Введение 3
Глава 1. Аудиовизуальный перевод 8
1.1. История аудиовизуального перевода 8
1.2. История изучения аудиовизуального перевода 12
1.3. Аудиовизуальный перевод сегодня 17
1.4. Виды аудиовизуального перевода 21
Глава 2. Субтитрирование как вид аудиовизуального перевода 29
2.1. Этапы осуществления аудиовизуального перевода 29
2.2. Особенности создания субтитров для фильмов 30
2.3. Технические требования и ограничения при создании субтитров 34
2.4. Модель FAR и критерии оценки качества субтитрирования 38
Глава 3. Анализ стратегий при создании субтитров для документального фильма Eleganssi 53
3.1. О документальном фильме Eleganssi 53
3.2. Этапы работы по созданию субтитров для документального фильма Eleganssi и выявление переводческих трансформаций 53
3.2.1. Классификация переводческих трансформаций 54
3.2.2. Грамматические трансформации 55
3.2.3. Комплексные (лексико-грамматические) трансформации 79
3.2.4. Лексические трансформации 87
3.2.5. Стилистические трансформации 93
3.2.6. Технические приёмы перевода 96
Заключение 105
Список использованной научной литературы 114
Приложение 121
Востребованность и распространённость аудиовизуального перевода сегодня очень велика. Главным образом это обусловлено растущей потребностью в качественном переводе иностранных фильмов. То, насколько качественным является перевод фильма, оказывает непосредственное влияние на впечатление, которое получит от фильма целевая аудитория, но как понять, является ли перевод качественным? Какие факторы способствуют получению качественного перевода и что такое качественные субтитры? Заинтересованность этими вопросами стала толчком к написанию настоящей работы. Наше исследование посвящено созданию субтитров для документального фильма как частному случаю аудиовизуального перевода и анализу переводческих стратегий, использованных при этом. В нём рассматривается история аудиовизуального перевода, этапы его становления, а также описываются наиболее распространённые на сегодняшний день виды аудиовизуального перевода, к которым относятся субтитры, дубляж и закадровый перевод. Кроме этого, в работе затрагивается вопрос о профессии аудиовизуального переводчика, её статусе в России и Финляндии, а также условиях работы аудиовизуальных переводчиков.
Актуальность нашей работы заключается в том, что в России затрагиваемая нами тема недостаточно разработана, а также в том, что выводы, полученные нами в процессе анализа переводческих стратегий, могут быть использованы широким кругом лиц, так же интересующихся вопросом качественного перевода фильмов.
Научная проблема заключается в недостаточной изученности данной темы и отсутствии конкретных норм и правил, регулирующих создание субтитров на русском языке, что приводит к тому, что переводы зачастую выполняются непрофессионалами и, как следствие, качество подобных переводов нельзя назвать высоким.
В работе планируется посредством получения первого опыта по переводу фильма и созданию для него субтитров выявить факторы, способствующие получению более высокого качества перевода, обнаружить переводческие стратегии, к применению которых переводчик прибегает в процессе работы, а также привлечь внимание к уже существующим разработкам, которые могут стать полезным инструментом работы всех аудиовизуальных переводчиков.
В качестве источника нами используется финский короткометражный документальный фильм Eleganssi («Элегантность») (2015), режиссёром которого является Вирпи Суутари. Продолжительность фильма составляет 25, 42 минуты.
Цель исследования состоит в анализе переводческих стратегий при подготовке субтитров на русском языке для финского короткометражного документального фильма Eleganssi («Элегантность») (2015) на предмет качества перевода, достигаемого с их помощью.
В соответствии с целью были определены следующие задачи:
1) рассмотреть наиболее распространённые на сегодняшний день виды аудиовизуального перевода (дубляж, субтитрирование, закадровый перевод);
2) подробно изучить субтитрирование как вид аудиовизуального перевода, выявить особенности создания субтитров для фильмов, а также требования и ограничения при переводе фильмов методом субтитрирования;
3) коснуться особенностей профессии аудиовизуального переводчика и сферы аудиовизуального перевода в целом;
4) создать русскоязычные субтитры для финского короткометражного документального фильма Eleganssi («Элегантность») (2015);
5) представить стратегии, использованные нами при создании субтитров на стадии перевода диалоговых реплик и их перехода в субтитры;
6) проанализировать переводческие трансформации, использованные нами в переводе;
7) оценить подготовленные нами субтитры.
В своей работе мы используем такие методы, как метод проекта, эксперимента, самоанализа и лингвопереводоведческого анализа.
Методологической основой исследования стала модель FAR Яна Педерсена и критерии качества субтитрирования Хенрика Вальтер-Йонсена.
Научная новизна заключается в использовании в процессе исследования актуальных разработок, к которым относятся модель FAR Яна Педерсена (2017) и критерии качества субтитрирования Хенрика Вальтер-Йонсена (2017).
Практическая ценность обусловлена тем, что выполненная нами работа может использоваться в курсе преподавания аудиовизуального перевода и применяться как руководство в практике создания переводных субтитров.
Теоретическую базу нашей работы составили труды таких исследователей, как Я. Иварссон, И. Гамбье, Х. Готтлиб, К. Е. Костров, статьи Марко Хартама, Эско Вертанена, Ирмели Хелин, Тийны Туоминен, Хелкки Халме, Тийны Холопайнен и других. Изучением аудиовизуального перевода занимаются учёные разных стран, но в своей работе мы опираемся на исследования, проводимые в странах Северной Европы. Страной производства фильма, для которого нами переводились субтитры, является Финляндия, в связи с этим мы считаем, что описываемые в проводимых в странах Северной Европы исследованиях процессы ближе к ситуации, которая происходит в Финляндии. Выявление переводческих трансформаций производилось с опорой на работы В. Н. Комиссарова и Т. А. Казаковой. Теоретической базой анализа финноязычных реплик являются научный труд M. Vilkuna Suomen lauseopin perusteet и учебное пособие L. White Suomen kielioppia ulkomaalaisille. Анализируя реплики, переведённые на русский язык, мы опираемся на «Русскую грамматику», изданную Институтом русского языка Академии наук СССР.
Выпускная квалификационная работа состоит из Введения, трёх глав, Заключения, Списка использованной научной литературы и Приложения.
Во Введении раскрывается актуальность исследования, ставится цель, в соответствии с ней определяются задачи и формулируется метод исследования.
В первой главе даётся общая характеристика аудиовизуального перевода, отмечаются этапы его становления, описываются наиболее распространённые на сегодняшний день виды аудиовизуального перевода, к которым относятся субтитры, дубляж и закадровый перевод, а также рассказывается о том, в каких странах эти виды аудиовизуального перевода наиболее распространены. Кроме этого, в первой главе рассматривается статус профессии аудиовизуального переводчика в России и Финляндии и существующие проблемы в области аудиовизуального перевода, среди которых сжатые сроки выполнения переводов, низкий уровень переводческих гонораров и другие.
Вторая глава посвящена субтитрированию как виду аудиовизуального перевода. В ней даётся понятие субтитрирования, этапы выполнения аудиовизуального перевода, представляются особенности создания субтитров, к которым относится необходимость сжатия текста, и описываются технические требования и ограничения при создании субтитров, которые главным образом обусловлены тем, что время нахождения субтитров на экране и объём занимаемого ими пространства ограничены. Также во второй главе представлена методологическая основа исследования, которой стали модель FAR Яна Педерсена и критерии качества субтитрирования Хенрика Вальтер-Йонсена. Как модель, так и критерии качества были разработаны в 2017 году, что указывает на актуальность этих разработок.
В третьей главе даётся информация о фильме, для которого создавались субтитры, описываются этапы работы по созданию субтитров, представляются классификации переводческих трансформаций, разработанные В. Н. Комиссаровым и Т. А. Казаковой, а также содержится анализ выявленных нами переводческих трансформаций при подготовке субтитров. Помимо этого в главе производится оценка качества подготовленных нами субтитров с опорой на модель FAR и выводится общая оценка, которая характеризует уровень качества нашего перевода.
В Заключении представлены выводы и итоги проделанной работы.
В Приложении содержатся подготовленные нами субтитры с их техническими характеристиками.
Материалы работы легли в основу доклада, с которым автор выступил на 21 Открытой конференции студентов-филологов, состоявшейся 16 апреля 2018 года на базе филологического факультета Санкт-Петербургского государственного университета.
Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена созданию субтитров как частному случаю аудиовизуального перевода. Цель работы состояла в анализе переводческих стратегий, использованных нами при создании субтитров на русском языке для фильма Eleganssi, на предмет того, какое качество перевода может быть достигнуто с их помощью. Процесс перевода диалоговых реплик, создания субтитров и их анализа позволяет прийти к выводу, что не только собственно процесс перевода, но и актуальные научные исследования и разработки позволяют достичь высокого качества перевода. Всё это в совокупности способствует донесению адекватного сообщения аудиовизуального продукта.
В первой главе нами была изучена история аудиовизуального перевода, возникновение которого непосредственно связано с появлением кино, так как необходимость донесения диалогов героев фильма до аудитории стала толчком к использованию в этих целях интертитров. Впоследствии интертитры были заменены субтитрами, а с появлением звукового кино стали развиваться такие техники аудиовизуального перевода, как закадровый перевод и дубляж.
Рассмотрев историю изучения аудиовизуального перевода, мы приходим к выводу, что в данной области имеется большое количество ещё не изученных тем и возможностей для проведения актуальных исследований. К возможным темам таких исследований следует отнести изучение рецепции аудиовизуальных переводов, понятия их качества, а также вопросы статуса профессии аудиовизуального переводчика и условий работы.
Наиболее распространёнными видами аудиовизуального перевода являются субтитры, дубляж и закадровый перевод. При этом степень распространения того или иного вида перевода варьируется в зависимости от страны. К дублирующим странам относятся Россия, Италия, Испания, закадровый перевод распространён в Латвии и Литве, а субтитрирование в большей степени представлено в Греции, Бельгии, странах Северной Европы и других. Масштабы рынка непосредственно влияют на выбор вида аудиовизуального перевода и рентабельность использования дубляжа. Следовательно, субтитры распространены в тех странах, в которых, несмотря на довольно большую долю иноязычных программ и фильмов в общем объёме продукции, рынок недостаточно велик.
Сравнение различных видов аудиовизуального перевода показывает, что менее дорогостоящим является субтитрирование, в то время как дубляж представляет собой более трудоёмкий и продолжительный по времени процесс. В то же время преимуществом субтитров перед дубляжем является то, что фильмы и передачи с субтитрами часто используются в процессе изучения иностранных языков. Однако дублированные фильмы и передачи выигрывают с точки зрения удобства восприятия и эстетического удовольствия. Несмотря на то, что закадровый перевод является менее дорогостоящим и продолжительным по времени, чем дубляж и субтитрирование, нельзя говорить о том, что качество фильмов, переведённых таким методом, ниже. Напротив, часто закадровый перевод является наиболее оптимальным вариантом, так как в аудиовизуальном продукте присутствует речь как на исходном, так и переводящем языках.
Вопрос статуса профессии аудиовизуального переводчика и условий работы, которые характеризуют сжатые временные рамки и низкий уровень гонораров, активно обсуждается в странах Северной Европы. Мы разделяем точки зрения, которые высказываются в существующих исследованиях и разработках, проведённых в странах Скандинавии, и это позволило нам опираться на них в своей работе. В России профессия аудиовизуального переводчика ещё не институционализировалась, вследствие этого не существует конкретных норм и руководств по созданию субтитров, и по этой причине зачастую страдает качество перевода. Важным выводом, к которому мы приходим в результате работы, стало то, что в настоящеее время в области аудиовизуального перевода и, более конкретно, практике субтитрирования, продолжают оставаться актуальными системные исследования, поскольку всегда следует стремиться к максимальному учёту всех аспектов и параметров, связанных с этой деятельностью.
Вторая глава представлена рассмотрением субтитрирования как вида аудиовизуального перевода. Получению готовой версии перевода предшествует множество этапов, которые позволяют максимально приблизиться к высокому качеству и избежать ошибок. Работа по созданию субтитров начинается с рассмотрения каждой диалоговой реплики с точки зрения аудиовизуального единства (мультимодальности), после чего реплики делятся на субтитры. Тройная вычитка субтитров позволяет оценить их читаемость, меткость и согласованность. Возможные ошибки орфографии выявляются на следующем этапе, и только после него переводчик приступает к редактированию субтитров в видеоконтексте, которое также осуществляется несколько раз. Завершающим этапом является обнаружение и исправление возможных ошибок и опечаток в тексте субтитров. Всё указанное выше нам довелось испытать в процессе конкретной работы.
К характерным особенностям создания субтитров относится то, что в процессе работы переводчик вынужден постоянно сжимать текст, в связи с наличием технических требований. Эти требования регулируют то, каким образом субтитры должны быть размещены на экране, сколько места они могут занимать и как долго могут присутствовать на экране. Соблюдение этих требований позволяет добиться того, что даже ограниченное количество времени и пространства не помешает донесению до аудитории адекватного аудиовизуального сообщения. Чаще всего сжатию подвергается та информация, которая уже известна зрителю, или представление о которой зрители могут получить на основании изображения.
Естественно, работа по созданию субтитров невозможна без наличия у аудиовизуального переводчика современной компьютерной техники и специальных программ.
В процессе создания субтитров мы опирались на критерии субтитрирования, созданные Норвежской ассоциацией аудиовизуальных переводчиков NAViO. Среди критериев выделяются языковые, согласно которым текст субтитров должен быть корректным грамматически и орфографически. В соответствии с требованиями к содержанию, текст перевода должен быть качественным и при этом отражать также и стиль сказанного. Адекватная терминология и проверка фактов также относятся к содержательным критериям. В последнюю группу выделены текстовые требования, которые регулируют время нахождения субтитров на экране, их размещение и синхронизацию.
Кроме этого к актуальным использованным нами в процессе исследования разработкам в области аудиовизуального перевода следует отнести модель FAR Яна Педерсена, предназначенную для оценки качества готовых субтитров. Эта модель также позволяет оценить перевод субтитров по трём параметрам: 1) функциональная эквивалентность, оценивающая функциональное, содержательное и семантическое соответствие, 2) адекватность, которая оценивает правильность языкового стиля, и 3) читаемость, регулирующая время нахождения субтитров на экране и использование знаков препинания. Практическое применение этой модели показало, что её уникальность заключается в том, что перевод оценивается всесторонне, при этом основное внимание в процессе оценки уделяется удобству восприятия готового перевода аудиторией.
В третьей главе даётся информация о фильме, для которого нами создавались субтитры, и описываются этапы работы по их созданию. В целом все стадии нашей работы по созданию субтитров для фильма Eleganssi можно представить в виде трёх этапов. Первым этапом стала запись диалоговых реплик на слух, в процессе которой иногда приходилось прибегать к использованию англоязычных субтитров. Самым протяжённым по времени стал следующий этап, в течение которого производился перевод диалоговых реплик на русский язык. В ходе работы над переводом было создано несколько версий, так как текст перевода неоднократно подвергался правке и изменениям. Затем мы приступили к анализу переведённых реплик и к выявлению переводческих трансформаций, использованных нами. В этом анализе мы руководствовались классификацией переводческих трансформаций В. Н. Комиссарова, который выделяет лексические, грамматические, комплексные (лексико-грамматические) трансформации и технические приёмы перевода, а также опирались на классификацию стилистических трансформаций Т. А. Казаковой.
Проведённый анализ позволил определить, что из грамматических трансформаций наиболее часто нами использовалось синтаксическое уподобление: Parvi laskeutui tuolle. — Стая опустилась туда; Vastaan tuli suuri lihava kissa. — Навстречу вышел большой толстый кот; и грамматические замены: Ja silloin todellakin Kuningas joutui suuren liikutuksen valtaan. — Короля переполняли эмоции (замена формы числа — определение к обстоятельству реплики на исходном языке, выраженное именем существительным и именем прилагательным в единственном числе - suuri liikutus (дословно «большое волнение») заменено в переводе на подлежащее, выраженное именем существительным во множественном числе - «эмоции»).
Одним из примеров комплексных трансформаций стало использование антонимического перевода: Ei kestänyt muutaman hetken, kun he olivat alastomina ja istuivat sen mukaan kuin taulussa oli, juuri ruohikolla, ja me nautimme voileipiä sitten heidän edessä. — Через секунду они уже без одежды сидели на траве, так же как на той картине. Мы смотрели на них и ели бутерброды (отрицательная конструкция исходной реплики Ei kestänyt muutaman hetken (дословно «не прошло нескольких мгновений») трансформирована в утвердительную конструкцию «через секунду»); и компенсации: Kuningas ampui ohi, minä sain alas sieltä niin. — Король промахнулся, а я подстрелил птицу (добавление прямого дополнения «птицу» к сказуемому «подстрелил» в реплику в переводе позволяет указать на то, что была подбита именно птица).
При передаче имён собственных мы прибегли к использованию транскрипции и транслитерации, которые, согласно Комиссарову, относятся к лексическим трансформациям: Grefin Gorgonzola > Грефин Горгонзола, Rowohlt > Ровольт.
Из технических приёмов перевода нами был применён приём опущения избыточных элементов: Päätimme syödä pientä pikniikkiä, pientä lounasta, siellä siinä puutarhassa. — Мы решили устроить небольшой пикник в том саду (опущен уточняющий член предложения pientä lounasta (дословно «небольшой обед»)).
Стилистические трансформации, выделяемые Т. А. Казаковой, использовались нами при переводе реплик, содержащих черты разговорного стиля: Meinaat sä mennä tästä? — Ты собираешься уйти отсюда? (в исходной реплике использован глагол разговорного стиля meinata (собираться, намереваться) [White, с. 183] и разговорная форма sä от личного местоимения sinä [Kangasniemiа, с. 31]. Реплика в переводе не содержит черт разговорного стиля; Kyllä, ne on lähtenyt lentoon sieltä. — Они уже улетели оттуда (реплика на финском языке содержит черты разговорного стиля, которые заключаются в несогласовании в числе подлежащего и сказуемого – ne on lähtenyt (ne – указательное местоимение во мн. ч., on – форма 3 л. ед. ч. от глагола olla – быть) [Kangasniemiб, с. 14]. Реплика на русском языке не содержит черт разговорного стиля).
Важным этапом работы по созданию субтитров стала также редакторская проверка текста перевода. В ходе данной проверки редактором было предложено внесение некоторых изменений.
По завершении вышеуказанных этапов мы приступили к технической стороне нашей работы. Оснащение фильма субтитрами производилось под руководством техника. Для данной работы нами использовалась специальная компьютерная программа “SubtitleEdit-3.5.3”. На этом этапе в текст перевода также были внесены некоторые изменения, в связи с тем, что требовалось сократить длину реплики для экономии пространства на экране.
Апробация нашего перевода в рамках XXVIII Недели кино Финляндии в Санкт-Петербурге и демонстрация фильма к. ф. н. А. В. Корячкиной позволили проанализировать перевод, опираясь на критерии оценки качества готовых субтитров модели FAR. Эта стадия стала завершающей в процессе работы по созданию субтитров. Многократная проверка текста перевода позволила свести вероятность возникновения ошибок к минимуму, поэтому обнаруженные ошибки и неточности относятся к таким областям оценивания, как читаемость и функциональная эквивалентность. Среди ошибок читаемости были ошибки сегментации и графического оформления субтитров. Также была допущена одна ошибка функциональной эквивалентности. По системе штрафных баллов эти ошибки относятся к незначительным и не оказывают сильного влияния на понимание аудиторией аудиовизуального сообщения фильма. Окончательный балл, который мы получили после проведения оценки перевода по модели FAR, равняется 0, 01. В связи с тем, что этот балл невысок, можно сделать вывод о том, что нам удалось достичь достаточно высокого качества перевода.
Проведённый нами анализ и оценка качества созданных субтитров показали, что учёт в процессе перевода результатов актуальных разработок в сфере аудиовизуального перевода оказал значительную помощь, а также позволил получить по результатам этой работы качественный перевод субтитров.
Подготовленные нами субтитры, а также их технические характеристики, описывающие время появления каждого субтитра на экране и время его исчезновения, общее количество времени нахождения каждого субтитра на экране и общее количество знаков, даются в Приложении (с. 121-181). Субтитры представлены в той графической форме, в которой они были показаны во время апробации нашего перевода.
Таким образом, можно сделать вывод о том, что поставленные нами в ходе исследования задачи были выполнены. В работе были рассмотрены наиболее распространённые виды аудиовизуального перевода, особенности создания субтитров, технические требования и ограничения, регулирующие процесс субтитрирования. Состоявшийся показ фильма с переведёнными нами субтитрами и проведённый анализ субтитров свидетельствуют о выполнении задач, заключавшихся, в частности, в создании субтитров для документального фильма Eleganssi и выявлении использованных нами стратегий, которые применялись на стадии перевода диалоговых реплик с финского языка на русский, и в процессе работы с программой субтитрирования, посредством которой переведённые диалоговые реплики стали субтитрами.
Опыт непосредственного участия в процессе субтитрирования фильма помог убедиться в том, что аудиовизуальный перевод представляет собой сложный вид перевода, требующий отличного владения иностранным языком, высокой переводческой квалификации, широкой эрудиции и особой подготовки, а также большого количества времени и сил. Выполнение этого вида перевода подразумевает наличие у переводчика не только соответствующего образования, но также и широкого круга разносторонних компетенций.
В результате написания настоящей работы мы пришли к выводу, что на данный момент аудиовизуальный перевод представляет собой не только практическую переводческую деятельность, но и динамичную, активно развивающуюся область исследований. Несмотря на сложности, вызванные отсутствием устоявшихся традиций и методологии, конкретных норм и руководств по выполнению аудиовизуального перевода, а также в связи с тем, что системная работа по изучению аудиовизуального перевода началась не так давно, эта область перевода открывает широкие возможности для работы, выполнения новых интересных исследований и разработки методики оценки качества аудиовизуальных переводов.
1. Горшкова В. Е. Особенности перевода фильмов с субтитрами // Вестник Сибирского государственного аэрокосмического университета имени академика М. Ф. Решетнева. Педагогика, филология, право, экология. — 2006. — Вып. 3 (10). — С. 141-144.
2. Казакова Т. А. Практические основы перевода. English — Russian: учебное пособие. СПб: Издательство «Союз», 2002. — 320 с.
3. Козуляев А. В. Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности: Обучение данному виду перевода // XVII Царскосельские чтения: Материалы: Т. I (Ленингр. гос. ун-т им. А. С. Пушкина, СПб. 23-24 апр. 2013 г.). — СПб., 2013. — С. 374-381.
4. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Выс.шк., 1990. — 253 с.
5. Костров К. Е. Аудиовизуальный перевод: проблемы качества // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 9: Исследования молодых ученых. — 2015. — № 13. — С. 142—146.
6. Кузьмичев С. А. Перевод кинофильмов как отдельный вид перевода // Вестник Московского государственного лингвистического университета. — 2012. — Выпуск 9 (642). — С. 140-149.
7. Ланчиков В. К. Русский Н как N французский // Мосты. — 2004. — №№ 3-4. — 2005. — № 1. — М.: Р.Валент, 2004-2005.
8. Матасов Р. А. История кино/видео перевода // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. — 2008. — № 3. — С. 3— 27.
9. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. — 3-е изд., перераб. — М.: Флинта: Наука, 2003. — 320 с.
10. Русская грамматика : [в 2 т.] / Акад. наук СССР, Ин-т рус. яз.; [редкол.: д. филол. н. Н. Ю. Шведова (гл. ред.) и др.]. — М.: Издательство «Наука», 1980.
11. Савко М. В. Аудиовизуальный перевод в Беларуси // Язык и культура. — 2011. — Вып. 14, т. VI. — С. 353—357.
12. Antinjuntti K. Julieta vauhdilla ennakkoensi-iltaan // Kääntäjä. — 2016. — № 3. — С. 15.
13. Baranauskienė R., Blaževičienė R. Audiovisual Translation of Feature Films from English into Lithuanian // JAUNŲJŲ MOKSLININKŲ DARBAI. — 2008. — № 4 (20) — С. 14-21.
14. Brondeel H. Teaching Subtitling Routines // Meta. — 1994. — Vol. 39 (1). — С. 26-33.
15. Chen S.-J. Linguistic Dimensions of Subtitling. Perspectives from Taiwan // Meta. — 2004. — Vol. 49 (1). — С. 115-124.
16. Díaz Cintas J., Remael A. A Glossary of Terms Used in Subtitling // Audiovisual Translation:Subtitling / Jorge Díaz Cintas, Aline Remael. — NY: St. Jerome, 2007. — С. 244-254.
17. Gottlieb H. Quality Revisited: The Rendering of English Idioms in Danish Television Subtitles vs. Printed Translation // Text Typology and Translation / ed. by Anna Trosborg. — Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1997. — С. 309-338.
18. Helin I. Av-median ja kääntämisen kulttuuriset kontekstit // Kohteena käännös. Uusia näkökulmia kääntämisen ja tulkkauksen tutkimiseen ja opiskelemiseen. — Helsinki: Helsingin yliopisto, 2008. — С. 131—146.
19. Holopainen T. Audiovisuaalisen kääntämisen asiantuntijuus. Nuoren alan kasvukipuja // Käännetyt maailmat. Johdatus käännösviestintään. — Helsinki: Gaudeamus Oy, 2015. — С. 77—95.
20. Kangasniemiа H. Suomen kielen tikapuut: Kielioppi- ja harjoituskirja: alkeistaso 1. — Tampere University Press, 2007. — С. 31, 44.
21. Kangasniemiб H. Suomen kielen tikapuut: Kielioppi- ja harjoituskirja: jatkotaso 2. — Tampere University Press, 2007. — С. 14.
22. Kolomainen L. P. Suomen lauseoppia: Opetusmoniste. Petroskoi: Petroskoin valtionyliopisto, 2005. — 84 с.
23. Koolstra Cees M., Peeters A. L., Spinhof H. The Pros and Cons of Dubbing and Subtitling // European Journal of Communication. — 2002. — Vol. 17. — Iss. 2. — С. 325-354.
24. Liu D. On the Classification of Subtitling // Journal of Language Teaching and Research. — 2014. — Vol. 5. — № 5. — 1103-1109.
25. Mäkelä L. Av-kääntäjien kiirastuli — kun TES ei riitä // Kääntäjä. — 2016. — № 3. — С. 18-20.
26. Norjan kielineuvosto mukana laatukriteerityössä // Kääntäjä. — 2017. — № 4. — С. 14-15.
27. Romero-Fresco P. Naturalness in the Spanish Dubbing Language: a Case of Not-so-close Friends1 // Meta. — 2009. — Vol. 54 (1). — С. 49-72.
28. Tavoitteena laatu — av-kääntäjät kehittävät alaansa // Kääntäjä. — 2017. — № 4. — С. 13.
29. Vertanen E. Ruututeksti tiedon ja tunteiden tulkkina // Alussa oli käännös. Toim. Riitta Oittinen, Pirjo Mäkinen. — Tampere: Tampereen Yliopistopaino Oy - Juvenes Print, 2004. — C. 131-154.
30. Viitanen L.: Раздаточные материалы, семинар «Трансграничное сотрудничество», Санкт-Петербург, 29.04.2017.
31. Vilkuna M. Suomen lauseopin perusteet. Helsinki: Edita Prima Oy, 2003. — 348 с.
32. White L. Suomen kielioppia ulkomaalaisille. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab, 2010. — 318 с.
Список электронных ресурсов
33. Av-kääntämisen sanastoa [Электронный ресурс]. — URL: http://www.av-kaantajat.fi/katsojalle/av-kaantamisen_sanastoa/ (дата последнего обращения: 21.05.2018).
34. Díaz Cintas J., Muñoz Sánchez P. Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment [Электронный ресурс] // JoSTrans. — 2006. — Vol. 6. — С. 37‒55. — URL: http://www.jostrans.org/issue06/art_diaz_munoz.pdf (дата последнего обращения: 21.05.2018).
35. Gambier Y. Audiovisuaalisen kääntämisen tutkimuksen suuntaviivoja // Olennaisen äärellä: Johdatus audiovisuaaliseen kääntämiseen. Toim. Riitta Oittinen, Tiina Tuominen. Tampere: Tampere University Press, 2007. — С. 73-116. — URL: https://books.google.ru/books?id=ymqJVMoVyIkC&pg=PA73&lpg=PA73&dq=Gambier+audiovisuaalisen&source=bl&ots=5EVmfe3d2s&sig=CmgTYuYaqkiZzTbsiXAsT-Qe1dI&hl=ru&sa=X&ved=0ahUKEwi2rt_GytXaAhXHBiwKHR0KAWgQ6AEIOjAC#v=onepage&q&f=false (дата последнего обращения: 21.05.2018).
36. Georgakopoulou P. Subtitling and Globalisation [Электронный ресурс] // JoSTrans. — 2006. — Vol. 6. — С. 115-120. — URL: http://www.jostrans.org/issue06/art_georgakopoulou.pdf (дата последнего обращения: 21.05.2018).
37. Halmeа H. Ammatin vaatimukset [Электронный ресурс]. — URL: http://www.edu.fi/perusopetus/aidinkieli/agricola/opetusmateriaalia_kaantamisesta/kaantamisen_eri_alueet/av-kaantaminen/ammatin_vaatimukset (дата последнего обращения: 21.05.2018).
38. Halmeб H. Av-kääntäjän työ [Электронный ресурс]. — URL: http://www.edu.fi/perusopetus/aidinkieli/agricola/opetusmateriaalia_kaantamisesta/kaantamisen_eri_alueet/av-kaantaminen/av-kaantajan_tyo (дата последнего обращения: 21.05.2018).
39. Halmeв H. Av-kääntäminen ammattina [Электронный ресурс]. — URL: http://www.edu.fi/perusopetus/aidinkieli/agricola/opetusmateriaalia_kaantamisesta/kaantamisen_eri_alueet/av-kaantaminen/av-kaantaminen_ammattina (дата последнего обращения: 21.05.2018).
40. Halmeг H. Kääntäjän työvälineet [Электронный ресурс]. — URL: http://www.edu.fi/perusopetus/aidinkieli/agricola/opetusmateriaalia_kaantamisesta/kaantamisen_eri_alueet/av-kaantaminen/kaantajan_tyovalineet (дата последнего обращения: 21.05.2018).
41. Hartama M. Elokuvakääntäminen [Электронный ресурс]. — URL: http://www.av-kaantajat.fi/katsojalle/elokuvakaantaminen/ (дата последнего обращения: 21.05.2018).
42. Ivarsson J. A Short Technical History of Subtitles in Europe [Электронный ресурс]. — 2004. — URL: http://www.transedit.se/history.htm (дата последнего обращения: 21.05.2018).
43. Karamitroglou F. Towards a Methodology for the Investigation of Norms in Audiovisual Translation. The Choice between Subtitling and Revoicing in Greece [Электронный ресурс] // Amsterdam-Atlanta GA: Rodopi, 2000. — 300 с. –
URL: https://books.google.ru/books?id=2yD5keK6urkC&printsec=frontcover&dq=Karamitroglou+F.+Towards+a+methodology+for+the+investigation+of+norms+in+audiovisual+translation&hl=ru&sa=X&ved=0ahUKEwiN-uWoq-naAhUCLZoKHTLcCrsQ6AEIKzAA#v=onepage&q=Karamitroglou%20F.%20Towards%20a%20methodology%20for%20the%20investigation%20of%20norms%20in%20audiovisual%20translation&f=false (дата последнего обращения: 21.05.2018).
44. Luyken G.-M. Language Conversion in the Audiovisual Media: a Growth Area with New Technical Applications and Professional Qualifications [Электронный ресурс] // Translating and the computer 10. Proceedings of a conference: 1988. — С. 136-147. — URL: http://www.mt-archive.info/Aslib-1988-Luyken.pdf (дата последнего обращения: 21.05.2018).
45. Martínez J, Romero-Fresco P. Accuracy Rate in Live Subtitling – The NER Model [Электронный ресурс]. — URL: http://www.cix.co.uk/~bpechey/q26/T09-SG16-111121-TD-PLEN-0397!A1!PDF-E.pdf (дата последнего обращения: 21.05.2018).
46. Pedersen J. The FAR model: assessing quality in interlingual subtitling [Электронный ресурс] // The Journal of Specialised Translation. — July 2017. — Issue 28. — С. 210—225. — URL: http://www.jostrans.org/issue28/art_pedersen.pdf (дата последнего обращения: 21.05.2018).
47. Ranzato I. The Translation of Cultural References in the Italian Dubbing of Television Series [Электронный ресурс] // A thesis submitted for the degree of Doctor of Philosophy / Imperial College London. — 2013. — URL: https://spiral.imperial.ac.uk/bitstream/10044/1/14622/1/Ranzato-I-2013-PhD-Thesis.pdf (дата последнего обращения: 21.05.2018).
48. Reich P. The Film and The Book in Translation [Электронный ресурс] // Diploma / Masaryk University, Brno. — 2006. — URL: https://is.muni.cz/th/pd99m/Diplomova_prace.doc (дата последнего обращения: 21.05.2018).
49. Routledge Encyclopedia of Translation Studies // ed. By Mona Baker. London, New York: Routledge, 2009. — 674 с. — URL: https://books.google.ru/books?id=T8Mt8ObEBOQC&printsec=frontcover&hl=ru#v=onepage&q&f=false (дата последнего обращения: 21.05.2018).
50. Subtitle Guidelines [Электронный ресурс] // BBC. — 2018. — Version 1.1.6. — URL: http://bbc.github.io/subtitle-guidelines/ (дата последнего обращения: 21.05.2018).
51. Szarkowska, A. The Power of Film Translation [Электронный ресурс] // Translation Journal. — 2005. — Vol. 9. — № 2. — URL: http://translationjournal.net/journal/32film.htm (дата последнего обращения: 21.05.2018).
52. Tuominen T. Av-kääntämisen tutkimus [Электронный ресурс]. — URL: http://www.av-kaantajat.fi/opiskelijalle/av-kaantamisen_tutkimus/ (дата последнего обращения: 21.05.2018).
53. Tveit J. Е. Translating for Television [Электронный ресурс] // SYNAPS. — 2005. — № 17. — С. 27-34. — URL: https://brage.bibsys.no/xmlui/bitstream/id/431308/Tveit_2005_17_Translating%20for%20Television.pdf (дата последнего обращения: 21.05.2018).
54. Valentini C. A Multimedia Database for the Training of Audiovisual Translators [Электронный ресурс] // The Journal of Specialised Translation. — July 2006. — Issue 6. — C. 68-84. — URL: http://www.jostrans.org/issue06/art_valentini.pdf (дата последнего обращения: 21.05.2018).
55. Walter-Johnsen H. Retningslinjer for god teksting i Norge [Электронный ресурс]. — URL: http://www.navio.no/wp-content/uploads/2017/03/retningslinjer-for-god-teksting.pdf (дата последнего обращения: 21.05.2018).
56. Yhtyneet-sopimus [Электронный ресурс]. — URL: https://www.rttl.fi/@Bin/365661/Yhtyneet-sopimus+1.12.2017%1330.11.2019.pdf (дата последнего обращения: 21.05.2018).