Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ИРОНИИ В АНГЛИЙСКИХ ПЕРЕВОДАХ РОМАНА М.А. БУЛГАКОВА «МАСТЕР И МАРГАРИТА»

Работа №124137

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

филология

Объем работы67
Год сдачи2016
Стоимость4700 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
115
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Общая характеристика понятия иронии 5
1.1 Феномен иронии 5
1.2. Место иронии внутри категории комического 9
1.3. Средства реализации иронии 12
1.4. Виды иронии 15
1.5. Распознавание иронии 19
1.6. Ирония в рамках художественного перевода 21
1.6.1 Специфика художественного перевода 21
1.6.2 Способы передачи иронии 24
Выводы по первой главе 30
Глава 2. Приемы передачи иронии с русского языка на английский 31
2.1. Способы передачи иронии, выраженной отдельными
лексемами 31
2.1.1 Ирония, выраженная прилагательными 31
2.1.2 Ирония выраженная глаголами 33
2.2. Способы передачи иронии, выраженной словосочетаниями 34
2.2.1 Именные словосочетаниями 35
2.2.2 Глагольные словосочетания 39
2.3. Способы передачи иронии, выраженной высказываниями 40
2.3.1 Повествовательные высказывания 40
2.3.2 Вопросительные высказывания 47
2.3.3 Восклицательные высказывания 48
2.3.4 Побудительные высказывания 52
2.4. Способы передачи иронии, выраженной наречием и предложной
группой 53
Выводы по второй главе 58
Заключение 60
Список литературы 61
Список словарей 65
Источники примеров и сокращения 66




Ирония – это сложный и многогранный феномен языка. Она украшает речь, делает её более эмоциональной, поэтому писатели часто используют её в художественных произведениях. Распознать иронию в канве художественного текста иногда довольно трудно, так как для этого необходимо хорошо знать не только язык, но и культуру, традиции и особенности людей, говорящих на этом языке. Но не менее трудно передать иронию на другой язык так, чтобы читатель смог уловить иронический смысл и понять, что же на самом деле имел ввиду автор. Зачастую через иронию автор выражает своё отношение к действительности, она отображает его мировосприятие и мировоззренческую позицию, поэтому передача иронии является важнейшей задачей художественного перевода.
Предметом настоящего исследования является изучение способов передачи иронических оборотов с русского языка на английский. Объектом исследования являются слова, словосочетания и высказывания, содержащие иронию.
Материалом исследования послужило произведение М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита», а также три перевода этого произведения на английский язык, выполненные Р. Пивером с Л. Волохонской, М. Гленни и М. Гинсбург. Методом сплошной выборки были собраны и проанализированы более 50 примеров, содержащих иронию, из русского текста. Всего с учетом оригинального текста и трёх переводов были изучены около 200 примеров, 135 из которых используются в работе. Теоретической базой исследования послужили работы О.П. Ермаковой, Т.А. Казаковой, Ю.А. Кирюхина, Э.М. Хабибьяровой, И.Б. Шатуновского, и др.
Актуальность настоящего исследования заключается в том, что рассматриваемая проблема, являясь важной частью теории перевода, до сих пор остается недостаточно изученной, а данное исследование позволяет подробно изучить иронию романа «Мастер и Маргарита» и выявить определенные приемы для её передачи.
В работе ставится цель выявить способы, используемые для передачи русских иронических оборотов в английских переводах.
В задачи исследования входит:
1) найти примеры иронических оборотов в романе и пояснить характер иронии;
2) определить, какие способы передачи иронии используются в переводе романа, выполненном Р. Пивером и Л. Волохонской;
3) выявить способы передачи иронии, к которым прибегает М. Гленни;
4) установить, как М. Гинсбург передает иронию исходного текста в переводе.
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, сопровождаемых выводами, заключения и списка литературы. Во введении обосновывается актуальность темы, определяется цель и описывается структура работы.
Первая глава «Общая характеристика понятия иронии» содержит основные теоретические положения, связанные с трактовкой иронии. Во второй главе работы «Приёмы передачи иронии с русского языка на английский» анализируются переводы русскоязычных слов, словосочетаний, высказываний, содержащих иронию, на английский язык.
В заключении подводятся итоги проведенного исследования.



Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В ходе настоящего исследования были изучены основные понимания феномена иронии в философии, литературоведении и лингвистике. Также были изучены понятия иронии, которые дают русские и английские толковые словари. Более подробно была рассмотрена категория комического и место, которое занимает в ней ирония. Мы выяснили, что некоторые исследователи причисляют иронию к отдельной форме комического, а другие относят её к способу выражения сатиры или юмора. В ходе исследования были подробно рассмотрены лингвистические средства реализации иронии на различных уровнях языка – от фонетического уровня до уровня текста. Кроме того в работе рассматривались различные классификации видов иронии. Особое внимание было уделено классификации иронии по локализации в тексте О.П. Ермаковой. Также была изучена специфика художественного перевода и основные способы передачи иронии при переводе.
Мы выяснили, что ирония может содержаться в слове, словосочетании, высказывании, что наиболее часто встречаются именно иронические высказывания и предложения, реже – содержащие иронию словосочетания, и наиболее редко встречаются примеры на иронию, которая выражается в отдельных лексемах. Самый частый способ передачи иронии, который использовался в анализируемых переводах романа «Мастер и Маргарита» – это способ полного перевода с незначительными лексическими и грамматическими преобразованиями. Редко переводчики прибегали к таким способам, как расширение, культурно-ситуативная замена и др. В основном переводчикам удавалось передать иронию на английский язык.





Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. – М., 2002.
2. Беркнер С.С., Вошина О.Е. Проблема сохранения индивидуального стиля автора и стиля произведения в художественном переводе (на примере произведений С. Моэма). Вестник ВГУ, серия Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2003.
3. Борев Ю.Б. Комическое, или о том, как смех казнит несовершенство мира, очищает и обновляет человека и утверждает радость бытия [Текст] / Ю.Б. Борев.– М.: Искусство, 1970.
4. Виноградов В.В. О языке художественной прозы: Избр. Труды// В.В. Виноградов. – М.: Наука, 1980.
5. Гомлешко Б.А. Языковые средства выражения иронии в художественных текстах Джона Голсуорси: лингвопрагматический аспект (на материале языка романа «Сага о Форсайтах»)[Текст]: дисс…канд. филол. наук. – Краснодар, 2008.
6. Дземидок Б.О комическом [Текст] / Б. Дземидок. – М: Прогресс, 1974.
7. Ермакова О.П. Ирония и ее роль в жизни языка: [электронный ресурс] учеб.пособие / О.П. Ермакова. – 2-е изд., стереотип.: Флинта; Москва; 2011. 8. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English<=>Russian. СПб., 2000.
9. Кирюхин Ю.А. Ирония как актуальная форма комического [Текст]: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук (09.00.04). – Москва, 2011.
10. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. − М.: ЭТС. – 2002.
11. Королева Ю.П. Роль просодии в реализации юмора и иронии в британской публичной речи [Текст]: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук (10.02.04). – Москва, 2008.
12. Ломоносов М.В. Сочинения. Краткое руководство к красноречию. М., 1957.
13. Лукманова Р.Р. Адекватность перевода художественного текста: семантический аспект (на материале романа Оскара Уайлда «Портрет Дориана Грея») [Текст]: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук (10.02.20). – Уфа, 2012.
14. Любимов Н. Перевод – искусство. М.: Художественная литература. – 1982.
15. Мартьянова Е.В., Вербальная репрезентация иронии как категории комического : (на материале немецкого языка) : автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук : специальность 10.02.04 <Герм. яз.> / Мартьянова Екатерина Вячеславовна; [Моск. пед. гос. ун-т]. - Москва, 2007.
16. Мирошник Е. К. Языковые средства создания иронии в произведениях О. Хаксли и Дж. Мередита и их передача на русский язык : дисс...канд. филол. наук : 10.02.20 / Мирошник Е.К.- Москва, 2013.
... Всего источников – 51.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ