Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Коммуникативный сбой и асимметрия в российско-британской межкультурной коммуникации

Работа №122752

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы50
Год сдачи2018
Стоимость4210 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
20
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. Межкультурная коммуникация как особый тип общени
1.1. Актуальность проблем межкультурной коммуникации
1.2. Роль языка в формировании культуры…………………………...……….……..6
1.3. Виды асимметрии в межкультурной коммуникации
1.4. Типология и примеры коммуникативных неудач в общении между представителями российской и англоговорящих культур
1.5. Причины неудач межкультурной коммуникации. Стереотипизация. Расхождение этикетных норм и национальных менталитетов
ВЫВОДЫ
ГЛАВА 2. Стратегии минимизации коммуникативных сбоев и асимметрии
2.1. Устранение стереотипного мышления
2.2. Освоение культуры: социализация, инкультурация, аккультурация. Адаптация как преодоление “культурного шока”
2.3. Перевод как связь между двумя лингвокультурами
2.4. Невербальная и паравербальная коммуникация как неотъемлемая часть преодоления коммуникативных неудач
ВЫВОДЫ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Словосочетание «межкультурная коммуникация» в последние десятилетия стало очень популярным. Актуальность выбранной темы выпускной квалификационной работы обусловлена тем, что сегодня каждый день создаются новые способы передачи и хранения информации, и все острее становится проблема достижения главного результата коммуникации, то есть взаимопонимания. Представленная выпускная работа нацелена на изучение процесса коммуникации, с учетом специфичных характеристик групп, которые, безусловно, определяют мотивы и результаты общения. В условиях увеличивающихся форм практического взаимодействия между представителями российской и британской культур, уже на уровне академического предмета встает задача теоретического исследования условий и возможностей достижения максимального взаимопонимания, с целью избежать конфликтов.
Главной целью данной выпускной квалификационной работы является изучение коммуникационных неудач, асимметрии и помех в межкультурной коммуникации между представителями России и Великобритании, для того, чтобы подобрать методы, позволяющие избежать вышеперечисленных проблем при общении с представителями других культур. Чтобы проанализировать явление межкультурной коммуникации необходимо рассмотреть ситуации, когда происходит коммуникация между представителями разных культур, определить итог общения, описать факторы, способствующие и барьеры, препятствующие взаимопониманию, также рассмотреть психологические и социокультурные особенности различных культур. Таким образом, объектом изучения данной выпускной квалификационной работы является межкультурная коммуникация и факторы, влияющие на нее. Предмет исследования – неудачи в коммуникации между представителями русской и британской культуры и способы их минимизации.
Для успешного достижения поставленной цели в данной выпускной квалификационной работе ставятся следующие задачи:
- определение особенностей культуры, связанных с психическими, ментальными и духовными внутриличностными ресурсами представителей России и Великобритании;
- изучение языковых различий английского и русского языков;
- определение типов асимметрии и неудач в межкультурной коммуникации;
- анализ причин неудач в межкультурной коммуникации;
- разработка стратегий межкультурной коммуникации, которые позволят свести неудачи в межкультурной коммуникации до минимума.
Методом изучения коммуникационных неудач и разработки стратегий их минимизации был выбран анализ диалогов из современных британских сериалов, телевизионных щоу, кинофильмов, выдержек из книг и статей из популярных газет, то есть тех фраз, понятий и явлений, которые могут представлять трудность для понимания представителя другой культуры. 


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Целью данной выпускной квалификационной работы является изучение явления неудач в русско-британской межкультурной коммуникации, причин их возникновения и способов их устранения.
Для решения поставленных задач было необходимо обратиться к теоретическому материалу, включающему ряд работ по лингвистике, лингвострановедению, переводу, культурологию и межкультурной коммуникации. В частности были определены такие основополагающие понятия, как «межкультурная коммуникация», «количественная и качественная асимметрия», «коммуникативная неудача», «культурный шок» и некоторые другие. Также были рассмотрены стереотипы, менталитет и этикетные норм как английской, так и русской культур.
В практической части было рассмотрено явление стереотипизации на примере представления стран в современных газетных статьях, художественных фильмах и сериалах. Во второй главе описаны примеры «культурного шока», как факторы, к которым русскому человеку необходимо адаптироваться в английском обществе.
На основе примеров из художественных книг, фильмов, телесериалов и телешоу показаны трудно переводимые на русский язык явления, такие как английский юмор, современные реалии и некоторые категории вежливости. Также была рассмотрена разница между невербальными и паравербальными средствами коммуникации русских и англичан.
Основные итоги практического исследования можно суммировать следующим образом:
-определены особенности культуры, связанные с психическими, ментальными и духовными внутриличностными ресурсами представителей России и Великобритании;
-установлены какие лексические и грамматические средства иностранного языка являются трудными для восприятия и перевода с английского на русский язык;
-определены типы асимметрии и неудач в межкультурной коммуникации;
-разработаны стратегии межкультурной коммуникации, которые позволят свести неудачи в межкультурной коммуникации до минимума.
Анализ перечисленных культурных различий, различий в коммуникативном поведении и других причин коммуникационных неудач необходим для профессиональной подготовки специалистов в области межкультурной коммуникации, так как переводчики, преподаватели иностранных языков, а также представителей других профессий, подразумевающий общение с иностранцами.



1. Вержбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов./ А. Вержбицкая. - М.: Языки славянской культуры, 2001. — 288 с.
2. Верещагин Е.И. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного./ Е.И. Верещагин, В.Г. Костомаров. – М.: Русский язык, 1990. — 246 с.
3. Власов С., Флорин С. Непереводимое в переводе/ С. Власов, С. Флорин. – М.: Международные отношения, 1980. – 341 стр.
4. Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации/ Л.И. Гришаева, Л.В. Цурикова. – М.: Изд. центр «Академия», 2007. – 336 с.
5. Громыко А.А.. Образы России и Великобритании: реальность и предрассудки : монография/ А.А. Громыко. – М. : Ин-т Европы РАН : Русский сувенир, 2008. – 96 с.
6. Джиоева А.А. Англосаксонский менталитет сквозь призму английского языка/А.А. Джиоева. – М.: Издательство Московского университета, 2013. – 152 с.
7. Ларина Т.В. Англичане и Русские. Язык, культура, коммуникация/ Т.В. Ларина. - М.: Языки славянских культур, 2013. - 360 с.
8. Ларина Т.В. ‘Privacy’, или автономия личности, как важнейший концепт английской культуры/ Т.В. Ларина. - Вестник РУДН. Сер. «Русский и иностранные языки: методика их преподавания», 2003. № 1. С. 60–67 с.
9. Молчанова Г.Г. Английский как неродной: текст, стиль, культура, коммуникация. Учебное пособие/ Г.Г. Молчанова. – М.: ОЛМА Медиа Групп, 2007. – 384 с.
10. Садохин А.П. Межкультурная коммуникация. Учебное пособие/А.П. Садохин. - М.: Издательский дом «Альфа-М», 2004. - 286 с.
11. Стернин И.А., Ларина Т.В., Стернина М.А. Очерк английского коммуникативного поведения./ И.А. Стернин, Т.В. Ларина, М.А. Стернина – Воронеж: изд-во «Истоки», 2003. – 185 с.
12 Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация/ С.Г. Тер-Минасова. – М.: Слово, 2000. – 624 с.
13. Уфимцева Н.В. Этнические и культурные стереотипы: кросскультурное исследование/ Н.В. Уфимцева. – Российская академия наук, Ин-т языкознания. -1996. – 226.
14. Фаст Д. Язык тела. Э. Холл. Как понять иностранца без слов./ Д. Фаст,– М. Аст, Вече, Персей. – 1995. – 432.
15. Филиппова М.М. Парадоксы и стереотипы межкультурного общения представителей русской и британской культур./ М.М. Филиппова. – Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. 2002, №3. – М.: Изд. МГУ. – 64-82 стр.
1. Pavlovskaya A. England and the English/ A. Pavlovskaya. – M. Moscow University Press; Pamyatniki istoricheskoy misli, 2005. – 270 p.
2. Slatter I. The Simple Guide to Russia. Customs & Etiqquete. Third Edition./ I. Slatter. – Global Books Ltd., 2000. – 197 p.
Электронные ресурсы
1. Denisova I., Telesheva I. The evolution of the Russian Image in the English discourse. 2015. [Электронный ресурс] URL: https://www.sciencedirect.com/science/ article/pii/S1877042815023253
2. Smith F. Samuel. Examining Cultural Stereotypes Through Russian and American Voices. 2011. [Электронный ресурс] URL: http://trace.tennessee. edu/utk_chanhonoproj/1412/
Использованные источники для практической части ВКР
Газеты:
Daily Mail
Pulse UK
The Guardian
The Telegraph
The Times
Кинофильмы:
1. God Help the Girl. British Film Company, 2014
2. How to Lose Friends & Alienate People. Number 9 Films, 2008
3. Long Way Down. BBC Films, 2014
4. Me Before You. Metro-Goldwyn-Mayer, 2016
5. Nowhere Boy. UK Film Council, 2009
6. Philomena. BBC Films, 2013
Телевизионные сериалы:
1. McMafia. BBC, 2018
2. Mr. Selfridge. ITV, 2013
3. Strike. BBC, 2017
4. The Office. BBC, 2001
Телевизионные шоу:
1. Jimmy Carr Stand-up Show, 2004
2. The Graham Norton Show, 2007
3. The Jonathan Ross Show, 2011
Художественная литература:
1. Kinsella S. The Undomestic Goddes. ISBN: 978-0-522-15314-0: Black Swan, 2006. – 416 р.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ