Введение. Историография проблемы…
Глава 1 Глава 1. Проблема актуализации классического
наследия в отечественной теории и истории культуры
1920-х – 1930-х годов
§1. Выработка новых принципов перевода……………………………7-21
§2. Становление марксистской концепции Возрождения
и новое понимание творчества У. Шекспира…………………………..22-24
Глава 2. Основные этапы жизни и творчества А. Д. Радловой………..25-29
Глава 3. Культурно-исторические основы принципов
переводческой деятельности А.Д. Радловой…………………………….30-44
Глава 4. Сценическое воплощение шекспировских трагедий
в переводах А.Д. Радловой
Заключение
Список литературы…
Двадцатый век известен своими глобальными переменами в жизни людей. Менялось всё: от государственного устройства до повседневного быта. Если говорить о культуре, то в этот период происходит так называемый «сдвиг» от консервативного и традиционного в сторону прогрессивного, урбанистического и модернистского. Помимо всего прочего, мир охвачен научно-технической революцией, меняется мировоззрение людей. Теперь предпочтение отдается всему четкому, практичному, геометрическому. В эту эпоху все меньше места остается для размеренного и плавного эстетизма.
Люди начинают всё больше задумываться о гуманности, толерантности, повсеместно происходит борьба с ущемлением прав рабочих, решаются вопросы социального неравенства.
Сдвиг в мировоззрении захватывает не только общественные, социальные мысли, но идея обновления человеческой жизни идет и дальше, захватывая культуру и повседневный быт людей.
Понимание пространства сильно меняется, человек начинает чувствовать себя более уверенным, более мобильным, это сильно влияет на мироощущение в целом.
Все эти изменения не могут бесследно пройти мимо культуры и моральных ценностей. Не может это не отразиться на душе людей, как на душах самых простых рабочих, так и на душах художников, музыкантов и писателей.
Новое мировоззрение требует нового освещения старых традиций, старой морали, подчерпнутых из трудов классиков мировой культуры и искусства. Так, например, необходимым было и переосмысление произведений Шекспира. Новое прочтение Шекспира, это лишь одна часть задачи, вторая часть – это новый, адаптированный под современного человека перевод.
В данной работе, состоящей из пяти глав, разбираются все плюсы и минусы переводов Шекспира советской поэтессы Анны Дмитриевной Радловой. Её переводы «захватили» театральную сцену в тридцатых годах прошлого века. Для более широкого понятия того времени, в котором творились эти переводы – в первой главе, которая является своего рода – вводной, приводятся примеры наиболее ярких и значимых событий в интересуемый нас период, связанных так или иначе с творчеством английского драматурга. Одно событие порождает следующее, дает развитие чему-то новому, ничего не происходит бесследно, поэтому автор считает целесообразным говорить о различных интерпретациях Шекспира в контексте советского времени. Этот аспект помогает приблизиться к выполнению задачи выпускной квалификационной работы: рассмотрение роли Анны Дмитриевной Радловой в рецепции Шекспира в России.
Переводы Анны Дмитриевной - особый этап в истории восприятия Шекспира и шекспировских героев в России. Это можно проследить по образу Отелло на театральной сцене. У Шекспира Отелло – это образ наивного, но не злого страдальца, таким его играл и Ричард Бёрбедж (первый исполнитель роли Отелло), но с годами, веками образ Отелло сильно видоизменился. И вот, на театральной сцене конца XIX - начала XX века, зрители видят Отелло как безумного ревнивца, который не может управлять своими чувствами и подчиняется страсти к безграничной власти. Радлова же стремится приблизиться к источнику, несмотря на то, что на момент её деятельности уже существовала определенная традиция перевода «Отелло».
Другими словами, можно сказать то, что Радлова в своих переводах стремится к полной естественности и гармонии, убирает с переводов оттенок времени и приближает их к источнику. У такого метода переводов были как почитатели, так и противники. Их противостояние воплотилось в ряде критических статей, самая яркая, пожалуй, из них – это работа Корнея Ивановича Чуковского «Астма у Дездемоны».
Конечно, сторонников перевода Радловой было намного больше, чем противников, но в данной работе особо освещена роль Анны Дмитриевной в жизни актера Малого театра Александра Алексеевича Остужева. Постановка в 1934 году «Отелло» на сцене Малого театра режиссером Сергеем Эрнестовичем Радловым в переводе Анны Дмитриевной принес Остужеву небывалый успех уже на закате его творческой карьеры.
Все события и аспекты, описанные в работе, дают полную картину того, как развивалось творчество писателя прошлого – Шекспира в современности советского государства на примере деятельности переводчицы Анны Радловой.
Историография проблемы. Существует достаточно большое количество литературы, которая была бы смежно связана с творчеством Анны Дмитриевны Радловой, но на данный момент не существует какое-либо единой работы, монографии, которая бы целиком была посвящена творчеству поэтессы и переводчицы. В основном, информация о Радловой была подчерпнута из мемуаров её современников таких как Михаил Кузьмин, Сергей Радлов, Николай Гумилев, Александр Остужев, Корней Чуковский.
Общие сведения о обстановке того времени, в котором творились переводы Анны Радловой, были поняты и описаны благодаря мемуарам таких личностей как Максим Горький, Борис Пастернак, Густав Шпет, Наталья Луначарская-Розенель, Николай Акимов, Дмитрий Шостакович. В выполнении работы большую роль играли материалы из периодической печатной продукции. Например, это журнал «Театр», выпускавшийся с 1937 года, журнал «Литературный современник», выходивший с 1934 года, а также газета «Литературный Ленинград», выходившая еженедельно с 1933 года.
Также, большое количество информации было получено из статей, напечатанных в сборниках, в результате шекспировских чтений и конференций. Например, это «Шекспировский сборник», «Шекспировские чтения», «Шекспир в мировой литературе».
Минус, о котором стоит сказать, берясь за эту тему, это то, что почти вся литература, написана самими же современниками этих событий, которые не всегда объективно относились к происходящему. Ведь у них не было возможности посмотреть на эту ситуацию со стороны.
Тем не менее, данная работа представляется автору попыткой создания цельного труда о творчестве поэтессы, который включает в себя и хронологическое описание жизненных событий Анны Радловой и её творческую биографию.
За все то время, которое разделят нас с годами написания Шекспиром его произведений, каких только видоизменений не потерпели эти труды. Они честно служили в угоду настроениям писателей и переводчиков. Каждый понимал в трагедиях то, что хотел, или даже скорее, искал в произведениях то, что ему было необходимо на момент прочтения.
Роль Анны Дмитриевной Радловой в рецепции Шекспира в России однозначно велика. В первую очередь, она «освободила» перевод от налета времени и устоявшихся штампов. Вдобавок к этому её переводы дают возможность артисту «свободно дышать», когда он играет в постановке спектакля по переводу Радловой. Под «свободно дышать» имеется ввиду тот факт, что актер мог сам выбирать с какого угла обозрения он хочет подать своего персонажа, какими особыми привычками обладает его персонаж. Не всегда такие допущения положительно влияют на итоговый вариант спектакля, но, в данном случае, это только помогло обновить в воспоминаниях русских людей их чувства по отношению к произведениям английского драматурга. Если можно так сказать, то благодаря переводам Радловой Шекспир стал ближе русскому человеку, советскому читателю. Это вообще общая тенденция истории, чем дальше мы находимся от точки отсчета, так называемого пункта А, тем больше, по мере продвижения к пункту Б, мы начинаем узнавать о пункте А.
В работе было представлено видение Шекспира и его героев во времена становления советского искусства. Это тяжелое время, но как учит нас история, именно такие времена приносят самый богатый урожай шедевров. Новое видение Шекспира для советского человека открывалось в видении его не как классика английской драматургии, а как некой основы, к которой стоит постоянно возвращаться. Советские деятели находили в Шекспире отголоски революционных настроений, народничества. Они словно пытались «переманить» Шекспира на свою сторону, постоянно подстраивая его произведения под социалистические рамки. К этому периоду также можно отнести слова И.С.Тургенева: «Шекспир – не одно только громкое имя, он вошел в нашу кровь и плоть» . Эта фраза актуальна и для советского времени, в доказательство этому являются слова Анны Радловой о том, что Шекспир для нас не "старинный и скучный классик", как для многих английских буржуа, а сегодняшний спутник нашей жизни, подобно Пушкину.
Безусловно, Шекспир сам же ответил на те вопросы, ответы на которые шекспироведы ищут годами.
1. Газенклевер В. Браки заключаются в небесах: Комедия в 4 действ / Авторизованный пер. Анны Радловой. – Л.; М.: изд-во МОДП и К, 1929. – 42 с.
2. Марло К. Эдуард Второй: Трагедия в пяти актах / [Пер. с англ. А. Радловой; Редакция перевода, вступ. статья и коммент. А. Смирнова]. – М.: Искусство, 1957. - 199 с.
3. Шекспир В. Ромео и Джульетта: Трагедия в 5 актах / Пер. Анны Радловой. – М.: Центр. упр. по распространению драматург. продукции «Цедрам», 1935. - 96 с.
4. Шекспир В. Отелло: Драма в 5 актах / Пер. Анны Радловой. – М.: Центр. упр. по распространению драматургич. продукции «Цедрам», 1935. - 102 с.
5. Шекспир В. Макбет: Трагедия в 5 актах / Пер. Анны Радловой. – М.: Центр. упр. по распространению драматургич. продукции «Цедрам», 1935. - 74 с.
6. Шекспир В. Король Ричард III : Трагедия в 5 актах / Пер. Анны Радловой. – М.: Центр. упр. по распространению драматургич. продукции «Цедрам», [1935]. - 79 с.
7. Шекспир В. Отелло: Драма в 5 актах; Ромео и Джульетта: Трагедия в 5 актах; Ричард III: Трагедия в 5 актах; Макбет: Трагедия в 5 актах / Пер. Анны Радловой; Предисл. О. Литовского. – М.: Центр. упр. по распространению драматургич. продукции «Цедрам», 1935. - 359 с.
8. Шекспир В. Ромео и Джульетта: Трагедия в 5 актах / Пер. Анны Радловой. – М.: Упр. по охране авторских прав. Отд. распространения, 1936. - 124 с.
9. Шекспир В. Ромео и Джульетта: Трагедия в 5 актах / Пер. Анны Радловой. – М.; Л.: Искусство, 1936. - 196 с. (Библиотека мировой драматургии / Под общ. ред. И. Л. Альтмана.)
10. Шекспир В. Гамлет, принц датский / Пер. Анны Радловой. – Л.; М.: Искусство, 1937. - XV, 254 с.
11. Шекспир В. Гамлет: Трагедия в 5 актах / Пер. Анны Радловой. – М.; Л.: Искусство, 1938. - 254 с.
12. Шекспир В. Макбет: Трагедия в 5 актах / Пер. Анны Радловой. – М.; Л.: Искусство, 1938. - 144 с. (Библиотека мировой драматургии).
13. Шекспир В. Антоний и Клеопатра: Трагедия в 5 актах / Пер. Анны Радловой Под ред. и со вступ. статьей «Антоний и Клеопатра» К. Державина. – Л.; М.: Искусство, 1940. - 276 с.
14. Шекспир У. «Гамлет» в русских переводах XIX-XX веков. – М.: Интербук, 1994. - 669 с.
Режиссерские заметки и манифесты С.Э. Радлова
15. Радлов С.Э. Указания к постановке «Короля Лира» - Пг.: Гос. изд., 1919. – 27 с. (Цех мастеров сценич. постановок.)
16. Радлов С. Э. Статьи о театре: 1918-1922. – Пг. : Мысль, 1923.-93 с.
17. Радлов С.Э. Десять лет в театре. – Л.: Прибой, 1929. - 328 с.
18. Радлов С.Э. Наша работа над Шекспиром // Отелло. Ромео и Джульетта. Гамлет. [Альбом действующих лиц]. - Л.; М., Б. и., 1939. - С. 6-13.
19. Radlov S., Ball L. On the Pure Elements of the Actor's Art // The Drama Review. 1975. Vol. 19. № 4. P. 117–123.
Письма и мемуары современников А.Д. Радловой
20. Густав Шпет и шекспировский круг. Письма, документы, переводы / Отв. ред Т. Г. Щедрина.- СПб.; М.: Петроглиф, 2013.- 760 с.
21. Луначарская-Розенель Н.А. Память сердца. - М.: Искусство, 1965.- 451 с.
22. Свидетельство. Воспоминания Дмитрия Шостаковича, записанные и отредактированные Соломоном Волковым. - Нью-Йорк: Limelight Editions, 1979. - 429 с.
Исследования и литературно-художественная критика
23. Айхенвальд Ю. Остужев. - М.: Искусство, 1977. - 264 с.
24. Акимов Н. П. Театральное наследие / Под ред. С.Л. Цимбала. - Л.: Искусство, 1978.-352 с.
25. В спорах о театре: Сборник научных трудов / Ред. Д. И. Золотницкий. - СПб.: Изд-во Российского института истории искусств, 1992.- 354 с.
26. «Гамлет»: Трагедия Вильяма Шекспира : К постановке в Ленингр. гос. театре п/р засл. арт. Респ. С. Э. Радлова. Премьера 15 мая 1938 г / Пер. Анны Радловой. – Л.: Б. и., 1938. - 32 с.
27. Горький М. Собрание сочинений. Т.24.-М.: Наука, 1968.-379 с.
28. Жизнь и смерть короля Ричарда третьего: Трагедия в 3 д.: Статьи и материалы к постановке трагедии Шекспира «Жизнь и смерть короля Ричарда третьего» пер. Анны Радловой заслуженным артистом Республики К.К. Тверским в Гос. большом драматич. театре им. М. Горького. – Л.: Музей Большого драмат. театра им. Горького, 1935. – 49 с.
29. Золотницкий Д. И. Сергей Радлов: Режиссура судьбы. - СПб : РИИИ, 1999. - 346 с.
30. Каталог выставки работ художника Валентины Ходасевич. XV лет в театре. / Вступ. статья Сергея Радлова / Под ред. Л.И. Жевержеева. – Л.: Дом театральных работников, 1934. - 32 с.
31. Левин Ю.Д. Шекспир и русская литература XIX века/ Академия Наук СССР. Ин-т рус. лит. (Пушкинский Дом). - Л.: Наука, 1988. - 327 с.
32. Литературный Ленинград / Отв. ред. В.Н. Ральцевич. - Л.: Союз Писателей СССР, 1934.-28 с.
33. Литературный современник / Отв. ред. З.Б. Лозинский. - Л.: Гослитиздат, 1934. № 3.-31 с.
34. Маршак С. Я. Собрание сочинений в 8 томах. Т.5. - М.: Художественная литература, 1970. - 371 с.
35. Мокульский С.С. Радлов в театре // Радлов С. Э. Десять лет в театре. Л., 1929. С. 4-22.
36. О русской поэзии / Ред. М. Гаспаров. - СПб.: Азбука, 2001. - 421 с.
37. Остужев – Отелло / Ред. Л. Финкельштейн. - Л.; М.: Всероссийское театральное общество, кабинет Шекспира, 1938.- 205 с.
38. Отелло: Трагедия в 5 д. В. Шекспира: К постановке. 1935 г. / Пер. Анны Радловой. – М.: Музей Гос. академич. малого театра, 1935. - 15 с.
39. Отелло: Драма в 5 д., 17 карт.: К постановке / Пер. Анны Радловой. - Саратов: Сарат. краев. драматич. театр им. К. Маркса, 1936. - 26 с.
40. Отелло. Ромео и Джульетта. Гамлет: Альбом действующих лиц. Л.; М., 1939.
41. Пастернак Б.Л. Сестра моя жизнь. - М.: Издательство З.И. Гржебина, 1922.-47 с.
42. Пастернак Б.Л. Воздушные пути: Проза разных лет. - М.: Советский писатель, 1982. – 496 с.
43. Пастернак Б.Л. Я понял жизни цель: повести, стихи, рассказы. - М.: Эксмо-пресс, 2001. - 631 с.
44. Ромео и Джульетта: Балет в 3-х д. по Шекспиру: К постановке / Муз. С.С. Прокофьева; Либретто Л.М. Лавровского (орденоносец), С.Э. Радлова (орденоносец) и С.С. Прокофьева. Ленингр. ордена Ленина гос. акад. театр оперы и балета им. С. М. Кирова. – Л.: Б. и., 1939. – 24 с.
45. Творческое наследие В. Э. Мейерхольда / Ред. Л. Д. Вендровская, А. В. Февральский. - М.: ВТО, 1978. - 305 с.
46. Театр / Главный редактор И. Л. Альтман. - М.: ВТО, 1940. № 8. 71 с.
47. Чуковский К.И. Высокое искусство. - М.: Советский писатель, 1968. – 715 с.
48. Шекспир в мировой литературе / Ред. Б.Г. Реизов. - М.; Л.: Художественная литература, 1964.-283 с.
49. Шекспировский сборник / Ред.коллегия: Г. Н. Бояджиев, М. Б. Загорский, М. М. Морозов. - М.: ВТО, 1947. - 512 с.
50. Шекспировские чтения / Под ред. А. Аникста. - М.: Наука, 1977.-560 с.
51. Шестаков В.П. Шекспир и итальянский гуманизм.- М.: Книжный дом «Либроком», 2008.-168 с.
52. Costanzo S. [Review of Sergei Radlov: The Shakespearian Fate of a Soviet Director] // The Russian Review. 1997. Vol. 56. № 3. P. 462–463.
53. Baer B. J. [Review of Mastera poeticheskogo perevoda. XX vek] // The Slavic and East European Journal. 1999. Vol. 43. № 2. P. 388–390.
54. Berardi G. M. IDEA Educational Conference // Dance Research Journal. 1990. Vol. 22. № 1. P. 48–49.
55. Dzhebrailov A., Porter C. “The King Is Dead. Long Live the King! ” Post-revolutionary and Stalinist Shakespeare // History Workshop. 1991. Vol. 32. P 1-18.
56. Gibian G. Shakespeare in Soviet Russia // The Russian Review. 1952. Vol. 11. № 1. P. 24–34.
57. Gordon M. Radlov's Theatre of Popular Comedy // The Drama Review. 1975. Vol. 19. № 4. P. 113–116.
58. Hamon Chr. Radlov Et Le Théâtre De La Comédie Populaire // Cahiers du Monde russe et soviétique.1982. T. 23. № 1. P. 109–116.
59. Horwitz D. L. The Miami Balanchine Conference: Tradition and Innovation // Dance Research Journal. 1990. Vol. 22. № 1. P. 49–50.
60. Salmond W. R. [Review of New Perspectives on Russian and Soviet Artistic Culture: Selected Papers from the Fourth World Congress for Soviet and East European Studies, Harrogate, 1990] // The Russian Review. 1997. Vol. 56. № 3. P. 463–464.
61. Sear H. G. Russian Music and Shakespeare // The Musical Times. 1944. Vol. 85. № 1213. P. 78–83.
62. Timenčik R., Goldman H. Axmatova's Macbeth // The Slavic and East European Journal. 1980. Vol. 24. № 4. P. 362–368.
63. Zolotnickij D. I. Sergei Radlov: The Shakespearian fate of a Sov. Director. - Luxembourg : Harwood acad. publ., cop. 1995. - XII, 316 p. - (Russian theatre archive. Vol. 4).
Справочная литература
64. Большая советская энциклопедия: 1-е изд. Т.58 / Главный редактор О.Ю. Шмидт. - М.: Советская энциклопедия, 1936.-557 с.
65. Большая советская энциклопедия: 2-е изд. Т.15 / Главный редактор Б. А. Введенский. - М.: Изд-во Большая Советская Энциклопедия, 1952.-523 с.
66. Большая советская энциклопедия: 2-е изд. Т.20 / Главный редактор Б. А. Введенский. - М.: Изд-во Большая Советская Энциклопедия, 1952.- 499 с.