Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ОСОБЕННОСТИ ВЕРБАЛЬНОЙ РЕАЛИЗАЦИИ ВОЗДЕЙСТВИЯ В РУССКОМ РЕКЛАМНОМ ДИСКУРСЕ НА ФОНЕ КИТАЙСКОГО

Работа №121909

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

русский язык

Объем работы106
Год сдачи2018
Стоимость4200 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
105
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 4
ГЛАВА I. Речевое воздействие как компонент вербальной коммуникации 11
1.1. Речевое воздействие как компонент коммуникативного акта 11
1.2. Типология речевого воздействия 16
1.3. Стратегия речи как когнитивно-коммуникативная модель речевого воздействия 21
1.4. Лингвокультурная обусловленность речевого воздействия 25
1.5. Реклама как объект теории речевого воздействия 32
Выводы 41
ГЛАВА II. Контрастивный анализ русского газетного рекламного дискурса на фоне китайского 45
2.1. Общая характеристика и контрастивный контент-анализ материала исследования 45
2.2. Особенности реализации стратегии презентации рекламируемого объекта в русском газетном рекламном дискурсе на фоне китайского 54
2.2.1. Особенности реализации когнитивной стратегии при презентации рекламируемого объекта в русском газетном рекламном дискурсе на фоне китайского 55
2.2.2. Особенности реализации эмотивной стратегии при презентации рекламируемого объекта в русском газетном рекламном дискурсе на фоне китайского 63
2.3. Стратегии стимулирования адресата к приобретению рекламируемого объекта в русском газетном рекламном дискурсе на фоне китайского 66
2.3.1. Особенности реализации стратегии прямого побуждения в русском газетном рекламном газетном рекламном дискурсе на фоне китайского 66
2.3.2. Особенности реализации стратегии прямого убеждения в русском рекламном газетном дискурсе на фоне китайского языка 73
2.4. Особенности реализации апеллятивной (контактной) стратегии в русском газетном рекламном дискурсе на фоне китайского 78
2.5. Особенности реализации эстетической стратегии в русском рекламном газетном дискурсе на фоне китайского языка 80
Выводы 87
Заключение 93
Список использованной литературы 95


Данная работа посвящена выявлению особенностей вербальной реализации воздействия в русском рекламном дискурсе, с учётом национально-культурной обусловленности, обнаруживающейся на фоне лингвокультурных норм китайского рекламного дискурса.
Материалом исследования выбран рекламный текст, поскольку он служит одной из важнейших форм современной коммуникации и одновременно представляет эффективное учебное средство: это лаконичный аутентичный текст, демонстрирующий современное состояние русского языка, отражающий менталитет народа, его социальные установки, поэтому изучение рекламного дискурса перспективно и в лингвокультурологическом аспекте.
Существует значительное число работ, описывающих реализации стратегии речевого воздействия, напр., О.С. Иссерс (2012), Е. В. Клюев (2002), О. Я. Гойхман, Т. М. Надеина (2003), С.А. Сухих (1986), А.С. Крайнова (2013), А.П. Сковородников (2004). Однако до сих пор нет системного контрастивного представления культурно обусловленного выражения стратегии речевого воздействия в русском и китайском рекламном газетном дискурсе. Между тем такого рода исследование представляет существенный интерес, с одной стороны, в собственно научном плане, например, для определения места рекламного дискурса в русской функционально-стилистической системе, для выявления культурно обусловленных различий в реализации стратегии воздействия в русском и китайском рекламных текстах, для дальнейшего совершенствования методики проведения сопоставительных многоаспектных лингвокультурологических исследований и уточнения их терминологического аппарата, с другой стороны, в прикладном аспекте: в первую очередь, в преподавании стилистики русского языка и практического русского языка в иностранной (китайской) аудитории, а также при подготовке специалистов по рекламе и межкультурной коммуникации.
Всё вышеперечисленное показывает актуальность нашей работы.
Новизна нашего исследования заключается в том, что в работе впервые осуществляется попытка создания системного лингвокультурно обусловленного описания вербальной реализации стратегии воздействия в русском рекламном дискурсе на фоне китайского.
Объектом исследования является стратегия воздействия в русском и китайском современном газетном рекламном дискурсе.
Предметом исследования является речевые ходы, то есть языковые единицы и речевые приёмы, рассматриваемые как культурно обусловленные средства репрезентации стратегии воздействия, воплощающих её частных стратегий и тактик в современном русском газетном рекламном дискурсе на фоне современного китайского газетного рекламного дискурса.
Гипотеза исследования заключается в предположении о лингвокультурно-коммуникативной обусловленности выбора частных речевых стратегий, речевых тактик и обеспечивающих их вербализацию речевых ходов, т. е. языковых средств и речевых приёмов, реализации стратегии воздействия в современном газетном рекламном дискурсе и возможности эффективного выявления лингвокультурной специфики реализации стратегии воздействия в современном газетном рекламном русском дискурсе при их контрастивном анализе на фоне их аналогов на другом языке, в данном случае – китайском.
Целью исследования является обнаружение культурно обусловленных частных речевых стратегий, речевых тактик и обеспечивающих их вербализацию речевых ходов, т. е. языковых средств и речевых приёмов, репрезентирующих стратегию воздействия в русском современном газетном рекламном дискурсе на фоне китайского.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1. На основе научной литературы представить степень разработанности вопросов, соотносимых с темой данного исследования; выявить проблемы, не имеющие однозначного решения, представить по ним собственную аргументированную точку зрения; определить терминологический аппарат исследования.
2. Составить репрезентативную картотеку примеров, включающую в себя образцы современных газетных русских и китайских рекламных текстов.
3. Провести контрастивный количественный и качественный анализ по набору тем и частотности их выбора в газетных материалах, выявить общее и национально обусловленное в тематике русских рекламных текстов на фоне китайских.
4. Выявить и классифицировать реализованные частные стратегии воздействия в собранных газетных рекламных текстах, репрезентирующие их тактики и вербализующие их речевые ходы, провести контрастивный анализ с целью выявления специфики их реализации в русском газетном рекламном дискурсе на фоне китайского.
На защиту выносятся следующие положения:
1. По критерию вербализованности / невербализованности в речевом высказывании воздействующей интенции адресанта, различаются, с одной стороны, внушение (суггестия) как скрытое направленное на адресата логически неаргументированное речевое воздействие комплексного эмоционально-когнитивно-волевого характера; с другой стороны, три способа эксплицитного речевого воздействия – объяснение, убеждение и побуждение.
2. Речевая манипуляция может быть рассмотрена как особый вторичный тип речевого воздействия, которое представляет собой особое использование потенциала языковых средств и речевых приёмов с целью стимулирования адресата к акту автокоммуникации для самоубеждения в принятии выгодного адресанту решения, но необязательно в ущерб собственным интересам адресата.
3. Отобранные для данного исследования рекламные тексты могут быть разделены на две больших группы: коммерческую и социальную рекламу. Основными темами данных рекламных текстов являются следующие: продать товар; продать услугу; привлечь к участию в массовых мероприятиях (необязательно коммерческих); совершить социально значимое действие. Количественный и качественный контрастивный контент-анализ рекламных текстов позволяет выявить содержательные сходства и различия в потребностях и предпочтениях представителей русской лингвокультуры на фоне китайской, обусловленные, в частности, фундаментальным различием доминирующей ориентации жизнедеятельности: у русского человека – на краткий срок при балансе индивидуальных интересов и интересов близких людей, у китайского человека – на долгосрочное процветание рода при вторичности личных интересов. Обнаруживается разница и в табуированности тем: для русских – физиологические низовые процессы, для китайцев – секс.
4. Образ рекламируемого объекта выкристаллизовывается на пересечении использования основных когнитивной и эмотивной и вспомогательной эстетической стратегий. Эти стратегии в рекламном дискурсе осуществляются через разные тактики, для реализации которых применяются вариативные речевые ходы. В реализации манипулятивного воздействия через когнитивную и эстетическую стратегии между русской и китайской лингвокультурами выявляются базовые сходства, но в использовании эмотивной стратегии обнаруживаются принципиальные различия, обусловленные наличием в китайской лингвокультуре этноречевых запретов на намеренное использование языковых единиц с негативной коннотацией при широком их использовании в русском рекламном дискурсе с целью достижения воздействия через интенсивную драматизацию ситуации.
5. Реализация стратегии прямого побуждения при существенном совпадении между двумя рассматриваемыми лингвокультурами выявляет и специфику русского речевого воздействия в рекламе на фоне китайского: русская реклама допускает использование средств категоричной директивности, что находится под этноречевым запретом в китайской коммерческой рекламе.
6. Реализация стратегии прямого убеждения демонстрирует, что в русской рекламе аргументы немногочисленны и часто носят общий характер, что, возможно, отражает доверие русских к печатному слову и их легковерность вообще, в то время как аргументация в китайской рекламе опирается на группы фактов и цифр, что указывает на большую рациональность и расчетливость китайцев и отсутствие у них склонности принимать что-либо на веру.
7. Реализация апеллятивной (контактной) стратегии указывает на стремление русского человека к персонально адресованному общению, что обусловливает распространённость в русской рекламе диалогической и вопросно-ответной форм изложения, в то время как для китайской рекламы, демонстрирующей направленность на объективацию общения, это не характерно.
Материалом исследования служат рекламные тексты, опубликованные в массовых популярных русских газетах «Аргументы и факты» и «Комсомольская правда» и в наиболее популярных китайских газетах «Global times» и «Reference news» в период с января по июнь 2014 г. и 2016 г.. В результате русская выборка составила 638 рекламных текстов, а китайская ‒ 763 текста.
Основными методами исследования являются: метод сплошной выборки, лингвостатистический метод, контекстный анализ, лингвостилистический анализ, метод концептуального анализа (при выявлении факторов культурной обусловленности), метод контрастивного анализа, описательный метод.
Теоретическая значимость заключается в системном описании семантики воздействия и способов её выражения в русском газетном рекламном дискурсе на фоне китайского, выявлении специфики мировоззрения обоих народов, проявляющейся в рекламном дискурсе.
Практическая значимость состоит в том, что наш материал – реклама является аутентичным текстом и может активно использоваться в аудитории; газетные вербальные рекламные тексты имеют свои лексические, синтаксические особенности, представляют собой соединение элементов разных функциональных стилей, отражают живой русский язык и показывают особенности катрины мира русского народа, поэтому его анализ может быть важен для обучения анализу текста и переводу, а также может быть полезен в курсе межкультурной коммуникации. Кроме того, результаты и материалы данного исследования могут оказать помощь при анализе стратегии воздействия в иностранной аудитории на занятиях по РКИ, помочь китайским студентам, занимающимся русским языком, понять специфику русской языковой картины мира на фоне китайской.
Структура работы. Наша работа состоит из введения, двух глав, выводов, заключения, и списка литературы.
Первая глава посвящена теоретическому исследованию основных вопросов нашей работы: речевое воздействие как компонент коммуникативного акта, типология речевого воздействия, стратегия речи как когнитивно-коммуникативная модель речевого воздействия, лингвокультурная обусловленность речевого воздействия, реклама как объект исследования теории речевого воздействия, изложению содержания базовых работ, на которые мы опираемся в выработке концепции нашего исследования.
Вторая глава посвящена контрастивному анализу русского газетного рекламного да на фоне китайского. Мы делаем контрастивный контент-анализ материала исследования, обнаруживаем общее и национально обусловленное в тематике русских рекламных текстов на фоне китайских, устанавливаем особенности реализации стратегии воздействия через частные стратегии, тактики и служащие их воплощению языковые средства и речевые приёмы, анализируем сходства и различия этноречевых норм сопоставляемых лингвокультур.
В выводах к каждой главе и в заключении представлены результаты нашего исследования.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Вопрос исследования речевых стратегий и тактик является актуальным во многих областях современной науки, вызвал интерес как отечественных, так и зарубежных лингвистов-специалистов по коммуникативной лингвистике. Данная работа посвящена выявлению особенностей вербальной реализации воздействия в русском рекламном дискурсе, с учётом национально-культурной обусловленности, обнаруживающейся на фоне лингвокультурных норм китайского рекламного дискурса.
Рекламный текст тесно связан с развитием международной бизнес-коммуникации, он как лаконичный аутентичный текст, демонстрирующий живой русский язык, не только представляет интерес в языковом плане (лексические, синтаксические особенности, соединение элементов разных функциональных стилей), но и отражает особенности картины мира народа, социокультурные установки. Результаты исследования значимы для преподавания стилистики русского языка и практического русского языка в иностранной (китайской) аудитории, а также при подготовке специалистов по рекламе и межкультурной коммуникации.
Предпринятое исследование, прежде всего, однозначно показало, что контрастивный количественный и качественный тематический анализ написанных на двух разных языках текстов, однородных по функциональной принадлежности, позволяет обозначить национальную специфику их концептуальной структуры. Мы также видим, что рекламные тексты в продвижении товаров, услуг, идей не только опираются на традиционные национальные ценности, но и стремятся влиять выгодным для рекламодателей образом на трансформацию особенностей национального сознания.
Если темы рекламных текстов – отражение определённых особенностей мировоззрения адресата, языковые средства и речевые приёмы, используемые для формирования желаемого имиджа рекламируемого объекта – отражение особенности речевого портрета не только автора, но и адресата. Кроме того, именно неявное выражение намерений адресанта при его приоритетной нацеленности на получение собственной выгоды (аодчеркнём, что, по нашему мнению, необязательно в ущерб интересам адресата) позволяет нам определить доминирующую современную речевую рекламную стратегию как манипулятивную.
Нами доказано, что образ рекламируемого объекта выкристаллизовывается на пересечении использования основных когнитивной и эмотивной и вспомогательной эстетической стратегий. Эти стратегии в рекламном дискурсе осуществляется через разные тактики, для реализации которых применяются разные речевые ходы, передающие при помощи различных языковых средств и речевых приёмов. Сопоставив русские и китайские рекламные тексты, мы констатировали концептуальное сходство в реализации манипулятивного воздействия когнитивной и эстетической стратегий и некоторые принципиальные различия в использовании прескриптивной и эмотивной стратегий, обусловленные наличием определённых этноречевых запретов в китайской лигвокультуре. Мы также установили, что в целом манипулирование в русской рекламе имеет более жёсткий характер, чем в аналогичных китайских текстах.


1. Авдеенко И. А. Структура и суггестивные свойства вербальных составляющих рекламного текста: дис. ... кандидата филологических наук. Комсомольск-на-Амуре, 2001. 168 с. URL: http://starling.rinet.ru/~minlos/thesis/Avdeenko2001.pdf (дата обрашения 03.02.2018).
2. Антонова А. В. Система средств речевой манипуляции в британском политическом дискурсе: реципиентоцентрический подход: автореф. дис. ... доктора филологических наук. Самара, 2011. 44 с.
3. Аристотель. Риторика // Античные риторики / Под ред. А.А.Тахо-Годи. М.: Издательство Московского университета, 1978. С. 15–166.
4. Арутюнова Н. Д. Дискурс // лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. энцикл., 1990. С. 136–137.
5. Арутюнова Н. Д. Речеповеденческие акты и диалог // Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. 2-е изд., испр. М.: Языки русской культуры, 1999. С. 643– 660.
6. Барабаш В. В. Реклама и маркетинг (функции, цели, каналь распространения). М.: ПАИМС, 2003. 298 с.
7. Баранов А. Н., Паршин П. Б. Языковые предпосылки аргументативного воздействия // Рекламный текст: семиотика и лингвистика. М.: Международный институт рекламы, Издательский дом Гребенникова, 2000. С. 126–130.
8. Бахтин М. М. Проблема речевых жанров // Бахтин М. М. Литературно-критические статьи. М.: Художественная литература, 1986а. С. 428–472.
9. Бахтин М. М. Формы времени и хронотопа в романе // Бахтин М. М. Литературно-критические статьи. М.: Художественная литература, 1986б. С. 121–290.
10. Борисова И. Н. Категория цели и аспекты текстового анализа / И. Н. Борисова // Жанры речи : сборник научных статей. Саратов : Колледж, 1999. Вып. 2. С. 81–97.
11. Буторина Е. П., Евграфова С.М. Русский язык и культура речи: учебное пособие. М.: ФОРУМ, 2009. 295 с.
12. Былкова С. В, Кочетова А. С. Речевое воздействие в рекламе // Молодой ученый, 2015. № 19. С. 673–676.
13. Вежбицка А. Русские культурные скрипты в их отражении в языке // Зализняк Анна А., Левонтина И.Б., Шмелёв А.Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира. М.: Языки славянской культуры, 2005. С.467–499.
14. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, речеповеденческих тактик и сапиентемы. М.: «Индрик», 2005. 1040 с.
15. Гаспарян О. Т. Интенциональные стратегии современного рекламного дискурса. аспект): Дис. … докт. филол. наук. М., 2017. 154 с.
16. Гирняк Е. М. Лингвокогнитивный анализ рекламных текстов: сопоставительный аспект (на материале китайской и русской рекламы) // Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 2011. URL: http://www.dissercat.com/content/lingvokognitivnyi-analiz-reklamnykh-tekstov-sopostavitelnyi-aspekt-na-materiale-kitaiskoi-i- (дата просмотра 03.02.2018).
17. Гойхман О. Я., Надеина Т. М. Речевая коммуникация: Учебник / Под ред. проф. О.Я. Гойхмана. М.: ИНФРА-М, 2003. 272 с.
18. Горячев А. А. Опыт моделирования речевого воздействия в рекламной коммуникации // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. 2009. С.182–189.
19. Григорьева В. С. Дискурс как элемент коммуникативного процесса: прагмалингвистический и когнитивный аспекты: монография. Тамбов: Изд-во Тамб. гос. техн. ун-та, 2007. 288 с.
20. Гун Тяньи. К контрастивному анализу реализации прямого побуждения в русском и китайском газетных рекламных дискурсах // Мир русского слова. 2018. № 1. С. 21–25.
21. Гун Тяньи. Контрастивный тематический анализ русских и китайских рекламных текстов // Успехи современной науки и образования. 2017а. № 7. С. 84–90.
22. Гун Тяньи. Лингвокогнитивный анализ образа рекламируемого объекта (на материале русских и китайских медицинских коммерческих рекламных текстов) // Международный научно-исследовательский журнал. 2017б. 11(65) ноябрь. часть 2. С. 13–18.
23. Гун Тяньи. Манипулятивное воздействие в русских и китайских медицинских коммерческих рекламных текстах: лингвокультурологический аспект // Научный диалог. 2017в. № 11. С. 38–52.
24. Данилевская Н. В. К вопросу о стилевом статусе рекламного текста// Стереотипность и творчество в тексте. Пермь, 2013. С. 202–212.
25. Дейк Т. А. ван Язык. Познание. Коммуникация: Пер. с англ./ Сост. В. В. Петрова; Под ред. В. И. Герасимова; Вступ. ст. Ю. Н. Караулова и В. В. Петрова. М.: Прогресс, 1989. 312 с.
26. Дементьев В. В. Непрямая коммуникация и ее жанры. Саратов: изд-во Саратовского университета, 2000. С.4.
27. Дементьев В. В. Теория речевых жанров. М.: Знак, 2010. 600 с.
28. Демьянков В. З. Интерпретация политического дискурса в СМИ // Язык средств массовой информации: Учебное пособие для вузов / Под ред. М. Н. Володиной. М.: Академический проект, 2008. С. 374–393.
29. Демьянков В. З. Стереотип // Краткий словарь когнитивных терминов / Кубрякова Е. С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Под общей редакцией Е. С. Кубряковой. М.: Филолгический факультет МГУ им. М. В. Ломоносова, 1996. С. 177–179.
30. Денисов М. А., Хорошева Н. В. Проблема определения термина «манипулирование» в работах российских исследователей // Политическая лингвистика. 2015. № 2 (52). С.94–101.
31. Денисюк Е. В. Манипулятивное речевое воздействие: коммуникатвно-прагматический аспект Автореферат дис. … кандидата филологических наук. Екатеринбург, 2004. 24 с.
32. Долгих Н. О. Национально-культурная специфика рекламных текстов (по материалам русской и немецкой прессы) Текст // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2009. Вып.4. С.39–44.
33. Доценко Е. Л. Психология манипуляции: феномены, механизмы и защита. СПб.: Речь, 2003. 304 с.
34. Ежова Е. Н. Медиа-рекламная картина мира: структура, семиотика, каналы трансляции, автор. дис. докт. филол. наук. Ставрополь, 2010. 46 с.
35. Ермаков Ю.А. Манипуляция личностью: смысл, приемы, последствия. Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 1995. 203 с.
36. Есин А. Б. Введение в культурологию: Основные понятия культурологии в систематическом изложении: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 1999. 216 с.
37. Жданова Е. Ю. Рекламный текст как объект лингвистического исследования// Вектор науки ТГУ. № 2 (32-1) . 2015. С. 82-85.
38. Желтухина М. Р. Специфика речевого воздействия тропов в языке СМИ: Ав¬тореф. дис. ... д-ра филол. наук. М., 2004.
39. Желтухина М. Р., Украинская А. В. Дискурсивные характеристики китайской спортивной медиарекламы // известия ВГПУ. филологические науки. 2017. С.132-136.
40. Ильясова С.В., Амири Л.П. Языковая игра в коммуникативном пространстве СМИ и рекламы. М., Наука, 2012. 296 с.
41. Иссерс О. С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. М.: Издательство ЛКИ, 2012. 304 с.
42. Кара-Мурза Е. С. Реклама: жанр, функциональный стиль, дискурс?// Стереотипность и творчество в тексте. Вып. 14 [Текст] / Е.С. Кара- Мурза. Пермь, 2010. С. 220–231.
43. Кара-Мурза С. Г. Манипуляция сознанием. (Серия: История России. Современный взгляд). М.: Алгоритм, 2000. – 735 с.
44. Карасик В. И. Языковый круг: личность, концепты, дискурс. М.: Гнозис, 2004. 390 с.
45. Караулов Ю. Н., Петров В. В. От грамматики текста к ког¬нитивной теории дискурса // Дейк Т. А. ван Язык. Познание. Коммуникация: Пер. с англ./ Сост. В. В. Петрова; Под ред. В. И. Герасимова; Вступ. ст. Ю. Н. Караулова и В. В. Петрова. М.: Прогресс, 1989. С. 5-11.
46. Кибрик А. А., Плунгян В. А. Функционализм и дискурсивно-ориентированные исследования // Фундаментальные на¬правления современной американской лингвистики. М., 1997. С. 307–323.
47. Клюев Е. В. Речевая коммуникация: успешность речевого взаимодействия. М.: ри-пол классик, 2002. URL: http://mexalib.com/view/39581 (дата обращения 03.02.2018).
48. Книга А. В. Денотативная общность и национальная специфика семантики слова (на материале наименований явлений природы в русском и английском языках). Воронеж, 2015. 195с. URL: http://www.science.vsu.ru/dissertations/2095 (дата обращения 03.02.2018).
49. Ковшова М. Л. Семантика и прагматика фразеологизмов (лингвокльтурологический аспект). Автореферат дис. … доктора филологических наук. М., 2009. 48 с.
50. Колесова Д. В. Аргументация // Функционально-смысловые единицы речи: типология, исходные модели и принципы развёртывания / Под общ. ред. К.А.Роговой. СПб.: Златоуст, 2017. С. 211–260.
51. Контрастивная лексикология и лексикография. Монография / Под. ред. И. А. Стернина и Т.А. Чубур. Воронеж: Истоки, 2006. 314 с.
52. Кортланд Л., Бове В., Уильям Ф. Аренс. Современная реклама: пер. с англ. Тольятти: «Издательский Дом Довгань», 1995. 704 с.
53. Крайнова А. С. Систематизация опыта научного описания речевых стратегий и тактик в современной лингвистике // Ученые записки орловского государственного университета. Серия: гуманитарные и социальные науки. Издательство: орловский государственный университет им. И.с. Тургенева (орел), 2013. С. 254–258.
54. Красных В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. Лекционный курс. М.: Гнозис, 2002. 284 с.
55. Красных В. В., Гудков Д. Б., Захаренко И. В. Предмет описания. Ментефакты: определение понятия // Русское культурное пространство. Лингвокультурологический словарь. М.: Гнозис, 2004. С.12–23.
56. Кубрякова Е.С., Цурикова Л.В. Вербальная деятельность СМИ как особый вид дискурсивной деятельности // Язык средств массовой информации: Учебное пособие для вузов / Под ред - М.Н. Володиной. М.: Академический Проект; Альма Матер, 2008. С.183–210
57. Лазарева Э. А. Рекламный дискурс: стратегии и тактики // Лингвистика: Бюллетень Уральского лингвистического общества. Т. 9. Екатеринбург, 2003. С. 82–121.
58. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. Пер. с англ. 3-е изд. М.: URSS, 2017. 256 с.
59. Матвеева Г. Г. Скрытые грамматические значения и идентификация социального лица ("портрета") говорящего: дисс. … доктора филолологических наук. СПб., 1993. 322 с.
60. Медведева Е. В. Рекламнаякоммуникация. 2-е изд., испр. М.: Едиториал УРСС,2004. 277 с.
61. Миронова А. А. Жанры рекламы: к проблеме квалификации // Вестник Челябинского государственного университета. 2012. № 32 (286). Филология. Искусствоведение. С. 67–71.
62. Михалева О. Л. Политический дискурс: специфика манипулятивного воздействия. Москва: ЛИБРОКОМ, 2009. 256 с.
63. Николаева Т. М. Текст // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл.ред. В. Е. Ярцева. М.: Сов. энцикл., 1990. С. 507.
64. Огородникова Е.М. Реклама как форма массовой коммуникации // Научно-культурологический журнал RELGA, № 11 (113), 2005. С. 93– 99.
65. Олянич А. В. Рекламный дискурс и его конститутивные признаки // Рекламный дискурс и рекламный текст: коллективная монография / науч. ред. Т. Н. Колокольцева. М., 2011. С. 10–37.
66. Остин Дж. Л. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. Теория речевых актов. Вып. XVII. М.: Прогресс, 1986. С. 22–129.
67. Паршин П. Б. Речевое воздействие: основные сферы и разновидности // Рекламный текст. Семиотика и лингвистика. М.: Международный институт рекламы; Изд. дом Гребенникова, 2000. С. 55–73.
68. Пирогова Ю. К. Имплицитная информация как средство коммуникативного воздействия и манипулирования (на материале рекламных и PR-сообщений) // Проблемы прикладной лингвистики. М.: Мысль, 2001а. С. 209– 227.
69. Пирогова Ю. К. Стратегии коммуникативного воздействия в рекламе: опыт типологизации. М., 2001б. URL: http://www.dialog-21.ru/digest/2001/articles/pirogova/ (дата обращения 17.02.2018).
70. Поварницына М. В. Манипуляция, суггестия, аттракция и фасцинация в креолизованном тексте // Известия Волгоградского педагогического университета. 2016. № 2 (106). С 117–124.
71. Попова Е. С. Структура манипулятивного воздействия в рекламном тексте // Известия Уральского государственного университета. Екатеринбург, 2002. № 24. С. 276–288.
72. Розенталь Д. Э., Кохтев Н. Н. Язык рекламных текстов. М.: Высш. шк., 1981. 150 с.
73. Сковородников А. П. О необходимости разграничения понятий «риторический прием», «стилистическая фигура», «речевая тактика», «речевой жанр» в практике терминологической лексикографии // Риторика – Лингвистика. Вып. 5: Сб. статей. Смоленск: СГПУ, 2004. С. 5– 11.
74. Соловьева Н. В. К вопросу о стиле рекламных текстов (на материале рекламы в сфере туризма) //Вестник пермского университета// Российская и зарубежная филология. Вып. 6 . Пермь, 2009. С. 46–50.
75. Степанов Ю. С. Альтернативный мир, Дискурс, Факт и принцип Причинности // Язык и наука конца XX века. Сб. статей. М.: РГГУ, 1995. С. 35–73.
76. Сухих С. А. Речевые интеракции и стратегии // Языковое общение и его компоненты. Межвуз.сб.научн.тр. Калинин: КГУ, 1986. С.71–85.
77. Тарасов Е. Ф. Речевое воздействие как проблема речевого общения // Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации / отв. ред. Ф.М. Березин Е.Ф. Тарасов. М: Наука, 1990. С. 3–14.
78. Терпугова Е. А. Рекламный текст как особый тип императивного дис курса : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Кемерово, 2000. 19 с.
79. Тунникова В. А. Проблема лингвокультурных стратегий коммуникации. Автореферат дис. … кандидата филологических наук. Нальчик, 2005. 20 с.
80. Фёдорова Л. Л. Типология речевого воздействия и его место в структуре общения // Вопросы языкознания. 1991. № 6. С. 46–50.
81. Формановская Н. П. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения. М.: Ин-т рус. яз., 1998. 291 с.
82. Цурикова Л. В. Социально-культурная обусловленность знания и анализ дискурса в межкультурной коммуникации // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2001. № 2. С.17–25.
83. Часов В. А. Психологический анализ внушения и его практического применения. Автореферат дис. ... к. п. н. (по психологии). Л., 1959. 16 с.
84. Чудинов А. П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации. Монография. Екатеринбург: Изд-во Урал. гос. пед. ун-та., 2003. 248 с.
85. Шелестюк Е. В. К вопросу содержания понятия «речевое воздействие» // Третьи Лазаревские чтения: Традиционная культура сегодня: теория и практика: мат-лы Всерос. науч. конф. с междунар. участием. Ч.2. Челябинск: ЧГАКИ, 2006. С. 412–420.
86. Шелестюк Е. В. Речевое воздействие: онтология и методология исследования: монография. М.: ФЛИНТА: Наука, 2014. 344 с.
87. Шелестюк Е. В. Речевое воздействие: онтология и таксономия // Вопросы когнитивной лингвистики. № 1 (010), 2007. С. 23–30.
88. Шерковин Ю. А. Убеждение и внушение в массовых информационных процессах. // Политическая психология: хрестоматия / Сост. Е.Б. Шестопал. М.: Аспект Пресс, 2007. С. 71–101.
89. Шмелева О. Д. Специфика воздействия медицинской и косметической рекламы в современном китайском и русском медиадискурсе. Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 2017. 27 с.
90. Эйсмонт П. М. Коммуникативные стратегии при порождении индуцированного нарратива // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. Вып. 65. 2008. С.351–354.
91. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика // Структурализм: "за" и "против": Сборник статей / Под ред. Е. Я. Басина и М. Я. Поляковой. М.: Прогресс, 1975. С. 193–230.
92. Dijk T. A. van. Studies in the pragmatics of discourse. – The Hague / Berlin / Paris: Mouton, 1981. 331 p.
93. Fawcett R. System networks, codes, and knowledge of the universe.// R.Fawcett, M.A.K. Halliday, S.Lamb, A.Makkai (eds.) The Semiotics of Culture and Language. V.2. London and Dover N.H.: Frances Pinter, 1984. p. 135–179.
94. Porter M. Competitive Advantage: Creating and Sustaining Superior Performance. New York: The Free Press, 1985. P. 10–11.
95. Werlich E. Typologie der texte: Entwurf eines textlinguistischen Modells zur Grundlegung einer Textgrammatik. Heidelberg: Quelle / Meyer, 1975. 140 S.
96. Чжан Лиюань. Анализ риторических явлений в языке рекламы // Литературный мир (теоретическое издание). Чан Ша, 2010. № 4. С. 93–94 (на китайском языке; 张丽媛。浅析广告语中的修辞现象。《文学界(理论版)》,长沙,2010年04期。第93–94页).
97. Чжан Сотун. Язык рекламы и культура общества // Сборник первой обществоведческой ежегодной научной конференции провинции Хэбэй. 2007. С. 160–163 (на китайском языке; 张锁通,论广告语言与社会文化。《河北省首届社会科学学术年会论文专辑》,2007年。第160–163页).
98. Шэнь Мэнин. Свободное использование фразеологизмов в рекламе // Строй китайского языка. Пекин, 1994. № 4. С. 6 (на китайском языке; 沈孟璎。谈广告中的活用成语现象。《语文建设》, 北京, 1994年04期。第6页).
99. Ван Шаолин. Семиотика и язык рекламы // Вестник Шанхайского университета иностранных языков. Иностранный язык. Шанхай, 1994. № 6. С. 21 (на китайском языке; 王少琳。符号学与广告语言。《外国语(上海外国语大学学报)》。上海,1994年06期。第21页).
100. Вань Цзюнь. Суггестивная функция рекламного языка // Вестник педагогического колледжа угольной промышленности Хуайбэй. Хуайбэй, 1996. № 2. С. 121–123 (на китайском языке; 万军。广告语言的暗示功能。淮北煤师院学报。淮北,1996年第2期。第121–123页).
101. Чан Цзянь. Повторение глаголов // Обучение и исследование языка. Пекин, 1981, № 2. С. 75–84 (на китайском языке; 常俭。谈动词的叠用。语言教学与研究, 北京,1981(2)。第75–84页).
102. Чжан Мэйлань. Различия между силовыми уровнями побудительных предложений и повелительных актов в «Цзу Тан Ди» // Вестник университета Цинхуа (философия и социальные издание). Пекин, 2003, № 2. С. 88–95 (на китайском языке; 张美兰。《祖堂集》祈使句及其指令行为的语力级差。清华大学学报(哲社版),北京,2003(2)。第88–95页).
103. Чжао Вэй. Исследование побудительного акта и побудительного предложения китайского языка. Шанхай, 2005, С.108 (на китайском языке; 赵微。指令行为与汉语祈使句研究。上海,2005。第108页).
104. Юань Юйлин. Изучение побудительного предложения современного китайского языка. Пекин, 1993. С. 7–8 (на китайском языке; 袁毓林。现代汉语祈使句研究。北京,1993。第7–8页).

Словари и справочная литература
1. Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. М.: Дрофа, Русский язык, 2000. 1233 с.
2. Жеребило Т. В. Словарь лингвистических терминов: Изд. 5-е, испр. и дополн. Назрань: Пилигрим, 2010. 486 с.
3. Краткий психологический словарь / Ред. А.В. Петровский, М.Г. Ярошевский; ред.-сост. Л.А. Карпенко. Издание 2-е, расширенное, исправленное и дополненное. Ростов-на-Дону : Феникс, 1998. 512 с.
4. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. 688 с
5. Педагогическое речеведение: Словарь-справочник / Науч. руководитель и гл. ред. Т. А. Ладыженская; [Предисл. В. Н. Мещерякова]. М. : Моск. пед. гос. ун-т, 1993. 232 с.
6. Психологический словарь / Под общ. ред. А. В. Петровского, М. Г. Ярошевского. 2-е изд., испр. и доп. М.: Политиздат, 1990. 494 с.
7. Словарь литературных терминов. URL: slovar.wikireading.ru/237419 (дата просмотра 03.02.2018).
8. Советский энциклопедический словарь / ред. Ком. Под председ. А.м. прохорова. М., 1979. с. 485.
9. Толковый словарь русского языка / Под ред. Д. В. Дмитриева. М.: Издательство Астрель, 2003. 1578 с.
10. Федеральный закон от 13.03.2006 N 38-ФЗ (ред. от 29.07.2017) "О рекламе" (с изм. и доп., вступ. в силу с 01.09.2017) URL: http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_58968/ (дата просмотра 03.02.2018).

Источники материала
1. Аргументы и факты. Санкт-Петербург. 2014. № 1 (1050) – № 26 (1074).
2. Аргументы и факты. Санкт-Петербург. 2016. № 1 (1153) – № 26 (1178).
3. Комсомольская правда. Санкт-Петербург. 2014. № 1-ч (1/26179-ч) – № 71-п (71/26249-п).
4. Комсомольская правда. Санкт-Петербург. 2016. № 1-п (26479-п) – № 71-ч (26548-ч).
5. Global times (环球时报). 2014. № 3211 – № 3353.
6. Global times (环球时报). 2016. № 3792– № 3937.
7. Reference news (参考消息) . 2014. № 20045 – № 20326.
8. Reference news (参考消息) . 2016. № 20775 – № 20956.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ