, определённый интерес представляет сопоставительный анализ текстов научного и иных (политический, медийный, бытовой и т. п.) дискурсов на предмет употребления в коммуникации высказываний с маркерами общеизвестности. Также, одним из актуальных направлений разработки темы данного исследования станет более основательный анализ логических взаимосвязей между старым научным знанием, которое служит опорной точкой для авторской аргументации, и новым знанием, которое автор выводит в тексте научной статьи. Таким образом, в дальнейших исследованиях функционирования высказываний с МО предполагается необходимым сделать акцент на когнитивном аспекте научного дискурса.


[1] Арутюнова Н. Д. Дискурс. Большой энциклопедический словарь. Языкознание. [Текст] / Под ред. В. Н. Ярцевой. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — С. 136-137.
[2] Данилевская Н. В. Чередование старого и нового знания как механизм развертывания научного текста (аксиологический аспект): автореф. дисс. докт. филол. наук [Текст] / Н. В. Данилевская. — Екатеринбург, 2006. — 401 с.
[3] Дейк ван Т. А. Язык. Познание. Коммуникация [Текст] / Т. А. ван Дейк. — Б.: БГК им. И. А. Бодуэна де Куртенэ, 2000. — 308 с.
[4] Жеребило Т. В. Словарь лингвистических терминов [Текст] / Т. В. Жеребило. — Назрань: «Пилигрим», 2010. — 486 с.
[5] Журавлёва Д. А. Лингвистический дискурс: к проблеме определения позиции в дискурсивной типологии [Текст] / Д. А. Журавлёва // Вестник Бурятского государственного университета. — 2010. — № 10. — С. 59-62.
[6] Занина Е. Л. Обучение коммуникативной стратегии смягчения позиции автора в научной статье (на материале научных статей по теории менеджмента) [Текст] / Е. Л. Занина // Коммуникация в современном поликультурном мире: этнопсихолингвистический анализ. — 2013. —С. 103-114.
[7] Карасик В. И. О категориях дискурса [Текст] / В. И. Карасик // Тверской лингвистический меридиан. — 2007. — С. 57-68.
[8] Когут С. В. Дискурсивные маркеры в научном тексте: этнокультурный и дискурсивный аспекты (на русском и немецком языковом материале). Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук [Текст] / С. В. Когут. — Томск, 2016. — 171 с.
[9] Кожина М. Н. Научный стиль. Стилистический энциклопедический словарь русского языка [Текст] / М. Н. Кожина. — М.: Флинта: Наука, 2006. — 696 с.
[10] Кондратенко П. И. Лингвокультурные различия в употреблении высказываний с маркерами общеизвестности в научном тексте [Текст] / П. И. Кондратенко // Актуальные проблемы романо-германской филологии: сб. ст. I Всероссийской студенческой научно-практической конференции с международным участием. — Коломна, 2017. — Вып. 1. — С. —103-107.
[11] Кравцова Е. В. Научный дискурс как вид институционального типа дискурса [Текст] / Е. В. Кравцова // Вестник ЮУрГУ. — 2012. — № 25. — С. 130-131.
[12] Кузнецова И. Е. Отражение вариативности языковых единиц в «Номенклаторе» И. Копиевского [Текст] / И. Е. Кузнецова // Труды Института русского языка им. B. В. Виноградова. — 2014. — Вып. 2. — С. 463-470.
[13] Нефёдов С. Т. Автореференция в научном лингвистическом дискурсе [Текст] / C. Т. Нефёдов // XLIII Международная филологическая конференция. Избранные труды. — 2015. — С. 313-320.
[14] Нефёдов С. Т. Эпистемические «сдвиги» в модальности научного текста [Текст] / С. Т. Нефёдов // Научное обозрение: гуманитарные исследования. — 2016. — № 9. — С. 133-140.
[15] Резанова З. И., Когут С. В. Функционирование дискурсивных маркеров в научном тексте: этнокультурные и дискурсивные детерминации [Текст] / З. И. Резанова, С. В. Когут // Вестник Томского государственного университета. — 2016. — № 1(39). — С. 62-79.
...


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ