Тема: Коммуникативный сбой и асимметрия в российско-британской межкультурной коммуникации
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА 1. Межкультурная коммуникация как особый тип общени
1.1. Актуальность проблем межкультурной коммуникации
1.2. Роль языка в формировании культуры…………………………...……….……..6
1.3. Виды асимметрии в межкультурной коммуникации
1.4. Типология и примеры коммуникативных неудач в общении между представителями российской и англоговорящих культур
1.5. Причины неудач межкультурной коммуникации. Стереотипизация. Расхождение этикетных норм и национальных менталитетов
ВЫВОДЫ
ГЛАВА 2. Стратегии минимизации коммуникативных сбоев и асимметрии
2.1. Устранение стереотипного мышления
2.2. Освоение культуры: социализация, инкультурация, аккультурация. Адаптация как преодоление “культурного шока”
2.3. Перевод как связь между двумя лингвокультурами
2.4. Невербальная и паравербальная коммуникация как неотъемлемая часть преодоления коммуникативных неудач
ВЫВОДЫ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
📖 Введение
Главной целью данной выпускной квалификационной работы является изучение коммуникационных неудач, асимметрии и помех в межкультурной коммуникации между представителями России и Великобритании, для того, чтобы подобрать методы, позволяющие избежать вышеперечисленных проблем при общении с представителями других культур. Чтобы проанализировать явление межкультурной коммуникации необходимо рассмотреть ситуации, когда происходит коммуникация между представителями разных культур, определить итог общения, описать факторы, способствующие и барьеры, препятствующие взаимопониманию, также рассмотреть психологические и социокультурные особенности различных культур. Таким образом, объектом изучения данной выпускной квалификационной работы является межкультурная коммуникация и факторы, влияющие на нее. Предмет исследования – неудачи в коммуникации между представителями русской и британской культуры и способы их минимизации.
Для успешного достижения поставленной цели в данной выпускной квалификационной работе ставятся следующие задачи:
- определение особенностей культуры, связанных с психическими, ментальными и духовными внутриличностными ресурсами представителей России и Великобритании;
- изучение языковых различий английского и русского языков;
- определение типов асимметрии и неудач в межкультурной коммуникации;
- анализ причин неудач в межкультурной коммуникации;
- разработка стратегий межкультурной коммуникации, которые позволят свести неудачи в межкультурной коммуникации до минимума.
Методом изучения коммуникационных неудач и разработки стратегий их минимизации был выбран анализ диалогов из современных британских сериалов, телевизионных щоу, кинофильмов, выдержек из книг и статей из популярных газет, то есть тех фраз, понятий и явлений, которые могут представлять трудность для понимания представителя другой культуры.
✅ Заключение
Для решения поставленных задач было необходимо обратиться к теоретическому материалу, включающему ряд работ по лингвистике, лингвострановедению, переводу, культурологию и межкультурной коммуникации. В частности были определены такие основополагающие понятия, как «межкультурная коммуникация», «количественная и качественная асимметрия», «коммуникативная неудача», «культурный шок» и некоторые другие. Также были рассмотрены стереотипы, менталитет и этикетные норм как английской, так и русской культур.
В практической части было рассмотрено явление стереотипизации на примере представления стран в современных газетных статьях, художественных фильмах и сериалах. Во второй главе описаны примеры «культурного шока», как факторы, к которым русскому человеку необходимо адаптироваться в английском обществе.
На основе примеров из художественных книг, фильмов, телесериалов и телешоу показаны трудно переводимые на русский язык явления, такие как английский юмор, современные реалии и некоторые категории вежливости. Также была рассмотрена разница между невербальными и паравербальными средствами коммуникации русских и англичан.
Основные итоги практического исследования можно суммировать следующим образом:
-определены особенности культуры, связанные с психическими, ментальными и духовными внутриличностными ресурсами представителей России и Великобритании;
-установлены какие лексические и грамматические средства иностранного языка являются трудными для восприятия и перевода с английского на русский язык;
-определены типы асимметрии и неудач в межкультурной коммуникации;
-разработаны стратегии межкультурной коммуникации, которые позволят свести неудачи в межкультурной коммуникации до минимума.
Анализ перечисленных культурных различий, различий в коммуникативном поведении и других причин коммуникационных неудач необходим для профессиональной подготовки специалистов в области межкультурной коммуникации, так как переводчики, преподаватели иностранных языков, а также представителей других профессий, подразумевающий общение с иностранцами.



