ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. Межкультурная коммуникация как особый тип общени
1.1. Актуальность проблем межкультурной коммуникации
1.2. Роль языка в формировании культуры…………………………...……….……..6
1.3. Виды асимметрии в межкультурной коммуникации
1.4. Типология и примеры коммуникативных неудач в общении между представителями российской и англоговорящих культур
1.5. Причины неудач межкультурной коммуникации. Стереотипизация. Расхождение этикетных норм и национальных менталитетов
ВЫВОДЫ
ГЛАВА 2. Стратегии минимизации коммуникативных сбоев и асимметрии
2.1. Устранение стереотипного мышления
2.2. Освоение культуры: социализация, инкультурация, аккультурация. Адаптация как преодоление “культурного шока”
2.3. Перевод как связь между двумя лингвокультурами
2.4. Невербальная и паравербальная коммуникация как неотъемлемая часть преодоления коммуникативных неудач
ВЫВОДЫ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Словосочетание «межкультурная коммуникация» в последние десятилетия стало очень популярным. Актуальность выбранной темы выпускной квалификационной работы обусловлена тем, что сегодня каждый день создаются новые способы передачи и хранения информации, и все острее становится проблема достижения главного результата коммуникации, то есть взаимопонимания. Представленная выпускная работа нацелена на изучение процесса коммуникации, с учетом специфичных характеристик групп, которые, безусловно, определяют мотивы и результаты общения. В условиях увеличивающихся форм практического взаимодействия между представителями российской и британской культур, уже на уровне академического предмета встает задача теоретического исследования условий и возможностей достижения максимального взаимопонимания, с целью избежать конфликтов.
Главной целью данной выпускной квалификационной работы является изучение коммуникационных неудач, асимметрии и помех в межкультурной коммуникации между представителями России и Великобритании, для того, чтобы подобрать методы, позволяющие избежать вышеперечисленных проблем при общении с представителями других культур. Чтобы проанализировать явление межкультурной коммуникации необходимо рассмотреть ситуации, когда происходит коммуникация между представителями разных культур, определить итог общения, описать факторы, способствующие и барьеры, препятствующие взаимопониманию, также рассмотреть психологические и социокультурные особенности различных культур. Таким образом, объектом изучения данной выпускной квалификационной работы является межкультурная коммуникация и факторы, влияющие на нее. Предмет исследования – неудачи в коммуникации между представителями русской и британской культуры и способы их минимизации.
Для успешного достижения поставленной цели в данной выпускной квалификационной работе ставятся следующие задачи:
- определение особенностей культуры, связанных с психическими, ментальными и духовными внутриличностными ресурсами представителей России и Великобритании;
- изучение языковых различий английского и русского языков;
- определение типов асимметрии и неудач в межкультурной коммуникации;
- анализ причин неудач в межкультурной коммуникации;
- разработка стратегий межкультурной коммуникации, которые позволят свести неудачи в межкультурной коммуникации до минимума.
Методом изучения коммуникационных неудач и разработки стратегий их минимизации был выбран анализ диалогов из современных британских сериалов, телевизионных щоу, кинофильмов, выдержек из книг и статей из популярных газет, то есть тех фраз, понятий и явлений, которые могут представлять трудность для понимания представителя другой культуры.
Целью данной выпускной квалификационной работы является изучение явления неудач в русско-британской межкультурной коммуникации, причин их возникновения и способов их устранения.
Для решения поставленных задач было необходимо обратиться к теоретическому материалу, включающему ряд работ по лингвистике, лингвострановедению, переводу, культурологию и межкультурной коммуникации. В частности были определены такие основополагающие понятия, как «межкультурная коммуникация», «количественная и качественная асимметрия», «коммуникативная неудача», «культурный шок» и некоторые другие. Также были рассмотрены стереотипы, менталитет и этикетные норм как английской, так и русской культур.
В практической части было рассмотрено явление стереотипизации на примере представления стран в современных газетных статьях, художественных фильмах и сериалах. Во второй главе описаны примеры «культурного шока», как факторы, к которым русскому человеку необходимо адаптироваться в английском обществе.
На основе примеров из художественных книг, фильмов, телесериалов и телешоу показаны трудно переводимые на русский язык явления, такие как английский юмор, современные реалии и некоторые категории вежливости. Также была рассмотрена разница между невербальными и паравербальными средствами коммуникации русских и англичан.
Основные итоги практического исследования можно суммировать следующим образом:
-определены особенности культуры, связанные с психическими, ментальными и духовными внутриличностными ресурсами представителей России и Великобритании;
-установлены какие лексические и грамматические средства иностранного языка являются трудными для восприятия и перевода с английского на русский язык;
-определены типы асимметрии и неудач в межкультурной коммуникации;
-разработаны стратегии межкультурной коммуникации, которые позволят свести неудачи в межкультурной коммуникации до минимума.
Анализ перечисленных культурных различий, различий в коммуникативном поведении и других причин коммуникационных неудач необходим для профессиональной подготовки специалистов в области межкультурной коммуникации, так как переводчики, преподаватели иностранных языков, а также представителей других профессий, подразумевающий общение с иностранцами.
1. Вержбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов./ А. Вержбицкая. - М.: Языки славянской культуры, 2001. — 288 с.
2. Верещагин Е.И. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного./ Е.И. Верещагин, В.Г. Костомаров. – М.: Русский язык, 1990. — 246 с.
3. Власов С., Флорин С. Непереводимое в переводе/ С. Власов, С. Флорин. – М.: Международные отношения, 1980. – 341 стр.
4. Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации/ Л.И. Гришаева, Л.В. Цурикова. – М.: Изд. центр «Академия», 2007. – 336 с.
5. Громыко А.А.. Образы России и Великобритании: реальность и предрассудки : монография/ А.А. Громыко. – М. : Ин-т Европы РАН : Русский сувенир, 2008. – 96 с.
6. Джиоева А.А. Англосаксонский менталитет сквозь призму английского языка/А.А. Джиоева. – М.: Издательство Московского университета, 2013. – 152 с.
7. Ларина Т.В. Англичане и Русские. Язык, культура, коммуникация/ Т.В. Ларина. - М.: Языки славянских культур, 2013. - 360 с.
8. Ларина Т.В. ‘Privacy’, или автономия личности, как важнейший концепт английской культуры/ Т.В. Ларина. - Вестник РУДН. Сер. «Русский и иностранные языки: методика их преподавания», 2003. № 1. С. 60–67 с.
9. Молчанова Г.Г. Английский как неродной: текст, стиль, культура, коммуникация. Учебное пособие/ Г.Г. Молчанова. – М.: ОЛМА Медиа Групп, 2007. – 384 с.
10. Садохин А.П. Межкультурная коммуникация. Учебное пособие/А.П. Садохин. - М.: Издательский дом «Альфа-М», 2004. - 286 с.
11. Стернин И.А., Ларина Т.В., Стернина М.А. Очерк английского коммуникативного поведения./ И.А. Стернин, Т.В. Ларина, М.А. Стернина – Воронеж: изд-во «Истоки», 2003. – 185 с.
12 Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация/ С.Г. Тер-Минасова. – М.: Слово, 2000. – 624 с.
13. Уфимцева Н.В. Этнические и культурные стереотипы: кросскультурное исследование/ Н.В. Уфимцева. – Российская академия наук, Ин-т языкознания. -1996. – 226.
14. Фаст Д. Язык тела. Э. Холл. Как понять иностранца без слов./ Д. Фаст,– М. Аст, Вече, Персей. – 1995. – 432.
15. Филиппова М.М. Парадоксы и стереотипы межкультурного общения представителей русской и британской культур./ М.М. Филиппова. – Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. 2002, №3. – М.: Изд. МГУ. – 64-82 стр.
1. Pavlovskaya A. England and the English/ A. Pavlovskaya. – M. Moscow University Press; Pamyatniki istoricheskoy misli, 2005. – 270 p.
2. Slatter I. The Simple Guide to Russia. Customs & Etiqquete. Third Edition./ I. Slatter. – Global Books Ltd., 2000. – 197 p.
Электронные ресурсы
1. Denisova I., Telesheva I. The evolution of the Russian Image in the English discourse. 2015. [Электронный ресурс] URL: https://www.sciencedirect.com/science/ article/pii/S1877042815023253
2. Smith F. Samuel. Examining Cultural Stereotypes Through Russian and American Voices. 2011. [Электронный ресурс] URL: http://trace.tennessee. edu/utk_chanhonoproj/1412/
Использованные источники для практической части ВКР
Газеты:
Daily Mail
Pulse UK
The Guardian
The Telegraph
The Times
Кинофильмы:
1. God Help the Girl. British Film Company, 2014
2. How to Lose Friends & Alienate People. Number 9 Films, 2008
3. Long Way Down. BBC Films, 2014
4. Me Before You. Metro-Goldwyn-Mayer, 2016
5. Nowhere Boy. UK Film Council, 2009
6. Philomena. BBC Films, 2013
Телевизионные сериалы:
1. McMafia. BBC, 2018
2. Mr. Selfridge. ITV, 2013
3. Strike. BBC, 2017
4. The Office. BBC, 2001
Телевизионные шоу:
1. Jimmy Carr Stand-up Show, 2004
2. The Graham Norton Show, 2007
3. The Jonathan Ross Show, 2011
Художественная литература:
1. Kinsella S. The Undomestic Goddes. ISBN: 978-0-522-15314-0: Black Swan, 2006. – 416 р.